Mateus 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Nopongnga id nonaw ni Disas iddos langun tadda riyot sopuu-oruwon tinodduwan din, id ipanow sikandin woy id undiyon to mgo bonuwa no morani rutun amoy'd nonaw woy od ponudtuu to kahit Monama.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na si Juan no Tohodboutismu, diyon poron sikandin to prisuwan. To norinog din iddos id puungan ni Disas Krays, id po-undiyon din kos mgo tinodduwan din.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 To kod-inguma ran dutun, id inturan dan si Disas, kahi ran to, “Sikkow ron be-en iddos id oongatan doy o od angat koy pa to ossa?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Mid tavak si Disas to, “Livod kow riyot ki Juan woy ponudtuli row sikandin to langun no nokita woy norinog dow.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Oyya su iddos mgo butud nokokita ron, dos mgo pungku od poko-ipanow ron, dos duwon bohok no et-et no-uliyan don, dos diid dinog od pokorinog don, dos id poomatoy nongovadnow, woy noponudtulan don mandad to Moppiyon Dinoggan iddos mgo worowora.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ponudtuu row mandad kandin no moppiya kod kotomanan taddot minuvu no waa kodduworuwa koddi.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Na, to id ipanow ron iddos mgo minuvu nid suhu ni Juan, mid ikahi si Disas moka-atag ki Juan diyot mo-uraan minuvu, kahi rin to, “To kod-undiyon dow to ki Juan to riyon pa sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa, ondan man kos id imman dow nod kokita? Idda vo so minuvu no od kopalinpalin kos poomdom iling to aggi nod kopiyodpiyod to kaamag?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ondan man kos id kopi-i row nod kokita rutun? Idda vo so minuvu no id oumpak to mahaa? Konna en, su iddos od oumpak to ungketen, diyon da id oubpa to polasyu.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ondan kos id kopi-i row nod kokita rutun? Idda vo so propeta? Oyya en, woy od ikohiyan ku sikiyu, no iddos nokita row, lampas pa sikandin to dumon mgo propeta.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Oyyos sikandin en iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa poron minuvu nid tobbow ka-ay to ampow't ingod no lampas pa ki Juan no Tohodboutismu. Piru iddos minuvu no moobbava to langun no no-iraom to kodharit Monama, lampas pa sikandin ki Juan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 “Pomon poron to timpu to kodtigkanoy ni Juan no Tohodboutismu taman ko-ungkay, id udsuu pe-en iddos kodso-ob to kodharit Monama, woy duwon mandad od pomohos nod kolonug sikandan diyon to kodhari rin.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Iddos langun no propeta woy dos diyot mgo Suhu ni Moises, id posaddoo en taddot id poponudtuu to Monama kandan moka-atag to kodhari rin, taman to mid inguma si Juan amoy'd tuman taddon ponudtulon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Woy otid tonggapon dow iddos id ponudtuu ran, od koovottan dow no ini si Juan, sikandin en si Elias no od livod.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od koponunggelengan ku to mgo minuvu to inin timpu? Noko-iling sikandan to mgo anak nod ponggaaw riyot plasa. Od po-ikohiyoy ran diyot mgo duma ran to,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Id totogunggu koy atag koniyu, piru waa kow man id sayow. Id pondaawit koy, piru waa kow man id sinoggow.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Dos mgo minuvu to inin timpu, od poko-iling en mandad taddon mgo anak, oyyos iddot kod-undini ni Juan no Tohodboutismu, no inaayun id puasa woy waa id inom tod pokohubug, od ikohiyon dan moho no id losuran sikandin to busow.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Woy siyak no Anak to Minuvu, diyot kod-undini ku, nokita ran no mid ka-an woy id inom a. De-en od ikohiyon dan moho no sopeton a woy polohubug, woy oukuy a kun to mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa. Piru ahad ungketen kos id ikahi ran, ukit taddot pinuungan to Monama, od koposivonnalan no moraom kos koovottan din.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nopongnga tadda, id sawoy ni Disas iddos id pon-oubpa riyot mgo bonuwa nid puungan din to mo-uraan mokososoobbu, oyyos waa ran id sondit woy'd tanan to mgo saa ran.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Kahi rin to, “Moka-arat-arat kod kotomanan dow no mgo toho Corazin woy sikiyu mandad no toho Betsaida! Su mo-uraa kos id puungan ku no mokososoobbu ruwot koniyu, piru waa kow en id sondit woy'd tanan to mgo saa row. Otik diyon ku pa idda puungi to Tiro woy Sidon, nouhoy ran don nanoy id oumpak to saku woy mid ounsad diyot ibmukon, patow to kodsondit to mgo saa ran.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut taddot mgo toho Tiro woy Sidon, iyon kow pobbo no toho Corazin woy toho Betsaida.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Woy sikiyu mandad no toho Capernaum, kunan dow ayu kod inguma kow taman to langit. Piru id subbuk kow ra vos en baling diyon to linow't apuy. Otik diyon ku pa puungi to Sodoma iddos mgo mokososoobbu nid puungan ku riyot koniyu, tadda poron nanoy kos Sodoma taman ko-ungkay.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut atag taddot mgo toho Sodoma, iyon kow pobbo no toho Capernaum.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Na iddon timpu, id dasaa si Disas, kahi rin to, “Amoy ku, sikkow en kos Monama no komunoy to langit woy livuta. Od doongon ku sikkow, su iddos kovonnaan no waa ru id posaddoo riyot mgo minuvu nod ikahi no mopandoy woy moraom kos koovottan, diyon du id posaddoo to mgo minuvu no movavow kos koovottan iling to mgo anak.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Oyya en, Amoy ku, od doongon ku sikkow su ini me-en kos kikow'n id kopi-i.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Id sanna koddi to Amoy ku iddos langun. Oyyos waa osson nokokilaa koddi, idda ra en so Amoy ku, su anak a man nikandin. Woy waa mandad osson nokokilaa to Amoy ku, siyak da en woy dos mgo minuvu no id kopi-i ku nod pokokilaa kandin.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Porani kow koddi, sikiyu langun no novoggatan woy novolloy su od po-imaayyon ku sikiyu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Dumoruma kow to koddin mgo suhu woy pohinonaw kow koddi amoy duwon ko-imooyyan dow, su mosunay a woy mopoobbava.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Oyya su iddos koddin mgo suhu, moomok da nod tumanon woy mahan nod puungan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.