Mateus 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na id umow ni Disas iddos sopuu-oruwon tinodduwan din, woy id boggayan din sikandan to kotungud to kodpoleggua to mgo busow woy kotungud nod poko-uli to nokod-osso-osson bohok.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na, ini en kos mgo ngaran taddot sopuu-oruwon apostoles. Si Simon no id ngoranan mandad ki Pedro woy dos suwod din no si Andres, dos toosuwod no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 si Felipe, si Bartolome, si Tomas, si Mateo no tohodsukut to buhis, si Santiago no anak ni Alfeo, si Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 si Simon no mohingginawa to ingod din, woy si Judas Iscariote nod boligya ki Disas.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Id suhu ni Disas iddos sopuu-oruwon apostoles din, woy id pomonduwan din sikandan, kahi rin to, “Yo kow'd undiyon to mgo lugaa to konna mgo Judio woy riyot mgo bonuwa to toho Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Iyon dow undiyonni, iddos mgo duma ta no koubbaran ni Israel, su noko-iling sikandan to notarin no mgo karnero.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Diyot iponawon dow, ponudtuu row no asow ron iddos kodharit Monama.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Bowi-i row iddos od pongkovohokan, bodnawa row iddos id poomatoy, bowi-i row kos duwon bohok no et-et woy poleggua-a row kos mgo busow. Waa bayad dow ka-ay't kotungud no id boggoy ku koniyu, de-en yo kow mandad od povayad diyon to kodtavang dow.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Yo kow'd piyod to soopi, ahad sinsilyu ra.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Yo kow mandad od piyod to kavii, ilisan no umpak, sandalyas woy tukod. Oyya su iddos minuvu nod puung, ollog nod boggayan to langun no ko-ilonganon din.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Na otid inguma kow riyot sokkad no bonuwa o bariyu, nangkap kow to moppiyon minuvu nod tanggap koniyu. Diyon kow vo tahad oubpa to baoy rin taman tod awa kowd taddon bonuwa.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Diyot kod-usok dow to sokkad no baoy, oseng kow to, ‘Muopa nod pokotanggap kow to kopiyannoy to Monama.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Otik moppiya kos kodtanggap koniyu taddot id ubpa tadda, na id pokita en to Monama kos kopiyannoy rin kandan. Piru otik dii ran od tanggap koniyu, konna en mandad idda od puungan to Monama riyot kandan.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Otik duwon ubpan o bonuwa no diid tanggap o diid pominog koniyu, na tanan kow rutun. Diyot kod-awa row, podpara row kos boubbuk to livuta riyot pa-a row, patow no waa id pokosondit dan koniyu.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no riyot allow to kodhukum, movoggat pa kos silut taddot id oubpa taddon bonuwa kuntra taddot mgo toho Sodoma woy mgo toho Gomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Id popiyod ku sikiyu riyot morat no mgo minuvu. Od poko-iling kow to mgo karnero nod isau riyot movuut no mgo tuyyang. De-en ko-ilangan no mopandoy kow, piru ko-ilangan mandad no waa id pokosawoy koniyu.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Bantoy kow, oyyos duwon mgo minuvu nod ammot koniyu. Id boggoy kow nikandan diyot bollad to mgo tohodhukum, woy od ponlompossan kow riyot mgo simba-an to Judio.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Pomon to kopomakoy row koddi, id po-isau kow riyot mgo gubernador woy mgo hari. Na rutun, id pokoponudtuu row kos Moppiyon Dinoggan diyot kandan woy riyon to konna mgo Judio.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Otid intud-inturan kow nikandan, yo kow'd kaaggow ko ondan kos id tavak dow, su idda ra en no uras, od tuntulan kow to ollog nod osengon dow.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Oyya su iddos osengan dow, konnad koniyu, ko konna, pomon en to Ispiritu to Monamon Amoy ta.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Na iddon timpu, duwon mgo toosuwod nod unoy od boggoy to suwod dan diyot bollad to dumon minuvu amoy'd imotayan. Ungketen dad en mandad iddos mgo amoy, id boggoy ran kos mgo anak dan amoy'd po-imotayan. Idda mandad so mgo anak, od atu to amoy woy inoy ran woy'd po-imotayan dan.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Id kolingasa-i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi. Piru iddos ahad ondoy nod ti-is to kosupittan taman to kotompusan, od kotobbus en.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Otid posupittan kow riyot sokkad no bonuwa, lukut kow poriyu riyon to osson bonuwa. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no to dii row pa od kopongnga kos id popuungan ku koniyu riyot langun no bonuwa to Israel, siyak no Anak to Minuvu, od livod don.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Waa tinodduwan no lampas pa taddot kandin no tohodnonaw, woy waa uripon no lampas pa taddot kandin no amu.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 De-en iddos tinodduwan, od posolamat sikandin ko nokoloppa sikandin taddot tohodnonaw rin. Woy dos uripon, od posolamat sikandin ko nokoloppa sikandin taddot amu rin. Otik siyak no ponguu row, od ngoranan a nikandan no ponguu to mgo busow, iyon kow pobbo no mgo sakup ku, lampas pe-en no morat kos id ngaran dan koniyu.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “De-en yo kow'd kovaakki kandan, oyyos waa id tombunan no konnod kokita woy waa id ollos no konnod kosorollan.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Iddos id ponudtuu ku koniyu riyot mosukirom, ko-ilangan no id ponudtuu row riyot ko-owangan. Woy dos id nona-as ku koniyu, ko-ilangan no id pomehes dow amoy'd korinog to mo-uraan minuvu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Yo row id kovaakki kos mgo minuvu nod pokopatoy ra to lawa, piru diid pokopatoy to gimukud. Iyon ollog no id kovaakki row, iddos Monama, oyyos sikandin kos duwon kotuusan nod lumbag diyon to linow't apuy, konna ra iddos lawa, ko konna, idda mandad so gimukud.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Poomdomma row iddos kodtuhanuu to Monama koniyu. Su ahad iddos oruwon maya no od kovolli ra to oray'n disok no kontidad, waa en sokkad kandan nod patoy otik dii id kopi-it Monama.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Na iyon kow pobbo, su ahad iddos bowvuut uu row, nosorollan din kos ko-uralloy.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 De-en yo kow'd kovaakki, oyyos lampas pe-en kos koru-anon dow taddot mo-uraan maya.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Iddos ahad ondoy nod tanggap koddi riyot isowwan to mgo minuvu, od tonggapon ku mandad sikandin diyot isowwan to Amoy ku riyot datas to langit.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Piru iddos ahad ondoy nod elle koddi riyot isowwan to mgo minuvu, od elleyan ku mandad sikandin diyot isowwan to Amoy ku riyot datas langit.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Yo row poomdomma no mid undini a amoy duwon kosunayan ka-ay to ampow't ingod! Su iyon bonnaa, od kova-ad iddos mgo minuvu pomon koddi.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ponunggeleng, iddos mgo anak no mama, od pokodsupak taddot amoy ran. Idda mandad so mgo anak no ba-ay, od pokodsupak taddot inoy ran, woy dos mgo moka-amung no ba-ay, od pokodsupak taddot onuhang dan no ba-ay.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Iddos od pongkuntra to minuvu, od pomon da en diyot sakup to kandin no pomilya.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Dos ahad ondoy nod ginawa to amoy woy inoy rin no lampas pa taddot kodginawa rin koddi, konna ollog no tinodduwan ku. Woy dos id ginawa to mgo anak din no lampas pa taddot kodginawa rin koddi, konna mandad ollog no tinodduwan ku.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Iddos ahad ondoy no diid tiyang to kandin no krus, konna ollog no tinodduwan ku.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Oyya su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos od dumoruma koddi ahad od undag idda to kopotayan din, duwon umuun waad tomanon.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Na iddos ahad ondoy nod tanggap koniyu, id tanggap a mandad nikandin, woy dos od tanggap koddi, od tanggap mandad taddot id popiyod koddi.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Dos ahad ondoy nod tanggap to propeta pomon to timbang bivig sikandin to Monama, duwon en ganti nod kotanggap din iling taddot od kotanggap to propeta. Woy iddos ahad ondoy nod tanggap to motallong no minuvu pomon to motallong sikandin, duwon en ganti nod kotanggap din iling taddot od kotanggap to motallong no minuvu.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod boggoy to ahad songo-pokawan no mohonnow'n oweg diyot minuvu nid poobbava pomon to kopomakoy rin koddi, duwon en ganti nod kotanggap din pomon diyon to Monama.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.