Lucas 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod‑imolloy, nokovaya onsi Disas diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Laggun tid ipanow ran, id pomadti iddos mgo tinodduwan din to mgo trigu, woy id kusukusu ran idda woy id sungit.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Piru duwon mgo Pariseo no nokokita taddot id puungan dan, woy kahi ran ki Disas to, “Mambot id puungan dow iddos id diiyan diyon to Allow't Kod‑imolloy?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot timpu no id gutasan sikandan?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama woy id ka‑an din iddos paan no id buwis diyot Monama, woy id boggayan din mandad iddos mgo duma rin. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy su iyon da od pokoka‑an tadda, iddos mgo tohodbuwis.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Woy id ikahi pe‑en si Disas to, “Na, siyak no Anak to Minuvu kos duwon kotungud ko ondak od puungan ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sokkad mandon no timpu to Allow't Kod‑imolloy, mid usok si Disas diyot simba‑an to mgo Judio woy id nonaw. Na rutun, duwon minuvu no id patoy kos kowanan no bollad.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Duwon mandad mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo no od nangkap to po‑unayan amoy'd ko‑uug dan si Disas no nokopuung to saa. De‑en id ponulan dan sikandin kod bowiyan din iddos minuvu riyon to Allow't Kod‑imolloy.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, woy id osengan din iddos minuvu no id patoy kos bollad, kahi rin to, “Lohinat ka rinit isowwan to langun.”
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na, id inturan ni Disas iddos mgo minuvu rutun. Kahi rin to, “Ingkon musing ka‑ay kos noko‑ikuu to mgo Suhu ni Moises diyon to Allow't Kod‑imolloy? Idda vo so kodpuung to moppiya o iddos kodpuung to morat? Idda vo so kodtavang to minuvu o iddos kod‑imatoy?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Id tongtongngan dan langun ni Disas, woy id ikohiyan din iddos minuvu to, “Kotongngow kos bollad du.”
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Piru oray'n nolingasa iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos mgo Pariseo, de‑en id pomuhawang sikandan ko ondan kos od puungan dan ki Disas.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Waa nouhoy pomon tadda, mid tikoddog si Disas diyot buvungan amoy'd dasaa. Laroy't bulli, id dasaa sikandin diyon to Monama.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Na, to na‑allow ron, id livuung din iddos langun no tinodduwan din, woy id aam din pomon diyot kandan iddos sopuu‑oruwa no id ngoranan din no mgo apostoles.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Dos ngaran dan, si Simon no id ngoranan ni Disas ki Pedro woy dos suwod din no si Andres, dos toosuwod no si Santiago woy si Juan. Dos duma, si Felipe, si Bartolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Mateo, si Tomas, si Santiago no anak ni Alfeo woy si Simon no id ngoranan no Patriota su mohingginawa sikandin to ingod din.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Id aam din mandad si Judas no anak taddot sangoy ni Santiago, woy si Judas Iscariote nod boligya ki Disas.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na, id potupang si Disas duma to mgo apostoles taman to id inguma ran diyot pattad. Woy rutun, nolivuung iddos mo‑uraan minuvu nod pondumoruma kandin, woy dos oray'n mo‑uraan minuvu no id pomon diyon to intirut Judea woy riyot Jerusalem. Duwon mandad id pomon diyot bonuwa to Tiro woy Sidon no riyot ibpit to dahat.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Mid undiyon iddon mgo minuvu amoy'd pominog to nonaw ni Disas, woy amoy od ko‑uliyan kos bohok dan. Idda mandad so mgo minuvu no id posupittan to mgo busow nid lasud kandan, no‑uliyan oyyos id poleggua ni Disas iddos mgo busow.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Id nokkaanokkaa iddos langun no minuvu amoy'd pokosomad ki Disas, su duwon kotuusan no id pomon diyot kandin no nokovawi kandan langun.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Nopongnga idda, id tongtongngan ni Disas iddos mgo tinodduwan din, woy kahi rin to,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Moppiya kod kotomanan dow, sikiyu no id gutasan ko‑ungkay,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Moppiya kod kotomanan dow otik id kolingasa‑i kow to mgo minuvu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “De‑en otik od puungan dan ini koniyu, kahaa kow woy sayow kow to kahaan, oyya su dakkoo kos ganti no id panoy atag koniyu riyot datas to langit. Su iddos id puungan dan koniyu, ungketen dad en mandad kos id puungan to kovuyyahan dan diyot mgo propeta.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Piru sikiyu no noratu ko‑ungkay, moko‑eru‑eru kow,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no novuung ko‑ungkay,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no od doongon ko‑ungkay to mgo minuvu,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Piru od ikohiyan ku sikiyu no id pominog koddi, ginowanni row kos od kuntra koniyu woy puungi row to moppiya iddos nolingasa koniyu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Buyu kow riyot Monama no od pokita sikandin to kopiyannoy taddot od doddora‑at koniyu, woy dasaa kow atag taddot od ayu‑ayu koniyu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Otik duwon od tabpit bonnong dow, potabpi row mandad kos divauy. Otik duwon od ahaw to lapid no umpak dow, boggoy row ahad iddos umpak dow.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Boggayi row iddos langun nod bovuyu koniyu, woy otik duwon od ahaw to mgo koruwonnan dow, yo rowd idda owiya.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Puungi row riyot duma iddos id kopi‑i row nod puungan dan koniyu.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Otik iyon dow ra od ginowannon iddos id ginawa koniyu, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od ginawa man taddot id ginawa kandan.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Woy otik iyon dow ra od puungan to moppiya iddos od puung to moppiya koniyu, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od puung man mandad to ungketen.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Otik iyon dow ra od posombayon iddos duwon id pokovullas, ondan man kos nokomoppiya tadda? Su ahad iddos mgo mosaasaa, od posamboy man mandad diyot od pokovullas kandan.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Piru sikiyu, ginowanni row iddos od kuntra koniyu woy puungi row iddos od pokomoppiya kandan. Posamboy kow woy yo kow'd angat to bullas. Na, ko ungketen kos od puungan dow, dakkoo kos ganti nod kotanggap dow, woy od kokita no mgo anak kow en to Monama no Lampas to Langun. Su moppiya sikandin ahad taddot diid kotuig nod posolamat woy riyot morat no mgo minuvu.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 De‑en ko‑ilangan no eeruwon kow iling taddot Monamon Amoy ta no eeruwon.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Yo kow'd hukum to duma amoy dii kow mandad od hukuman to Monama. Yo kow'd oseng no ko‑ilangan en sikandan od silutan, su amoy konna kow mandad od silutan to Monama. Posinsya‑i row iddos duma amoy'd posinsyan kow mandad to Monama.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Boggoy kow woy od boggayan kow mandad to Monama. Oray'n dakkoo kos id boggoy rin koniyu, oyyos iling to boggas no id lasud diyot saku, od dosokkon idda woy kopongnga, od timulan taman tod koponnuponnu. De‑en iddos korokolloy no id boggoy row riyot duma, ungketen dad en mandad kos id boggoy to Monama koniyu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa en butud nod poko‑inahak to iling din no butud, su od pokodtapik dan da en nod ko‑uug diyot moraom no bobbo.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Waa tinodduwan nod pokolampas to tohodnonaw rin. Piru od pokoloppa ra kos tinodduwan taddot kandin no tohodnonaw, otik notuihan din don iddos langun no sinorollan tat tohodnonaw rin.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Mambot oray kow'd kita to disok no possok diyot mata to duma, piru id podtohon dow kos batang duwot mata row?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Na momonnu kow man od poko‑oseng diyot duma no, ‘Suwod, od ongayon ku kos possok to mata ru,’ no waa row man nokita kos batang duwot mata row? Od po‑uvag‑uvag kow! Unna‑a row pa man ongaya kos batang duwot mata row amoy oraroy row od kokita tod angoy iddos possok to duma.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Iddos moppiyon kayu, konna en od bovunga to morat woy iling mandad tadda, dos morat no kayu, konnod bovunga to moppiya.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Dos ipat kayu, od kokilaa ukit to bunga tadda. Ponunggeleng, iddos kayu no duhiyon, waa od kopupu no igera pomon tadda, woy waa od ka‑angoy no ubas pomon diyot baahon.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Na iling mandad tadda, od kokilaa ta kos minuvu ukit to osengan din. Dos moppiyon minuvu, moppiya kos pusung din, de‑en moppiya mandad kos osengan din. Piru iddos morat no minuvu, morat kos pusung din, de‑en morat mandad kos osengan din. Oyyos ko ondan kos diyot pusung to minuvu, idda en mandad kos od leggua riyot bivig din.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Mambot od ngoranan a nikiyu no, ‘Longaggon,’ no waa kow man id tuman tod osengon ku koniyu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Id paabbotlabbot ku koniyu iddos minuvu nod porani koddi, dos id pominog to koddin mgo osengan woy dos od tuman tadda.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Noko‑iling sikandin to minuvu no id poohinat to baoy. Id po‑unsad din iddos tuddok diyot moraom no duwon mosalig no batu. To id lonoggan iddon baoy, waa en nomonnu su mosalig man kos po‑unsaran.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Na, idda mandad so minuvu no nokorinog to koddin mgo osengan, piru waa id tuman, noko‑iling sikandin to minuvu no mid poohinat to baoy no waa po‑unsaran. To id lonoggan iddon baoy, idda ron en, nopiloy idda woy nohobbahobba en.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.