Lucas 8
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Waa nouhoy pomon tadda, id lingkus ni Disas iddos mgo bonuwa woy mgo bariyu amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama. Id duma kandin iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Duwon mandad mgo ba‑ay nid duma kandin no id bowiyan din pomon to mgo bohok dan, woy dos duma, id poleggua rin iddos mgo busow no id lasud kandan. Dos sokkad tadda, si Maria no toho Magdala no duwon pittun busow nid lasud kandin no id poleggua rin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Id duma mandad kandan si Juana no sawa ni Cusa no sinolihan diyot polasyu ni Harin Herodes. Iddos duma, si Susana woy mo‑uraa pon mgo ba‑ay no id potommu to mgo ko‑ilonganon onni Disas ukit to kandan no soopi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Sokkad no allow, mid undiyot ki Disas iddos mo‑uraan minuvu no id pomon diyon to nokod‑osso‑osson mgo bonuwa. To nolivuung don sikandan, id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to kamot amoy'd savud to bonni. Na, duwon mgo bonni no nongo‑uug diyot daan, de‑en noheddan idda to mgo minuvu woy id ponuktuk to mgo manuk nod layanglayang.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dos duma, nongo‑uug diyot botuwon. Id tuvu rad idda, piru naanos su motokkang kos livuta.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Dos duma, nongo‑uug diyot sopiniton. To id tuvu iddos bonni woy sopinit, nokubmutan iddos lammid lottob no bonni.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Piru iddos duma, nongo‑uug diyot moppiyon livuta. Na, moppiya kos tuvu tadda woy oray'n dakkoo kos nokottu.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na, id intud iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondan kos kohulugan taddot ponunggelengan din.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Mid tavak si Disas to, “Sikiyu, id boggayan kowd to Monama to koovottan taddot waa rin id posaddoo dangan moka‑atag to kodhari rin. Piru riyot duma, id po‑ukit ku to mgo ponunggelengan, su amoy ahad od totongtong dan, dii ran od pokokita woy ahad od pominog dan, dii ran od pokaabbot.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Na, id paabbotlabbot ni Disas iddos kohulugan taddon ponunggelengan. Kahi rin to, “Iddos bonni, idda en so kahit Monama.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Dos daan no no‑uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama. Piru id undiyon si Moivuyan woy id ahaw rin iddos kahi no nokopomuwa riyot pusung dan amoy dii ran od pokopomakoy woy diid kotobbus.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Na iddos botuwon no no‑uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama woy idda ron en, nahaa ran to kodtanggap tadda, piru waa goli nokodoralig diyot pusung dan woy sinsinahaw ra kos kopomakoy ran. Oyya su otid inguma kos kodgeddam pomon to kodtanggap dan to kahit Monama, konnad sikandan od ponayun.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Dos sopiniton no no‑uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no id pomakoy rad, piru iling tid kubmutan iddos kahit Monama taddot mgo sowkuu moka‑atag to kod‑oubpa ran, kodginawa to soopi woy dos kahaan ka‑ay to ampow't ingod, de‑en waa idda nokobovunga.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Piru iddos moppiyon livuta no no‑uuhan to bonni, idda en so id pominog to kahit Monama woy id pomuwa ran idda riyot pusung dan. Od kosolihan sikandan woy moppiyon minuvu, woy id ponayun dan nid pomakoy taman tid undag to moppiyon mgo bunga.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod loottom to suu woy od poongkobban din idda to lobban o id ta‑aw rin diyot silob to katri, ko konna, id ta‑aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan iddos od usok to baoy.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Iling mandad tadda, iddos ahad ondan no noko‑ollos woy diid koovottan ko‑ungkay, od kosorollan woy'd koovottan en diyot mori.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 De‑en pa‑ayyad kow pominog, su iddos minuvu no nokaabbot taddot norinog din, od duhangan pe‑en kos koovottan din. Piru iddos waa id pa‑ayyad id pominog, od ongayon pe‑en ahad iddos disok no kunan din ko noovottan din.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na, id inguma iddos inoy woy mgo suwod ni Disas su duwon od osengon dan, piru waa ran nokoporani kandin pomon to ko‑uralloy to minuvu.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 De‑en duwon id ikahi kandin to, “Sir, iddos inoy woy mgo suwod du, id aangat diyot leggua su id kopi‑i ran nod pokidkita kikow.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mid tavak si Disas to, “Oyya, piru iddos inoy ku woy mgo suwod ku, idda en so mid pominog to kahit Monama woy'd tuman tadda.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Sokkad no allow, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od undiyon ki to dipaa to lanow.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Laggun tid pomollangay ran, nokotinuhon si Disas. Todtahad, id doppot kos monokkaan kaamag diyon to lanow, de‑en od koponnu ron asow to oweg iddos bollangay woy disok sama od koonnod.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Na id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan woy id sukaa ran sikandin, kahi ran to, “Tohodnonaw, tovangi koy! Od koonnod kid man moho ini!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Kahin Disas kandan to, “Ingkon don man kos kopomakoy row?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Na, ponayun id pomollangay onsi Disas taman to id dunggu ran diyot lugaa to mgo toho Gerasa no riyot dipaa to Lanow't Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 To id ponog si Disas pomon diyot bollangay, duwon minuvu nid losuran to mgo busow no id sinuggung kandin. Nouhoy ron no timpu no waa sabpong to lawa rin, woy worad sikandin id oubpa riyot baoy su riyon dobbo en sikandin id oubpa to lovongngan.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 To nokita si Disas taddot minuvu, id lingko‑od sikandin diyot isowwan din woy id pehes no mid ungketen to, “Disas, Anak to Monama no Lampas to Langun, ondan man kos lavut du koddi? Kolimulimu, yo a siluti!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Id oseng din idda, su id suhu man ni Disas iddos busow no od leggua pomon kandin. Iddot id lihad no timpu, id tomongngan sikandin to mgo minuvu woy id baku ran to kodina kos bollad din woy id pasung pe‑en kos pa‑a rin, piru id dorattan din da en idda. Woy id pohos sikandin taddot busow no od oubpa riyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Na id inturan sikandin ni Disas, kahi rin to, “Ondoy kos ngaran du?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Id po‑eru‑eru ki Disas iddos mgo busow no konna rin sikandan od uuhon diyot bobbo no waad tomanan kos koroomman.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Na riyot londig, duwon mo‑uraan bavuy nid ponuwaa. De‑en id po‑eru‑eru ran no od po‑olinon nod lasud diyot mgo bavuy, woy id aman si Disas.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Idda ron en, id ponleggua iddos mgo busow pomon diyot minuvu woy id losuran dan iddos mgo bavuy. Id pouharus idda riyot daama woy nongo‑uug diyot lanow woy nongoonnod.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Na, to nokita idda to mgo tohodtamong to bavuy, id lungkossu ran, woy id ponudtuu ran iddos notomanan diyot mgo minuvu no id ubpa riyot bonuwa woy riyot mgo lugaa no nokolingkus dutun.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 De‑en id undiyon iddos mgo minuvu amoy'd kokita ran ko ondan kos notomanan. To kod‑inguma ran diyot ki Disas, nokita ran iddos minuvu no id losuran to mgo busow. Id ounsad sikandin diyot isowwan ni Disas, noko‑oumpak don woy motallong don kos poomdom din. De‑en oraroy ran no novaakkan.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Na, iddos mgo minuvu no nokokita taddon notomanan, id ponudtuu ran diyot duma ko momonnu no no‑uliyan iddos minuvu no id losuran to mgo busow.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Iddos langun no minuvu no id oubpa riyot nokolingkus no lugaa to mgo toho Gerasa, id ikohiyan dan si Disas no od awa riyot lugaa ran pomon to oraroy ran no novaakkan. De‑en id livod si Disas diyot bollangay amoy'd awa.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 To id penek don sikandin, id po‑eru‑eru kandin iddos minuvu no no‑uliyan don no od porumannon sikandin ni Disas. Piru id ikohiyan din iddos minuvu to,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Iyon moppiya, uli kad diyot koniyu woy ponudtuu ru kos langun no id puungan to Monama atag kikow.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 To id inguma onsi Disas diyot dipaa to lanow, nahaa iddos mo‑uraan minuvu su id aangat dan kandin.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Na, duwon id inguma no sokkad no ponguu to simba‑an to mgo Judio no id ngoranan ki Jairo. Mid lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy id po‑eru‑eru nod undiyon si Disas to baoy rin,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 oyyos od oumasoy ron iddos budtung no anak din no ba‑ay no mgo sopuu‑oruwa ron kos idad.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Dutun, duwon mandad sokkad no ba‑ay no duwon bohok nod longossan no diid soro daom don to sopuu‑oruwon lahun. Na‑amin don kos langun no koruwonnan din amoy'd ko‑uliyan, piru waa en ahad sokkad no nokovawi kandin.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Na, id lotlot sikandin diyot inoyyuhan ni Disas amoy'd somad taddot ubpu to umpak din. Idda ron en, id soro iddos bohok din nod longossan.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Id inturan sikandan ni Disas, kahi rin to, “Ondoy kos id somad to umpak ku?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Piru mid ikahi si Disas to, “Duwon en id somad koddi, su noheddam ku no duwon kotuusan no id leggua pomon koddi.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 To nosorollan taddot ba‑ay no waa noko‑ollos iddos id puungan din, id porani sikandin nid kookoo woy mid lingko‑od diyot isowwan din. Na, id ponudtuu rin ki Disas diyot isowwan to mgo minuvu iddos unayan no id somad sikandin taddot umpak din, woy dos tigkow sikandin no‑uliyan.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 De‑en mid ikahi si Disas to, “Uri, no‑uliyan kad pomon to kopomakoy ru. Na, uli kad bo duma to kosunayan.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Laggun tid oseng din idda, duwon minuvu no id inguma pomon diyot baoy ni Jairo. Kahi rin to, “Poonna ruk ginawa ru, worad iddos anak du. Yo rud lewanga kos tohodnonaw.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Piru to norinog idda ni Disas, id ikohiyan din si Jairo to, “Yo kod kaanu. Salig ka ra, oyyos od ko‑uliyan dad iddos anak du.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 To id inguma ron si Disas diyot baoy, iyon da id poruma rin nod usok, si Pedro, si Juan, si Santiago woy idda mandad so amoy woy inoy tat anak.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Langun taddot mgo minuvu no riyot daom, id pondaawit. Kahin Disas to, “Yo kow'd sinoggow, oyyos waa id patoy inis anak, ko konna, id tinuhon da.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Piru id kosu‑atan dan da en sikandin, su nosorollan dan no id patoy ron iddos anak.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Na, id somaddan ni Disas iddos bollad taddot anak woy mid ikahi sikandin to, “Idi, onnow kad.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Idda ron en, id livod kos songnga taddot anak woy id onnow sikandin. Nopongnga, id ikohiyan dan ni Disas no od pokannon iddos anak.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nosobbuwan iddos inoy woy amoy taddot anak, piru id loglohottan dan ni Disas no konna ran id ponudtuu riyon to ahad ondoy iddon notomanan.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.