Marcos 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To od ka-allow ron, id pomuhawang iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos od pombuyyahon to mgo Judio, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos langun no tohodhukum ko ondan kos od puungan dan ki Disas. Na, id baku ran kos bollad din woy id piyod dan sikandin diyot ki Pilato no gubernador to Roma.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Id inturan ni Pilato si Disas, kahi rin to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Na iddos mgo ponguu to tohodbuwis, mo-uraa kos saa no id uug dan ki Disas.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 De-en id intud mandon si Pilato, kahi rin to, “Norinog du iddos mo-uraan saa no id uug dan kikow. Ondan, waa vo id pokotavak du?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Piru waa en id tavak si Disas, de-en oray'n nosoobbuwan si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Na ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, nooyami ron ni Pilato no od poleggua to sokkad no pinirisu nod buyuwon to mgo Judio.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Iddon timpu, duwon mgo minuvu no noprisu pomon to kodsupak dan to guberno. Sokkad kandan, id ngoranan ki Barabas no noko-imatoy to minuvu riyot nosamuk don.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 To id undiyot ki Pilato iddos mo-uraan minuvu, id buyu ran nod polegguangon din iddos sokkad no pinirisu, su idda me-en kos od puungan din ipat lahun.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Na mid intud si Pilato kandan, kahi rin to, “Od kopiyan kow vo nod polegguangon ku inis Hari to mgo Judio?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Id oseng ni Pilato idda, su nosorollan din no iddos mgo ponguu to tohodbuwis, kosina kos unayan no id boggoy ran si Disas diyot bollad din.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Piru id sutsutan taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos mgo minuvu, no iyon dan od buyuwon nod polegguangon, si Barabas, konna si Disas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Id intud mandon si Pilato, kahi rin to, “Ondak id kopi-i row nod puungan ku ka-ay't minuvu no id ngoranan dow no Hari to mgo Judio?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Na id pehes dan no mid ungketen to, “Id pakpak sikandin diyon to krus!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kahin Pilato kandan to, “Mambo? Ondan man kos saa no nopuungan din?” Piru ayas pe-en id pehes iddos mgo minuvu nid ungketen to, “Id pakpak sikandin diyon to krus!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 De-en id poleggua ni Pilato si Barabas su id kopi-i rin nod kahaa kos mgo minuvu, woy id polompossan din si Disas. Nopongnga, id boggoy rin sikandin diyot bollad to mgo sundau amoy id pakpak diyon to krus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Na, id piyod to mgo sundau si Disas diyot lama to baoy't gubernador, woy id livuung dan iddos langun no duma ran no mgo sundau.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Id umpakan dan si Disas tod momoollutun umpak iling to umpak to hari. Id podlambed dan iddos duhiyon no baahon, woy id bovallan dan idda no kuruna no id takos diyot uu ni Disas.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Na, id po-uvag-uvag dan nod posivantug kandin woy kahi ran to, “Muopa nod mowwet kos umuu ru, sikkow no hari to mgo Judio!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na id pomipitan dan kos uu rin to bookayu, woy id pon-ilobban dan sikandin, woy id ponlingko-od dan diyot isowwan din no uvag kun tod simba ran kandin.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nopongnga ran sikandin tid sumpalit, id lusut dan iddos od momoollutun umpak woy id posukub dan mandon iddos kandin no umpak. Nopongnga, id piyod dan sikandin diyot leggua amoy id pakpak diyon to krus.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Laggun to riyon sikandan to daan, nokosuggung dan to sokkad no minuvu no toho Cirene no id pomon diyot bariyu. Id pohos dan sikandin nod tiyang taddot krus ni Disas. (Dos ngaran din, si Simon no amoy onni Alejandro woy Rufo).
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Id piyod dan si Disas diyot lugaa nod ngoranan to Golgota, no iddos kohulugan, lugaa to Bongovongo.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Od boggayan dan si Disas to binu no id sombutan to bawi nod ngoranan no mira, piru waa sikandin id inom tadda.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Na, id pakpak dan sikandin diyon to krus. Id bunutbunut dan atag taddot ogget ni Disas ko ondan kos od kokomunoy to ipat sokkad kandan. Id pakpak si Disas diyon to krus taddot mgo sundau to Roma Marcos 15:24|src=" ubsn189.tif " size="span" ref="Marcos 15:24"
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Mgo alas nuwebe to sollom kos uras to kodpakpak dan ki Disas diyon to krus.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na riyot korotula, nokosulat iddos saa no id uug dan kandin no mid ungketen to, “Ini en si Disas no Hari to mgo Judio.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Na, duwon oruwon kriminal no id pakpak dan mandad diyon to krus no riyot tapad ibpit ni Disas. Iddos sokkad, diyon lomig to kowanan din woy dos sokkad, diyon lomig to ivang.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ukit ka-ay, notuman iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Na iddos mgo minuvu nid lihad dutun, id ponlingi-lingi ran woy id sumpalit dan sikandin. Kahi ran to, “Tomman du, od gobban du iddos templo woy'd poohinaton du mandon daom da to otollun allow!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Otik mooggot en iddos id oseng du, tovangiyu kos ko-ugolingun du woy ponog ka ruwot krus!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ungketen dad en mandad kos id puungan taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id sumpalit dan sikandin, kahi ran to, “Te, id tovangan din kos duma, piru dii man sikandin od pokotavang to ko-ugolingun din!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Otik bonnaa en no sikandin kos Mesiyas no Hari to Israel, od pokoponog nanoy sikandin duwot krus amoy od kokita ta woy'd pomakoy ki kandin.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Na, to moko-untud don kos allow, tigkow id mosukirom kos intirut ingod daom to otollun uras.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 To alas tres don to mapun, id pehes si Disas to monokkaa no mid ungketen to, “Eloi, Eloi, lema sabactani,” no iddos kohulugan, “Monama ku, Monama ku, mambot id tonanan a nikkow?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 To norinog idda taddot dumon minuvu no id loohinat dutun, mid ikahi sikandan to, “Id umow rin si Elias!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Na, duwon sokkad no minuvu nid lungkossu woy id angoy sikandin to immat bukoo nid aggom diyot suka, woy id takos din idda riyot ubpu to panga to kayu. Nopongnga, id bullow rin idda amoy id po-inom kandin. Mid ikahi iddos minuvu riyot mgo duma rin to, “Od ongatan ta kod loppow vo si Elias amoy od angoy kandin duwot krus.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Na, id pehes si Disas to monokkaa woy novudtus don kos songnga rin.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iddos oray'n mokoppaan kurtina riyon to templo, novendas pomon diyot datas po-undiyot dosiyung.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 To norinog taddot kopitan to mgo sundau no id lohinat diyot isowwan to krus iddos kodpehes ni Disas, woy to nokita rin iddos notomanan, mid ikahi sikandin to, “Mooggot bos en no Anak sikandin to Monama!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Na, duwon mandad mgo ba-ay nid pomantow. Sikandan onsi Maria no toho Magdala, si Salome, woy si Maria no inoy ni Jose woy dos ari rin no si Santiago.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Sikandan iddos mgo ba-ay no id dumoruma ki Disas, woy id tavang kandin to riyon pa sikandin to Galilea. Duwon mandad mo-uraa pon mgo ba-ay no id duma kandin to kod-undiyon din to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Na iddot kodpatoy ni Disas, nokosasang idda to allow to kodpanoy atag to Allow't Kod-imolloy. De-en to id saop don kos allow, duwon minuvu nid inguma no id ngoranan ki Jose no toho Arimatea.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Sokkad sikandin nod rispituwon no sakup to Mowwet no Hukumanan to mgo Judio, woy id aangat sikandin to timpu to kodharit Monama. To iddon mapun, waa sikandin id aang-aang nid undiyot ki Pilato, woy id buyu rin nod ongayon iddos bangkoy ni Disas.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 To kodbuyu ni Jose tadda, nosoobbuwan si Pilato, su kunan din ko waa pa id patoy si Disas. Na id po-umow rin iddos kopitan to mgo sundau, woy id inturan din ko mooggot be-en no id patoy ron si Disas.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Id ikahi iddos kopitan to mgo sundau no id patoy ron en si Disas, de-en id aman si Pilato no od ongayon ni Jose iddos bangkoy ni Disas.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Pomon tadda, id ipanow si Jose. Id bolli sikandin to mahaa no ogget, woy id angoy rin iddos bangkoy ni Disas diyon to krus woy id bukusan din idda taddot ogget. Nopongnga, id ta-aw rin idda riyot lovongngan no id bongbangan no pahang iling to langub. Duwon dakkoon batu rutun no id lokkob din taddot lobbong.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na, nokita ni Maria no toho Magdala woy ni Maria no inoy ni Jose ko ingkon din lomig id lobbong iddos bangkoy ni Disas.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.