Marcos 15
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 To od ka-allow ron, id pomuhawang iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos od pombuyyahon to mgo Judio, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos langun no tohodhukum ko ondan kos od puungan dan ki Disas. Na, id baku ran kos bollad din woy id piyod dan sikandin diyot ki Pilato no gubernador to Roma.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Id inturan ni Pilato si Disas, kahi rin to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na iddos mgo ponguu to tohodbuwis, mo-uraa kos saa no id uug dan ki Disas.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 De-en id intud mandon si Pilato, kahi rin to, “Norinog du iddos mo-uraan saa no id uug dan kikow. Ondan, waa vo id pokotavak du?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Piru waa en id tavak si Disas, de-en oray'n nosoobbuwan si Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, nooyami ron ni Pilato no od poleggua to sokkad no pinirisu nod buyuwon to mgo Judio.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Iddon timpu, duwon mgo minuvu no noprisu pomon to kodsupak dan to guberno. Sokkad kandan, id ngoranan ki Barabas no noko-imatoy to minuvu riyot nosamuk don.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 To id undiyot ki Pilato iddos mo-uraan minuvu, id buyu ran nod polegguangon din iddos sokkad no pinirisu, su idda me-en kos od puungan din ipat lahun.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Na mid intud si Pilato kandan, kahi rin to, “Od kopiyan kow vo nod polegguangon ku inis Hari to mgo Judio?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Id oseng ni Pilato idda, su nosorollan din no iddos mgo ponguu to tohodbuwis, kosina kos unayan no id boggoy ran si Disas diyot bollad din.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Piru id sutsutan taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos mgo minuvu, no iyon dan od buyuwon nod polegguangon, si Barabas, konna si Disas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Id intud mandon si Pilato, kahi rin to, “Ondak id kopi-i row nod puungan ku ka-ay't minuvu no id ngoranan dow no Hari to mgo Judio?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Na id pehes dan no mid ungketen to, “Id pakpak sikandin diyon to krus!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kahin Pilato kandan to, “Mambo? Ondan man kos saa no nopuungan din?” Piru ayas pe-en id pehes iddos mgo minuvu nid ungketen to, “Id pakpak sikandin diyon to krus!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 De-en id poleggua ni Pilato si Barabas su id kopi-i rin nod kahaa kos mgo minuvu, woy id polompossan din si Disas. Nopongnga, id boggoy rin sikandin diyot bollad to mgo sundau amoy id pakpak diyon to krus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na, id piyod to mgo sundau si Disas diyot lama to baoy't gubernador, woy id livuung dan iddos langun no duma ran no mgo sundau.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Id umpakan dan si Disas tod momoollutun umpak iling to umpak to hari. Id podlambed dan iddos duhiyon no baahon, woy id bovallan dan idda no kuruna no id takos diyot uu ni Disas.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Na, id po-uvag-uvag dan nod posivantug kandin woy kahi ran to, “Muopa nod mowwet kos umuu ru, sikkow no hari to mgo Judio!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Na id pomipitan dan kos uu rin to bookayu, woy id pon-ilobban dan sikandin, woy id ponlingko-od dan diyot isowwan din no uvag kun tod simba ran kandin.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nopongnga ran sikandin tid sumpalit, id lusut dan iddos od momoollutun umpak woy id posukub dan mandon iddos kandin no umpak. Nopongnga, id piyod dan sikandin diyot leggua amoy id pakpak diyon to krus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Laggun to riyon sikandan to daan, nokosuggung dan to sokkad no minuvu no toho Cirene no id pomon diyot bariyu. Id pohos dan sikandin nod tiyang taddot krus ni Disas. (Dos ngaran din, si Simon no amoy onni Alejandro woy Rufo).
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Id piyod dan si Disas diyot lugaa nod ngoranan to Golgota, no iddos kohulugan, lugaa to Bongovongo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Od boggayan dan si Disas to binu no id sombutan to bawi nod ngoranan no mira, piru waa sikandin id inom tadda.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Na, id pakpak dan sikandin diyon to krus. Id bunutbunut dan atag taddot ogget ni Disas ko ondan kos od kokomunoy to ipat sokkad kandan. Id pakpak si Disas diyon to krus taddot mgo sundau to Roma Marcos 15:24|src=" ubsn189.tif " size="span" ref="Marcos 15:24"
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mgo alas nuwebe to sollom kos uras to kodpakpak dan ki Disas diyon to krus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na riyot korotula, nokosulat iddos saa no id uug dan kandin no mid ungketen to, “Ini en si Disas no Hari to mgo Judio.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na, duwon oruwon kriminal no id pakpak dan mandad diyon to krus no riyot tapad ibpit ni Disas. Iddos sokkad, diyon lomig to kowanan din woy dos sokkad, diyon lomig to ivang.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ukit ka-ay, notuman iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na iddos mgo minuvu nid lihad dutun, id ponlingi-lingi ran woy id sumpalit dan sikandin. Kahi ran to, “Tomman du, od gobban du iddos templo woy'd poohinaton du mandon daom da to otollun allow!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Otik mooggot en iddos id oseng du, tovangiyu kos ko-ugolingun du woy ponog ka ruwot krus!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ungketen dad en mandad kos id puungan taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id sumpalit dan sikandin, kahi ran to, “Te, id tovangan din kos duma, piru dii man sikandin od pokotavang to ko-ugolingun din!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Otik bonnaa en no sikandin kos Mesiyas no Hari to Israel, od pokoponog nanoy sikandin duwot krus amoy od kokita ta woy'd pomakoy ki kandin.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Na, to moko-untud don kos allow, tigkow id mosukirom kos intirut ingod daom to otollun uras.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 To alas tres don to mapun, id pehes si Disas to monokkaa no mid ungketen to, “Eloi, Eloi, lema sabactani,” no iddos kohulugan, “Monama ku, Monama ku, mambot id tonanan a nikkow?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 To norinog idda taddot dumon minuvu no id loohinat dutun, mid ikahi sikandan to, “Id umow rin si Elias!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Na, duwon sokkad no minuvu nid lungkossu woy id angoy sikandin to immat bukoo nid aggom diyot suka, woy id takos din idda riyot ubpu to panga to kayu. Nopongnga, id bullow rin idda amoy id po-inom kandin. Mid ikahi iddos minuvu riyot mgo duma rin to, “Od ongatan ta kod loppow vo si Elias amoy od angoy kandin duwot krus.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Na, id pehes si Disas to monokkaa woy novudtus don kos songnga rin.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Iddos oray'n mokoppaan kurtina riyon to templo, novendas pomon diyot datas po-undiyot dosiyung.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 To norinog taddot kopitan to mgo sundau no id lohinat diyot isowwan to krus iddos kodpehes ni Disas, woy to nokita rin iddos notomanan, mid ikahi sikandin to, “Mooggot bos en no Anak sikandin to Monama!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Na, duwon mandad mgo ba-ay nid pomantow. Sikandan onsi Maria no toho Magdala, si Salome, woy si Maria no inoy ni Jose woy dos ari rin no si Santiago.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Sikandan iddos mgo ba-ay no id dumoruma ki Disas, woy id tavang kandin to riyon pa sikandin to Galilea. Duwon mandad mo-uraa pon mgo ba-ay no id duma kandin to kod-undiyon din to Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Na iddot kodpatoy ni Disas, nokosasang idda to allow to kodpanoy atag to Allow't Kod-imolloy. De-en to id saop don kos allow, duwon minuvu nid inguma no id ngoranan ki Jose no toho Arimatea.
42 — ausente —
43 Sokkad sikandin nod rispituwon no sakup to Mowwet no Hukumanan to mgo Judio, woy id aangat sikandin to timpu to kodharit Monama. To iddon mapun, waa sikandin id aang-aang nid undiyot ki Pilato, woy id buyu rin nod ongayon iddos bangkoy ni Disas.
43 — ausente —
44 To kodbuyu ni Jose tadda, nosoobbuwan si Pilato, su kunan din ko waa pa id patoy si Disas. Na id po-umow rin iddos kopitan to mgo sundau, woy id inturan din ko mooggot be-en no id patoy ron si Disas.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Id ikahi iddos kopitan to mgo sundau no id patoy ron en si Disas, de-en id aman si Pilato no od ongayon ni Jose iddos bangkoy ni Disas.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Pomon tadda, id ipanow si Jose. Id bolli sikandin to mahaa no ogget, woy id angoy rin iddos bangkoy ni Disas diyon to krus woy id bukusan din idda taddot ogget. Nopongnga, id ta-aw rin idda riyot lovongngan no id bongbangan no pahang iling to langub. Duwon dakkoon batu rutun no id lokkob din taddot lobbong.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na, nokita ni Maria no toho Magdala woy ni Maria no inoy ni Jose ko ingkon din lomig id lobbong iddos bangkoy ni Disas.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.