Lucas 4
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, to noboutismuwan don si Disas, id tanan sikandin diyot Oweg to Jordan. No‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu woy id piyod sikandin diyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Woy rutun, daom to oppat‑no‑puun allow, id geddaman sikandin ni Moivuyan kod kopiyod sikandin nod puung to saa. Iddon timpu, waa sikandin id ka‑an, de‑en oray sikandin id gutasan diyot kotompusan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na kahin Moivuyan kandin to, “Otik mooggot ka en no Anak to Monama, suhuwow inis batu nod kovovallan no paan.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot oray'n mowwet no buvungan. Woy id pokita rin iddos langun to kohoriyan ka‑ay to ampow't ingod to songo‑kodpollokpollok da.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kahin Moivuyan to, “Id boggoy ku kikow kos kotungud to kodponguu ka‑ay't langun no kohoriyan woy dos kodpongomunoy to korotuwan dan. Su inis langun, id boggoy koddi, de‑en id pokovoggoy ku mandad ini riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na otid simba ka koddi, kikow ron ini langun.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyon to Jerusalem woy id poohinat din sikandin diyot oray'n motikang no sakup to templo. Kahi rin to, “Otik sikkow en kos Anak to Monama, timballu ka riyot dosiyung.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Su no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Od saakon ka nikandan amoy ahad ikos pa‑a ru, diid kohisgisan to batu.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 To nopongnga iddos langun no po‑ukit ni Moivuyan to kodgeddam ki Disas, id tonanan din pa sikandin tahad woy id puhawang din no duwon dad allow nod geddaman din si Disas.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Na, id livod si Disas diyot Galilea no no‑iroomman to Uhis no Ispiritu, woy nokoso‑ob iddos dinoggan moka‑atag kandin diyon to langun no bonuwa no morani rutun.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Id nonaw sikandin diyot mgo simba‑an to Judio woy id doong sikandin to langun.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Na, id undiyon si Disas to bonuwa to Nazaret, dos lugaa no id dokollan din. Diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid undiyon sikandin to simba‑an to mgo Judio, su idda me‑en kos nooyami rin nod puungan. Id lohinat sikandin diyot isowwan to mgo minuvu amoy od basa to kahit Monama.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Id toyawwan sikandin taddot id luun no popii no id sulat ni propeta Isaias. Na id bollat din idda woy to nokita rin don, id basa rin no mid ungketen to,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “No‑iroomman a to Ispiritu to Monama nod Longaggon,
18 “O Espírito do Senhor
19 Id popiyod a mandad nikandin amoy'd posaddoo to mgo minuvu no id inguma ron kos timpu nid pokita to Monama kos kopiyannoy rin kandan.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Nopongnga ni Disas tid basa iddos Nosulat no Kahit Monama, id luun din idda woy id po‑uli riyot sinolihan dutun. Mid unsad sikandin amoy'd nonaw woy langun to mgo minuvu rutun, id totongtong nid pominog kandin.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na id tigkanoy sikandin nid nonaw kandan, kahi rin to, “Iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama nid basa ku, notuman don ko‑ungkay to norinog dow ini.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Id doong kandin iddos langun no minuvu woy nosoobbuwan dan taddot kotuihan din to kod‑ooseng. Kahi ran to, “Konna vo anak da man sikandin ni Jose?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Kahin Disas kandan to, “Nokosaddoo a nid kopi‑i row nod ikahi koddi ka‑ay't ponunggelengan no mid ungketen to, ‘Sikkow no doktor, unna‑aw pa tod bawi kos ko‑ugolingun du.’ Woy id kopi‑i row nod ikahi koddi to, ‘Iddos norinog doy nid puungan du riyot bonuwa to Capernaum, ko‑ilangan mandad nod puungan du ka‑ay't kikow ron en no bonuwa.’
23 Então Jesus disse:
24 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa propeta nod tonggapon diyot kandin da en no ingod.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Sompotta row iddos notomanan iddot timpu ni propeta Elias. Daom to mgo otollu woy'd tongngot lahun, waa id uran woy duwon dakkoon gutas. Iddon timpu, mo‑uraan bau ka‑ay to Isael no id ponggutasan.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Piru iddos Monama, waa rin po‑undiyonna si Elias nod tavang to ahad ondoy kandan, ko konna, id po‑undiyon din sikandin to Sarepta no sakup to Sidon amoy od tavang taddot ba‑ay'n bau no konna Judio.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Woy iddot timpu ni propeta Eliseo, mo‑uraa mandad no minuvu riyot Israel no duwon bohok no et‑et. Piru waa ahad sokkad kandan no no‑uliyan, ko konna, idda ra en so konna Judio no si Naaman no toho Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Na, to norinog idda to langun no minuvu riyot simba‑an to mgo Judio, oraroy ran no nolingasa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Posidlohinat sikandan woy id pohos dan sikandin nid poleggua riyot bonuwa, woy id goyod dan po‑undiyot ibpit to daama to buvungan no id poohinatan taddot bonuwa ran, su amoy od uuhon dan sikandin dutun.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Piru id baya si Disas diyot tongannan to mo‑uraan minuvu woy ponayun don id ipanow.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Na, id undiyon si Disas to bonuwa to Capernaum no sakup to Galilea. Woy riyon to Allow't Kod‑imolloy, id nonaw sikandin diyot mgo minuvu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nosoobbuwan dan taddot kodnonaw rin, su duwon en kotuusan to kod‑ooseng din.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na riyot simba‑an to mgo Judio, duwon sokkad no minuvu no id losuran to busow, woy id pomehes sikandin no mid ungketen to,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Disas no toho Nazaret, ondak lavut du konami? Id undini ka vo amoy'd silutan koy nikkow? Id kilaa a kikow, su sikkow en kos Uhis no Anak to Monama.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Na id sugga ni Disas iddos busow, kahi rin to, “Po‑onong‑onong ka! Leggua kad kandin!” Idda ron en, to kodleggua taddot busow, id buntug din iddos minuvu riyot isowwan to ko‑urallan, piru waa sikandin nomonnu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nosoobbuwan iddos langun no mgo minuvu woy id po‑ikohiyoy ran to, “Eh, ondan man inin mgo nonaw? Duwon kotuusan woy kotungud din nod sugga to mgo busow, woy id leggua en.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Pomon tadda, nokoso‑ob iddos moka‑atag ki Disas diyon to langun no mgo lugaa rutun.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Na, to id leggua si Disas diyot simba‑an to mgo Judio, mid undiyon sikandin to baoy ni Simon. Dutun, iddos ba‑ay'n onuhang ni Simon, oray'n id momonit. De‑en id nganoy ran ki Disas amoy'd ko‑uliyan sikandin.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Id poroniyan din iddos novohokan woy id sugga rin iddos kodmomonit, woy idda ron en, no‑uliyan sikandin. Na, id onnow sikandin woy id sondad kandan to koka‑an.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 To od kosagkup don, id piyod to mgo minuvu riyot ki Disas iddos langun nod kovohokan. Id somaddan ni Disas kos uu taddot ipat sokkad woy no‑uliyan sikandan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na, id poleggua rin mandad iddos mgo busow no id lasud taddot mo‑uraan minuvu. To id leggua iddos mgo busow, id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Sikkow en kos Anak to Monama!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 To na‑allow ron, mid undiyon si Disas to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Id nonangkap kandin iddos mgo minuvu, woy to nokita ran don sikandin, id owiran dan sikandin no diid awa riyot bonuwa ran.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Piru kahin Disas kandan to, “Ko‑ilangan no id pokoponudtuu ku riyot osson mgo bonuwa iddos Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama. Oyya su ini en kos dontulon to kodpopiyod koddi.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Na, id ponayun sikandin nid ponudtuu to kahit Monama riyot mgo simba‑an to Judio no riyot mgo bonuwa to sakup to Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.