Lucas 6
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod‑imolloy, nokovaya onsi Disas diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Laggun tid ipanow ran, id pomadti iddos mgo tinodduwan din to mgo trigu, woy id kusukusu ran idda woy id sungit.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Piru duwon mgo Pariseo no nokokita taddot id puungan dan, woy kahi ran ki Disas to, “Mambot id puungan dow iddos id diiyan diyon to Allow't Kod‑imolloy?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot timpu no id gutasan sikandan?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama woy id ka‑an din iddos paan no id buwis diyot Monama, woy id boggayan din mandad iddos mgo duma rin. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy su iyon da od pokoka‑an tadda, iddos mgo tohodbuwis.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Woy id ikahi pe‑en si Disas to, “Na, siyak no Anak to Minuvu kos duwon kotungud ko ondak od puungan ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sokkad mandon no timpu to Allow't Kod‑imolloy, mid usok si Disas diyot simba‑an to mgo Judio woy id nonaw. Na rutun, duwon minuvu no id patoy kos kowanan no bollad.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Duwon mandad mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo no od nangkap to po‑unayan amoy'd ko‑uug dan si Disas no nokopuung to saa. De‑en id ponulan dan sikandin kod bowiyan din iddos minuvu riyon to Allow't Kod‑imolloy.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, woy id osengan din iddos minuvu no id patoy kos bollad, kahi rin to, “Lohinat ka rinit isowwan to langun.”
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Na, id inturan ni Disas iddos mgo minuvu rutun. Kahi rin to, “Ingkon musing ka‑ay kos noko‑ikuu to mgo Suhu ni Moises diyon to Allow't Kod‑imolloy? Idda vo so kodpuung to moppiya o iddos kodpuung to morat? Idda vo so kodtavang to minuvu o iddos kod‑imatoy?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Id tongtongngan dan langun ni Disas, woy id ikohiyan din iddos minuvu to, “Kotongngow kos bollad du.”
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Piru oray'n nolingasa iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos mgo Pariseo, de‑en id pomuhawang sikandan ko ondan kos od puungan dan ki Disas.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Waa nouhoy pomon tadda, mid tikoddog si Disas diyot buvungan amoy'd dasaa. Laroy't bulli, id dasaa sikandin diyon to Monama.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Na, to na‑allow ron, id livuung din iddos langun no tinodduwan din, woy id aam din pomon diyot kandan iddos sopuu‑oruwa no id ngoranan din no mgo apostoles.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Dos ngaran dan, si Simon no id ngoranan ni Disas ki Pedro woy dos suwod din no si Andres, dos toosuwod no si Santiago woy si Juan. Dos duma, si Felipe, si Bartolome,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 si Mateo, si Tomas, si Santiago no anak ni Alfeo woy si Simon no id ngoranan no Patriota su mohingginawa sikandin to ingod din.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Id aam din mandad si Judas no anak taddot sangoy ni Santiago, woy si Judas Iscariote nod boligya ki Disas.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Na, id potupang si Disas duma to mgo apostoles taman to id inguma ran diyot pattad. Woy rutun, nolivuung iddos mo‑uraan minuvu nod pondumoruma kandin, woy dos oray'n mo‑uraan minuvu no id pomon diyon to intirut Judea woy riyot Jerusalem. Duwon mandad id pomon diyot bonuwa to Tiro woy Sidon no riyot ibpit to dahat.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Mid undiyon iddon mgo minuvu amoy'd pominog to nonaw ni Disas, woy amoy od ko‑uliyan kos bohok dan. Idda mandad so mgo minuvu no id posupittan to mgo busow nid lasud kandan, no‑uliyan oyyos id poleggua ni Disas iddos mgo busow.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Id nokkaanokkaa iddos langun no minuvu amoy'd pokosomad ki Disas, su duwon kotuusan no id pomon diyot kandin no nokovawi kandan langun.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Nopongnga idda, id tongtongngan ni Disas iddos mgo tinodduwan din, woy kahi rin to,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Moppiya kod kotomanan dow, sikiyu no id gutasan ko‑ungkay,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Moppiya kod kotomanan dow otik id kolingasa‑i kow to mgo minuvu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “De‑en otik od puungan dan ini koniyu, kahaa kow woy sayow kow to kahaan, oyya su dakkoo kos ganti no id panoy atag koniyu riyot datas to langit. Su iddos id puungan dan koniyu, ungketen dad en mandad kos id puungan to kovuyyahan dan diyot mgo propeta.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Piru sikiyu no noratu ko‑ungkay, moko‑eru‑eru kow,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no novuung ko‑ungkay,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no od doongon ko‑ungkay to mgo minuvu,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Piru od ikohiyan ku sikiyu no id pominog koddi, ginowanni row kos od kuntra koniyu woy puungi row to moppiya iddos nolingasa koniyu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Buyu kow riyot Monama no od pokita sikandin to kopiyannoy taddot od doddora‑at koniyu, woy dasaa kow atag taddot od ayu‑ayu koniyu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Otik duwon od tabpit bonnong dow, potabpi row mandad kos divauy. Otik duwon od ahaw to lapid no umpak dow, boggoy row ahad iddos umpak dow.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Boggayi row iddos langun nod bovuyu koniyu, woy otik duwon od ahaw to mgo koruwonnan dow, yo rowd idda owiya.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Puungi row riyot duma iddos id kopi‑i row nod puungan dan koniyu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Otik iyon dow ra od ginowannon iddos id ginawa koniyu, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od ginawa man taddot id ginawa kandan.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Woy otik iyon dow ra od puungan to moppiya iddos od puung to moppiya koniyu, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od puung man mandad to ungketen.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Otik iyon dow ra od posombayon iddos duwon id pokovullas, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od posamboy man mandad diyot od pokovullas kandan.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Piru sikiyu, ginowanni row iddos od kuntra koniyu woy puungi row iddos od pokomoppiya kandan. Posamboy kow woy yo kow'd angat to bullas. Na, ko ungketen kos od puungan dow, dakkoo kos ganti nod kotanggap dow, woy od kokita no mgo anak kow en to Monama no Lampas to Langun. Su moppiya sikandin ahad taddot diid kotuig nod posolamat woy riyot morat no mgo minuvu.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 De‑en ko‑ilangan no eeruwon kow iling taddot Monamon Amoy ta no eeruwon.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Yo kow'd hukum to duma amoy dii kow mandad od hukuman to Monama. Yo kow'd oseng no ko‑ilangan en sikandan od silutan, su amoy konna kow mandad od silutan to Monama. Posinsya‑i row iddos duma amoy'd posinsyan kow mandad to Monama.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Boggoy kow woy od boggayan kow mandad to Monama. Oray'n dakkoo kos id boggoy rin koniyu, oyyos iling to boggas no id lasud diyot saku, od dosokkon idda woy kopongnga, od timulan taman tod koponnuponnu. De‑en iddos korokolloy no id boggoy row riyot duma, ungketen dad en mandad kos id boggoy to Monama koniyu.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa en butud nod poko‑inahak to iling din no butud, su od pokodtapik dan da en nod ko‑uug diyot moraom no bobbo.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Waa tinodduwan nod pokolampas to tohodnonaw rin. Piru od pokoloppa ra kos tinodduwan taddot kandin no tohodnonaw, otik notuihan din don iddos langun no sinorollan tat tohodnonaw rin.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Mambot oray kow'd kita to disok no possok diyot mata to duma, piru id podtohon dow kos batang duwot mata row?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Na momonnu kow man od poko‑oseng diyot duma no, ‘Suwod, od ongayon ku kos possok to mata ru,’ no waa row man nokita kos batang duwot mata row? Od po‑uvag‑uvag kow! Unna‑a row pa man ongaya kos batang duwot mata row amoy oraroy row od kokita tod angoy iddos possok to duma.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Iddos moppiyon kayu, konna en od bovunga to morat woy iling mandad tadda, dos morat no kayu, konnod bovunga to moppiya.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Dos ipat kayu, od kokilaa ukit to bunga tadda. Ponunggeleng, iddos kayu no duhiyon, waa od kopupu no igera pomon tadda, woy waa od ka‑angoy no ubas pomon diyot baahon.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Na iling mandad tadda, od kokilaa ta kos minuvu ukit to osengan din. Dos moppiyon minuvu, moppiya kos pusung din, de‑en moppiya mandad kos osengan din. Piru iddos morat no minuvu, morat kos pusung din, de‑en morat mandad kos osengan din. Oyyos ko ondan kos diyot pusung to minuvu, idda en mandad kos od leggua riyot bivig din.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Mambot od ngoranan a nikiyu no, ‘Longaggon,’ no waa kow man id tuman tod osengon ku koniyu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Id paabbotlabbot ku koniyu iddos minuvu nod porani koddi, dos id pominog to koddin mgo osengan woy dos od tuman tadda.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Noko‑iling sikandin to minuvu no id poohinat to baoy. Id po‑unsad din iddos tuddok diyot moraom no duwon mosalig no batu. To id lonoggan iddon baoy, waa en nomonnu su mosalig man kos po‑unsaran.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Na, idda mandad so minuvu no nokorinog to koddin mgo osengan, piru waa id tuman, noko‑iling sikandin to minuvu no mid poohinat to baoy no waa po‑unsaran. To id lonoggan iddon baoy, idda ron en, nopiloy idda woy nohobbahobba en.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.