Mateus 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na id umow ni Disas iddos sopuu-oruwon tinodduwan din, woy id boggayan din sikandan to kotungud to kodpoleggua to mgo busow woy kotungud nod poko-uli to nokod-osso-osson bohok.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Na, ini en kos mgo ngaran taddot sopuu-oruwon apostoles. Si Simon no id ngoranan mandad ki Pedro woy dos suwod din no si Andres, dos toosuwod no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 si Felipe, si Bartolome, si Tomas, si Mateo no tohodsukut to buhis, si Santiago no anak ni Alfeo, si Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 si Simon no mohingginawa to ingod din, woy si Judas Iscariote nod boligya ki Disas.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Id suhu ni Disas iddos sopuu-oruwon apostoles din, woy id pomonduwan din sikandan, kahi rin to, “Yo kow'd undiyon to mgo lugaa to konna mgo Judio woy riyot mgo bonuwa to toho Samaria.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Iyon dow undiyonni, iddos mgo duma ta no koubbaran ni Israel, su noko-iling sikandan to notarin no mgo karnero.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Diyot iponawon dow, ponudtuu row no asow ron iddos kodharit Monama.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Bowi-i row iddos od pongkovohokan, bodnawa row iddos id poomatoy, bowi-i row kos duwon bohok no et-et woy poleggua-a row kos mgo busow. Waa bayad dow ka-ay't kotungud no id boggoy ku koniyu, de-en yo kow mandad od povayad diyon to kodtavang dow.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Yo kow'd piyod to soopi, ahad sinsilyu ra.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Yo kow mandad od piyod to kavii, ilisan no umpak, sandalyas woy tukod. Oyya su iddos minuvu nod puung, ollog nod boggayan to langun no ko-ilonganon din.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Na otid inguma kow riyot sokkad no bonuwa o bariyu, nangkap kow to moppiyon minuvu nod tanggap koniyu. Diyon kow vo tahad oubpa to baoy rin taman tod awa kowd taddon bonuwa.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Diyot kod-usok dow to sokkad no baoy, oseng kow to, ‘Muopa nod pokotanggap kow to kopiyannoy to Monama.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Otik moppiya kos kodtanggap koniyu taddot id ubpa tadda, na id pokita en to Monama kos kopiyannoy rin kandan. Piru otik dii ran od tanggap koniyu, konna en mandad idda od puungan to Monama riyot kandan.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Otik duwon ubpan o bonuwa no diid tanggap o diid pominog koniyu, na tanan kow rutun. Diyot kod-awa row, podpara row kos boubbuk to livuta riyot pa-a row, patow no waa id pokosondit dan koniyu.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no riyot allow to kodhukum, movoggat pa kos silut taddot id oubpa taddon bonuwa kuntra taddot mgo toho Sodoma woy mgo toho Gomora.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Id popiyod ku sikiyu riyot morat no mgo minuvu. Od poko-iling kow to mgo karnero nod isau riyot movuut no mgo tuyyang. De-en ko-ilangan no mopandoy kow, piru ko-ilangan mandad no waa id pokosawoy koniyu.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bantoy kow, oyyos duwon mgo minuvu nod ammot koniyu. Id boggoy kow nikandan diyot bollad to mgo tohodhukum, woy od ponlompossan kow riyot mgo simba-an to Judio.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Pomon to kopomakoy row koddi, id po-isau kow riyot mgo gubernador woy mgo hari. Na rutun, id pokoponudtuu row kos Moppiyon Dinoggan diyot kandan woy riyon to konna mgo Judio.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Otid intud-inturan kow nikandan, yo kow'd kaaggow ko ondan kos id tavak dow, su idda ra en no uras, od tuntulan kow to ollog nod osengon dow.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Oyya su iddos osengan dow, konnad koniyu, ko konna, pomon en to Ispiritu to Monamon Amoy ta.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Na iddon timpu, duwon mgo toosuwod nod unoy od boggoy to suwod dan diyot bollad to dumon minuvu amoy'd imotayan. Ungketen dad en mandad iddos mgo amoy, id boggoy ran kos mgo anak dan amoy'd po-imotayan. Idda mandad so mgo anak, od atu to amoy woy inoy ran woy'd po-imotayan dan.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Id kolingasa-i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi. Piru iddos ahad ondoy nod ti-is to kosupittan taman to kotompusan, od kotobbus en.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Otid posupittan kow riyot sokkad no bonuwa, lukut kow poriyu riyon to osson bonuwa. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no to dii row pa od kopongnga kos id popuungan ku koniyu riyot langun no bonuwa to Israel, siyak no Anak to Minuvu, od livod don.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Waa tinodduwan no lampas pa taddot kandin no tohodnonaw, woy waa uripon no lampas pa taddot kandin no amu.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 De-en iddos tinodduwan, od posolamat sikandin ko nokoloppa sikandin taddot tohodnonaw rin. Woy dos uripon, od posolamat sikandin ko nokoloppa sikandin taddot amu rin. Otik siyak no ponguu row, od ngoranan a nikandan no ponguu to mgo busow, iyon kow pobbo no mgo sakup ku, lampas pe-en no morat kos id ngaran dan koniyu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “De-en yo kow'd kovaakki kandan, oyyos waa id tombunan no konnod kokita woy waa id ollos no konnod kosorollan.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Iddos id ponudtuu ku koniyu riyot mosukirom, ko-ilangan no id ponudtuu row riyot ko-owangan. Woy dos id nona-as ku koniyu, ko-ilangan no id pomehes dow amoy'd korinog to mo-uraan minuvu.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Yo row id kovaakki kos mgo minuvu nod pokopatoy ra to lawa, piru diid pokopatoy to gimukud. Iyon ollog no id kovaakki row, iddos Monama, oyyos sikandin kos duwon kotuusan nod lumbag diyon to linow't apuy, konna ra iddos lawa, ko konna, idda mandad so gimukud.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Poomdomma row iddos kodtuhanuu to Monama koniyu. Su ahad iddos oruwon maya no od kovolli ra to oray'n disok no kontidad, waa en sokkad kandan nod patoy otik dii id kopi-it Monama.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Na iyon kow pobbo, su ahad iddos bowvuut uu row, nosorollan din kos ko-uralloy.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 De-en yo kow'd kovaakki, oyyos lampas pe-en kos koru-anon dow taddot mo-uraan maya.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Iddos ahad ondoy nod tanggap koddi riyot isowwan to mgo minuvu, od tonggapon ku mandad sikandin diyot isowwan to Amoy ku riyot datas to langit.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Piru iddos ahad ondoy nod elle koddi riyot isowwan to mgo minuvu, od elleyan ku mandad sikandin diyot isowwan to Amoy ku riyot datas langit.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Yo row poomdomma no mid undini a amoy duwon kosunayan ka-ay to ampow't ingod! Su iyon bonnaa, od kova-ad iddos mgo minuvu pomon koddi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ponunggeleng, iddos mgo anak no mama, od pokodsupak taddot amoy ran. Idda mandad so mgo anak no ba-ay, od pokodsupak taddot inoy ran, woy dos mgo moka-amung no ba-ay, od pokodsupak taddot onuhang dan no ba-ay.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Iddos od pongkuntra to minuvu, od pomon da en diyot sakup to kandin no pomilya.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Dos ahad ondoy nod ginawa to amoy woy inoy rin no lampas pa taddot kodginawa rin koddi, konna ollog no tinodduwan ku. Woy dos id ginawa to mgo anak din no lampas pa taddot kodginawa rin koddi, konna mandad ollog no tinodduwan ku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Iddos ahad ondoy no diid tiyang to kandin no krus, konna ollog no tinodduwan ku.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Oyya su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos od dumoruma koddi ahad od undag idda to kopotayan din, duwon umuun waad tomanon.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Na iddos ahad ondoy nod tanggap koniyu, id tanggap a mandad nikandin, woy dos od tanggap koddi, od tanggap mandad taddot id popiyod koddi.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Dos ahad ondoy nod tanggap to propeta pomon to timbang bivig sikandin to Monama, duwon en ganti nod kotanggap din iling taddot od kotanggap to propeta. Woy iddos ahad ondoy nod tanggap to motallong no minuvu pomon to motallong sikandin, duwon en ganti nod kotanggap din iling taddot od kotanggap to motallong no minuvu.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod boggoy to ahad songo-pokawan no mohonnow'n oweg diyot minuvu nid poobbava pomon to kopomakoy rin koddi, duwon en ganti nod kotanggap din pomon diyon to Monama.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.