Mateus 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Nopongnga id nonaw ni Disas iddos langun tadda riyot sopuu-oruwon tinodduwan din, id ipanow sikandin woy id undiyon to mgo bonuwa no morani rutun amoy'd nonaw woy od ponudtuu to kahit Monama.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Na si Juan no Tohodboutismu, diyon poron sikandin to prisuwan. To norinog din iddos id puungan ni Disas Krays, id po-undiyon din kos mgo tinodduwan din.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 To kod-inguma ran dutun, id inturan dan si Disas, kahi ran to, “Sikkow ron be-en iddos id oongatan doy o od angat koy pa to ossa?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Mid tavak si Disas to, “Livod kow riyot ki Juan woy ponudtuli row sikandin to langun no nokita woy norinog dow.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Oyya su iddos mgo butud nokokita ron, dos mgo pungku od poko-ipanow ron, dos duwon bohok no et-et no-uliyan don, dos diid dinog od pokorinog don, dos id poomatoy nongovadnow, woy noponudtulan don mandad to Moppiyon Dinoggan iddos mgo worowora.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ponudtuu row mandad kandin no moppiya kod kotomanan taddot minuvu no waa kodduworuwa koddi.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Na, to id ipanow ron iddos mgo minuvu nid suhu ni Juan, mid ikahi si Disas moka-atag ki Juan diyot mo-uraan minuvu, kahi rin to, “To kod-undiyon dow to ki Juan to riyon pa sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa, ondan man kos id imman dow nod kokita? Idda vo so minuvu no od kopalinpalin kos poomdom iling to aggi nod kopiyodpiyod to kaamag?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ondan man kos id kopi-i row nod kokita rutun? Idda vo so minuvu no id oumpak to mahaa? Konna en, su iddos od oumpak to ungketen, diyon da id oubpa to polasyu.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ondan kos id kopi-i row nod kokita rutun? Idda vo so propeta? Oyya en, woy od ikohiyan ku sikiyu, no iddos nokita row, lampas pa sikandin to dumon mgo propeta.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Oyyos sikandin en iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Este é de quem está escrito:
11 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa poron minuvu nid tobbow ka-ay to ampow't ingod no lampas pa ki Juan no Tohodboutismu. Piru iddos minuvu no moobbava to langun no no-iraom to kodharit Monama, lampas pa sikandin ki Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Pomon poron to timpu to kodtigkanoy ni Juan no Tohodboutismu taman ko-ungkay, id udsuu pe-en iddos kodso-ob to kodharit Monama, woy duwon mandad od pomohos nod kolonug sikandan diyon to kodhari rin.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Iddos langun no propeta woy dos diyot mgo Suhu ni Moises, id posaddoo en taddot id poponudtuu to Monama kandan moka-atag to kodhari rin, taman to mid inguma si Juan amoy'd tuman taddon ponudtulon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Woy otid tonggapon dow iddos id ponudtuu ran, od koovottan dow no ini si Juan, sikandin en si Elias no od livod.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od koponunggelengan ku to mgo minuvu to inin timpu? Noko-iling sikandan to mgo anak nod ponggaaw riyot plasa. Od po-ikohiyoy ran diyot mgo duma ran to,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Id totogunggu koy atag koniyu, piru waa kow man id sayow. Id pondaawit koy, piru waa kow man id sinoggow.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Dos mgo minuvu to inin timpu, od poko-iling en mandad taddon mgo anak, oyyos iddot kod-undini ni Juan no Tohodboutismu, no inaayun id puasa woy waa id inom tod pokohubug, od ikohiyon dan moho no id losuran sikandin to busow.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Woy siyak no Anak to Minuvu, diyot kod-undini ku, nokita ran no mid ka-an woy id inom a. De-en od ikohiyon dan moho no sopeton a woy polohubug, woy oukuy a kun to mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa. Piru ahad ungketen kos id ikahi ran, ukit taddot pinuungan to Monama, od koposivonnalan no moraom kos koovottan din.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nopongnga tadda, id sawoy ni Disas iddos id pon-oubpa riyot mgo bonuwa nid puungan din to mo-uraan mokososoobbu, oyyos waa ran id sondit woy'd tanan to mgo saa ran.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Kahi rin to, “Moka-arat-arat kod kotomanan dow no mgo toho Corazin woy sikiyu mandad no toho Betsaida! Su mo-uraa kos id puungan ku no mokososoobbu ruwot koniyu, piru waa kow en id sondit woy'd tanan to mgo saa row. Otik diyon ku pa idda puungi to Tiro woy Sidon, nouhoy ran don nanoy id oumpak to saku woy mid ounsad diyot ibmukon, patow to kodsondit to mgo saa ran.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut taddot mgo toho Tiro woy Sidon, iyon kow pobbo no toho Corazin woy toho Betsaida.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Woy sikiyu mandad no toho Capernaum, kunan dow ayu kod inguma kow taman to langit. Piru id subbuk kow ra vos en baling diyon to linow't apuy. Otik diyon ku pa puungi to Sodoma iddos mgo mokososoobbu nid puungan ku riyot koniyu, tadda poron nanoy kos Sodoma taman ko-ungkay.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut atag taddot mgo toho Sodoma, iyon kow pobbo no toho Capernaum.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Na iddon timpu, id dasaa si Disas, kahi rin to, “Amoy ku, sikkow en kos Monama no komunoy to langit woy livuta. Od doongon ku sikkow, su iddos kovonnaan no waa ru id posaddoo riyot mgo minuvu nod ikahi no mopandoy woy moraom kos koovottan, diyon du id posaddoo to mgo minuvu no movavow kos koovottan iling to mgo anak.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Oyya en, Amoy ku, od doongon ku sikkow su ini me-en kos kikow'n id kopi-i.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Id sanna koddi to Amoy ku iddos langun. Oyyos waa osson nokokilaa koddi, idda ra en so Amoy ku, su anak a man nikandin. Woy waa mandad osson nokokilaa to Amoy ku, siyak da en woy dos mgo minuvu no id kopi-i ku nod pokokilaa kandin.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Porani kow koddi, sikiyu langun no novoggatan woy novolloy su od po-imaayyon ku sikiyu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Dumoruma kow to koddin mgo suhu woy pohinonaw kow koddi amoy duwon ko-imooyyan dow, su mosunay a woy mopoobbava.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Oyya su iddos koddin mgo suhu, moomok da nod tumanon woy mahan nod puungan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.