Lucas 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod‑imolloy, nokovaya onsi Disas diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Laggun tid ipanow ran, id pomadti iddos mgo tinodduwan din to mgo trigu, woy id kusukusu ran idda woy id sungit.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Piru duwon mgo Pariseo no nokokita taddot id puungan dan, woy kahi ran ki Disas to, “Mambot id puungan dow iddos id diiyan diyon to Allow't Kod‑imolloy?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot timpu no id gutasan sikandan?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama woy id ka‑an din iddos paan no id buwis diyot Monama, woy id boggayan din mandad iddos mgo duma rin. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy su iyon da od pokoka‑an tadda, iddos mgo tohodbuwis.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Woy id ikahi pe‑en si Disas to, “Na, siyak no Anak to Minuvu kos duwon kotungud ko ondak od puungan ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sokkad mandon no timpu to Allow't Kod‑imolloy, mid usok si Disas diyot simba‑an to mgo Judio woy id nonaw. Na rutun, duwon minuvu no id patoy kos kowanan no bollad.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Duwon mandad mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo no od nangkap to po‑unayan amoy'd ko‑uug dan si Disas no nokopuung to saa. De‑en id ponulan dan sikandin kod bowiyan din iddos minuvu riyon to Allow't Kod‑imolloy.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, woy id osengan din iddos minuvu no id patoy kos bollad, kahi rin to, “Lohinat ka rinit isowwan to langun.”
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Na, id inturan ni Disas iddos mgo minuvu rutun. Kahi rin to, “Ingkon musing ka‑ay kos noko‑ikuu to mgo Suhu ni Moises diyon to Allow't Kod‑imolloy? Idda vo so kodpuung to moppiya o iddos kodpuung to morat? Idda vo so kodtavang to minuvu o iddos kod‑imatoy?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Id tongtongngan dan langun ni Disas, woy id ikohiyan din iddos minuvu to, “Kotongngow kos bollad du.”
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Piru oray'n nolingasa iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos mgo Pariseo, de‑en id pomuhawang sikandan ko ondan kos od puungan dan ki Disas.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Waa nouhoy pomon tadda, mid tikoddog si Disas diyot buvungan amoy'd dasaa. Laroy't bulli, id dasaa sikandin diyon to Monama.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Na, to na‑allow ron, id livuung din iddos langun no tinodduwan din, woy id aam din pomon diyot kandan iddos sopuu‑oruwa no id ngoranan din no mgo apostoles.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Dos ngaran dan, si Simon no id ngoranan ni Disas ki Pedro woy dos suwod din no si Andres, dos toosuwod no si Santiago woy si Juan. Dos duma, si Felipe, si Bartolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Mateo, si Tomas, si Santiago no anak ni Alfeo woy si Simon no id ngoranan no Patriota su mohingginawa sikandin to ingod din.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Id aam din mandad si Judas no anak taddot sangoy ni Santiago, woy si Judas Iscariote nod boligya ki Disas.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Na, id potupang si Disas duma to mgo apostoles taman to id inguma ran diyot pattad. Woy rutun, nolivuung iddos mo‑uraan minuvu nod pondumoruma kandin, woy dos oray'n mo‑uraan minuvu no id pomon diyon to intirut Judea woy riyot Jerusalem. Duwon mandad id pomon diyot bonuwa to Tiro woy Sidon no riyot ibpit to dahat.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Mid undiyon iddon mgo minuvu amoy'd pominog to nonaw ni Disas, woy amoy od ko‑uliyan kos bohok dan. Idda mandad so mgo minuvu no id posupittan to mgo busow nid lasud kandan, no‑uliyan oyyos id poleggua ni Disas iddos mgo busow.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Id nokkaanokkaa iddos langun no minuvu amoy'd pokosomad ki Disas, su duwon kotuusan no id pomon diyot kandin no nokovawi kandan langun.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Nopongnga idda, id tongtongngan ni Disas iddos mgo tinodduwan din, woy kahi rin to,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Moppiya kod kotomanan dow, sikiyu no id gutasan ko‑ungkay,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Moppiya kod kotomanan dow otik id kolingasa‑i kow to mgo minuvu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “De‑en otik od puungan dan ini koniyu, kahaa kow woy sayow kow to kahaan, oyya su dakkoo kos ganti no id panoy atag koniyu riyot datas to langit. Su iddos id puungan dan koniyu, ungketen dad en mandad kos id puungan to kovuyyahan dan diyot mgo propeta.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Piru sikiyu no noratu ko‑ungkay, moko‑eru‑eru kow,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no novuung ko‑ungkay,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no od doongon ko‑ungkay to mgo minuvu,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Piru od ikohiyan ku sikiyu no id pominog koddi, ginowanni row kos od kuntra koniyu woy puungi row to moppiya iddos nolingasa koniyu.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Buyu kow riyot Monama no od pokita sikandin to kopiyannoy taddot od doddora‑at koniyu, woy dasaa kow atag taddot od ayu‑ayu koniyu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Otik duwon od tabpit bonnong dow, potabpi row mandad kos divauy. Otik duwon od ahaw to lapid no umpak dow, boggoy row ahad iddos umpak dow.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Boggayi row iddos langun nod bovuyu koniyu, woy otik duwon od ahaw to mgo koruwonnan dow, yo rowd idda owiya.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Puungi row riyot duma iddos id kopi‑i row nod puungan dan koniyu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Otik iyon dow ra od ginowannon iddos id ginawa koniyu, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od ginawa man taddot id ginawa kandan.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Woy otik iyon dow ra od puungan to moppiya iddos od puung to moppiya koniyu, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od puung man mandad to ungketen.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Otik iyon dow ra od posombayon iddos duwon id pokovullas, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od posamboy man mandad diyot od pokovullas kandan.
34 E, se emprestardes
35 Piru sikiyu, ginowanni row iddos od kuntra koniyu woy puungi row iddos od pokomoppiya kandan. Posamboy kow woy yo kow'd angat to bullas. Na, ko ungketen kos od puungan dow, dakkoo kos ganti nod kotanggap dow, woy od kokita no mgo anak kow en to Monama no Lampas to Langun. Su moppiya sikandin ahad taddot diid kotuig nod posolamat woy riyot morat no mgo minuvu.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 De‑en ko‑ilangan no eeruwon kow iling taddot Monamon Amoy ta no eeruwon.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Yo kow'd hukum to duma amoy dii kow mandad od hukuman to Monama. Yo kow'd oseng no ko‑ilangan en sikandan od silutan, su amoy konna kow mandad od silutan to Monama. Posinsya‑i row iddos duma amoy'd posinsyan kow mandad to Monama.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Boggoy kow woy od boggayan kow mandad to Monama. Oray'n dakkoo kos id boggoy rin koniyu, oyyos iling to boggas no id lasud diyot saku, od dosokkon idda woy kopongnga, od timulan taman tod koponnuponnu. De‑en iddos korokolloy no id boggoy row riyot duma, ungketen dad en mandad kos id boggoy to Monama koniyu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa en butud nod poko‑inahak to iling din no butud, su od pokodtapik dan da en nod ko‑uug diyot moraom no bobbo.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Waa tinodduwan nod pokolampas to tohodnonaw rin. Piru od pokoloppa ra kos tinodduwan taddot kandin no tohodnonaw, otik notuihan din don iddos langun no sinorollan tat tohodnonaw rin.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Mambot oray kow'd kita to disok no possok diyot mata to duma, piru id podtohon dow kos batang duwot mata row?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Na momonnu kow man od poko‑oseng diyot duma no, ‘Suwod, od ongayon ku kos possok to mata ru,’ no waa row man nokita kos batang duwot mata row? Od po‑uvag‑uvag kow! Unna‑a row pa man ongaya kos batang duwot mata row amoy oraroy row od kokita tod angoy iddos possok to duma.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Iddos moppiyon kayu, konna en od bovunga to morat woy iling mandad tadda, dos morat no kayu, konnod bovunga to moppiya.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Dos ipat kayu, od kokilaa ukit to bunga tadda. Ponunggeleng, iddos kayu no duhiyon, waa od kopupu no igera pomon tadda, woy waa od ka‑angoy no ubas pomon diyot baahon.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Na iling mandad tadda, od kokilaa ta kos minuvu ukit to osengan din. Dos moppiyon minuvu, moppiya kos pusung din, de‑en moppiya mandad kos osengan din. Piru iddos morat no minuvu, morat kos pusung din, de‑en morat mandad kos osengan din. Oyyos ko ondan kos diyot pusung to minuvu, idda en mandad kos od leggua riyot bivig din.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Mambot od ngoranan a nikiyu no, ‘Longaggon,’ no waa kow man id tuman tod osengon ku koniyu?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Id paabbotlabbot ku koniyu iddos minuvu nod porani koddi, dos id pominog to koddin mgo osengan woy dos od tuman tadda.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Noko‑iling sikandin to minuvu no id poohinat to baoy. Id po‑unsad din iddos tuddok diyot moraom no duwon mosalig no batu. To id lonoggan iddon baoy, waa en nomonnu su mosalig man kos po‑unsaran.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Na, idda mandad so minuvu no nokorinog to koddin mgo osengan, piru waa id tuman, noko‑iling sikandin to minuvu no mid poohinat to baoy no waa po‑unsaran. To id lonoggan iddon baoy, idda ron en, nopiloy idda woy nohobbahobba en.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.