Lucas 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waa nouhoy pomon tadda, id lingkus ni Disas iddos mgo bonuwa woy mgo bariyu amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama. Id duma kandin iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Duwon mandad mgo ba‑ay nid duma kandin no id bowiyan din pomon to mgo bohok dan, woy dos duma, id poleggua rin iddos mgo busow no id lasud kandan. Dos sokkad tadda, si Maria no toho Magdala no duwon pittun busow nid lasud kandin no id poleggua rin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Id duma mandad kandan si Juana no sawa ni Cusa no sinolihan diyot polasyu ni Harin Herodes. Iddos duma, si Susana woy mo‑uraa pon mgo ba‑ay no id potommu to mgo ko‑ilonganon onni Disas ukit to kandan no soopi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Sokkad no allow, mid undiyot ki Disas iddos mo‑uraan minuvu no id pomon diyon to nokod‑osso‑osson mgo bonuwa. To nolivuung don sikandan, id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to kamot amoy'd savud to bonni. Na, duwon mgo bonni no nongo‑uug diyot daan, de‑en noheddan idda to mgo minuvu woy id ponuktuk to mgo manuk nod layanglayang.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Dos duma, nongo‑uug diyot botuwon. Id tuvu rad idda, piru naanos su motokkang kos livuta.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Dos duma, nongo‑uug diyot sopiniton. To id tuvu iddos bonni woy sopinit, nokubmutan iddos lammid lottob no bonni.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Piru iddos duma, nongo‑uug diyot moppiyon livuta. Na, moppiya kos tuvu tadda woy oray'n dakkoo kos nokottu.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Na, id intud iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondan kos kohulugan taddot ponunggelengan din.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Mid tavak si Disas to, “Sikiyu, id boggayan kowd to Monama to koovottan taddot waa rin id posaddoo dangan moka‑atag to kodhari rin. Piru riyot duma, id po‑ukit ku to mgo ponunggelengan, su amoy ahad od totongtong dan, dii ran od pokokita woy ahad od pominog dan, dii ran od pokaabbot.”
10 Jesus respondeu:
11 Na, id paabbotlabbot ni Disas iddos kohulugan taddon ponunggelengan. Kahi rin to, “Iddos bonni, idda en so kahit Monama.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Dos daan no no‑uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama. Piru id undiyon si Moivuyan woy id ahaw rin iddos kahi no nokopomuwa riyot pusung dan amoy dii ran od pokopomakoy woy diid kotobbus.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Na iddos botuwon no no‑uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama woy idda ron en, nahaa ran to kodtanggap tadda, piru waa goli nokodoralig diyot pusung dan woy sinsinahaw ra kos kopomakoy ran. Oyya su otid inguma kos kodgeddam pomon to kodtanggap dan to kahit Monama, konnad sikandan od ponayun.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Dos sopiniton no no‑uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no id pomakoy rad, piru iling tid kubmutan iddos kahit Monama taddot mgo sowkuu moka‑atag to kod‑oubpa ran, kodginawa to soopi woy dos kahaan ka‑ay to ampow't ingod, de‑en waa idda nokobovunga.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Piru iddos moppiyon livuta no no‑uuhan to bonni, idda en so id pominog to kahit Monama woy id pomuwa ran idda riyot pusung dan. Od kosolihan sikandan woy moppiyon minuvu, woy id ponayun dan nid pomakoy taman tid undag to moppiyon mgo bunga.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod loottom to suu woy od poongkobban din idda to lobban o id ta‑aw rin diyot silob to katri, ko konna, id ta‑aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan iddos od usok to baoy.
16 Jesus continuou:
17 Iling mandad tadda, iddos ahad ondan no noko‑ollos woy diid koovottan ko‑ungkay, od kosorollan woy'd koovottan en diyot mori.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 De‑en pa‑ayyad kow pominog, su iddos minuvu no nokaabbot taddot norinog din, od duhangan pe‑en kos koovottan din. Piru iddos waa id pa‑ayyad id pominog, od ongayon pe‑en ahad iddos disok no kunan din ko noovottan din.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na, id inguma iddos inoy woy mgo suwod ni Disas su duwon od osengon dan, piru waa ran nokoporani kandin pomon to ko‑uralloy to minuvu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 De‑en duwon id ikahi kandin to, “Sir, iddos inoy woy mgo suwod du, id aangat diyot leggua su id kopi‑i ran nod pokidkita kikow.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mid tavak si Disas to, “Oyya, piru iddos inoy ku woy mgo suwod ku, idda en so mid pominog to kahit Monama woy'd tuman tadda.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sokkad no allow, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od undiyon ki to dipaa to lanow.”
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Laggun tid pomollangay ran, nokotinuhon si Disas. Todtahad, id doppot kos monokkaan kaamag diyon to lanow, de‑en od koponnu ron asow to oweg iddos bollangay woy disok sama od koonnod.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Na id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy id sukaa ran sikandin, kahi ran to, “Tohodnonaw, tovangi koy! Od koonnod kid man moho ini!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Kahin Disas kandan to, “Ingkon don man kos kopomakoy row?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Na, ponayun id pomollangay onsi Disas taman to id dunggu ran diyot lugaa to mgo toho Gerasa no riyot dipaa to Lanow't Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 To id ponog si Disas pomon diyot bollangay, duwon minuvu nid losuran to mgo busow no id sinuggung kandin. Nouhoy ron no timpu no waa sabpong to lawa rin, woy worad sikandin id oubpa riyot baoy su riyon dobbo en sikandin id oubpa to lovongngan.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 To nokita si Disas taddot minuvu, id lingko‑od sikandin diyot isowwan din woy id pehes no mid ungketen to, “Disas, Anak to Monama no Lampas to Langun, ondan man kos lavut du koddi? Kolimulimu, yo a siluti!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Id oseng din idda, su id suhu man ni Disas iddos busow no od leggua pomon kandin. Iddot id lihad no timpu, id tomongngan sikandin to mgo minuvu woy id baku ran to kodina kos bollad din woy id pasung pe‑en kos pa‑a rin, piru id dorattan din da en idda. Woy id pohos sikandin taddot busow no od oubpa riyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Na id inturan sikandin ni Disas, kahi rin to, “Ondoy kos ngaran du?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Id po‑eru‑eru ki Disas iddos mgo busow no konna rin sikandan od uuhon diyot bobbo no waad tomanan kos koroomman.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Na riyot londig, duwon mo‑uraan bavuy nid ponuwaa. De‑en id po‑eru‑eru ran no od po‑olinon nod lasud diyot mgo bavuy, woy id aman si Disas.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Idda ron en, id ponleggua iddos mgo busow pomon diyot minuvu woy id losuran dan iddos mgo bavuy. Id pouharus idda riyot daama woy nongo‑uug diyot lanow woy nongoonnod.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Na, to nokita idda to mgo tohodtamong to bavuy, id lungkossu ran, woy id ponudtuu ran iddos notomanan diyot mgo minuvu no id ubpa riyot bonuwa woy riyot mgo lugaa no nokolingkus dutun.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 De‑en id undiyon iddos mgo minuvu amoy'd kokita ran ko ondan kos notomanan. To kod‑inguma ran diyot ki Disas, nokita ran iddos minuvu no id losuran to mgo busow. Id ounsad sikandin diyot isowwan ni Disas, noko‑oumpak don woy motallong don kos poomdom din. De‑en oraroy ran no novaakkan.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Na, iddos mgo minuvu no nokokita taddon notomanan, id ponudtuu ran diyot duma ko momonnu no no‑uliyan iddos minuvu no id losuran to mgo busow.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Iddos langun no minuvu no id oubpa riyot nokolingkus no lugaa to mgo toho Gerasa, id ikohiyan dan si Disas no od awa riyot lugaa ran pomon to oraroy ran no novaakkan. De‑en id livod si Disas diyot bollangay amoy'd awa.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 To id penek don sikandin, id po‑eru‑eru kandin iddos minuvu no no‑uliyan don no od porumannon sikandin ni Disas. Piru id ikohiyan din iddos minuvu to,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Iyon moppiya, uli kad diyot koniyu woy ponudtuu ru kos langun no id puungan to Monama atag kikow.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 To id inguma onsi Disas diyot dipaa to lanow, nahaa iddos mo‑uraan minuvu su id aangat dan kandin.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Na, duwon id inguma no sokkad no ponguu to simba‑an to mgo Judio no id ngoranan ki Jairo. Mid lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy id po‑eru‑eru nod undiyon si Disas to baoy rin,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 oyyos od oumasoy ron iddos budtung no anak din no ba‑ay no mgo sopuu‑oruwa ron kos idad.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Dutun, duwon mandad sokkad no ba‑ay no duwon bohok nod longossan no diid soro daom don to sopuu‑oruwon lahun. Na‑amin don kos langun no koruwonnan din amoy'd ko‑uliyan, piru waa en ahad sokkad no nokovawi kandin.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Na, id lotlot sikandin diyot inoyyuhan ni Disas amoy'd somad taddot ubpu to umpak din. Idda ron en, id soro iddos bohok din nod longossan.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Id inturan sikandan ni Disas, kahi rin to, “Ondoy kos id somad to umpak ku?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Piru mid ikahi si Disas to, “Duwon en id somad koddi, su noheddam ku no duwon kotuusan no id leggua pomon koddi.”
46 Mas Jesus disse:
47 To nosorollan taddot ba‑ay no waa noko‑ollos iddos id puungan din, id porani sikandin nid kookoo woy mid lingko‑od diyot isowwan din. Na, id ponudtuu rin ki Disas diyot isowwan to mgo minuvu iddos unayan no id somad sikandin taddot umpak din, woy dos tigkow sikandin no‑uliyan.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 De‑en mid ikahi si Disas to, “Uri, no‑uliyan kad pomon to kopomakoy ru. Na, uli kad bo duma to kosunayan.”
48 Aí Jesus disse:
49 Laggun tid oseng din idda, duwon minuvu no id inguma pomon diyot baoy ni Jairo. Kahi rin to, “Poonna ruk ginawa ru, worad iddos anak du. Yo rud lewanga kos tohodnonaw.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Piru to norinog idda ni Disas, id ikohiyan din si Jairo to, “Yo kod kaanu. Salig ka ra, oyyos od ko‑uliyan dad iddos anak du.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 To id inguma ron si Disas diyot baoy, iyon da id poruma rin nod usok, si Pedro, si Juan, si Santiago woy idda mandad so amoy woy inoy tat anak.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Langun taddot mgo minuvu no riyot daom, id pondaawit. Kahin Disas to, “Yo kow'd sinoggow, oyyos waa id patoy inis anak, ko konna, id tinuhon da.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Piru id kosu‑atan dan da en sikandin, su nosorollan dan no id patoy ron iddos anak.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Na, id somaddan ni Disas iddos bollad taddot anak woy mid ikahi sikandin to, “Idi, onnow kad.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Idda ron en, id livod kos songnga taddot anak woy id onnow sikandin. Nopongnga, id ikohiyan dan ni Disas no od pokannon iddos anak.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nosobbuwan iddos inoy woy amoy taddot anak, piru id loglohottan dan ni Disas no konna ran id ponudtuu riyon to ahad ondoy iddon notomanan.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.