Lucas 4
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na, to noboutismuwan don si Disas, id tanan sikandin diyot Oweg to Jordan. No‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu woy id piyod sikandin diyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Woy rutun, daom to oppat‑no‑puun allow, id geddaman sikandin ni Moivuyan kod kopiyod sikandin nod puung to saa. Iddon timpu, waa sikandin id ka‑an, de‑en oray sikandin id gutasan diyot kotompusan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na kahin Moivuyan kandin to, “Otik mooggot ka en no Anak to Monama, suhuwow inis batu nod kovovallan no paan.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot oray'n mowwet no buvungan. Woy id pokita rin iddos langun to kohoriyan ka‑ay to ampow't ingod to songo‑kodpollokpollok da.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Kahin Moivuyan to, “Id boggoy ku kikow kos kotungud to kodponguu ka‑ay't langun no kohoriyan woy dos kodpongomunoy to korotuwan dan. Su inis langun, id boggoy koddi, de‑en id pokovoggoy ku mandad ini riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Na otid simba ka koddi, kikow ron ini langun.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyon to Jerusalem woy id poohinat din sikandin diyot oray'n motikang no sakup to templo. Kahi rin to, “Otik sikkow en kos Anak to Monama, timballu ka riyot dosiyung.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Su no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Od saakon ka nikandan amoy ahad ikos pa‑a ru, diid kohisgisan to batu.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 To nopongnga iddos langun no po‑ukit ni Moivuyan to kodgeddam ki Disas, id tonanan din pa sikandin tahad woy id puhawang din no duwon dad allow nod geddaman din si Disas.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Na, id livod si Disas diyot Galilea no no‑iroomman to Uhis no Ispiritu, woy nokoso‑ob iddos dinoggan moka‑atag kandin diyon to langun no bonuwa no morani rutun.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Id nonaw sikandin diyot mgo simba‑an to Judio woy id doong sikandin to langun.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Na, id undiyon si Disas to bonuwa to Nazaret, dos lugaa no id dokollan din. Diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid undiyon sikandin to simba‑an to mgo Judio, su idda me‑en kos nooyami rin nod puungan. Id lohinat sikandin diyot isowwan to mgo minuvu amoy od basa to kahit Monama.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Id toyawwan sikandin taddot id luun no popii no id sulat ni propeta Isaias. Na id bollat din idda woy to nokita rin don, id basa rin no mid ungketen to,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “No‑iroomman a to Ispiritu to Monama nod Longaggon,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Id popiyod a mandad nikandin amoy'd posaddoo to mgo minuvu no id inguma ron kos timpu nid pokita to Monama kos kopiyannoy rin kandan.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Nopongnga ni Disas tid basa iddos Nosulat no Kahit Monama, id luun din idda woy id po‑uli riyot sinolihan dutun. Mid unsad sikandin amoy'd nonaw woy langun to mgo minuvu rutun, id totongtong nid pominog kandin.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Na id tigkanoy sikandin nid nonaw kandan, kahi rin to, “Iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama nid basa ku, notuman don ko‑ungkay to norinog dow ini.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Id doong kandin iddos langun no minuvu woy nosoobbuwan dan taddot kotuihan din to kod‑ooseng. Kahi ran to, “Konna vo anak da man sikandin ni Jose?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kahin Disas kandan to, “Nokosaddoo a nid kopi‑i row nod ikahi koddi ka‑ay't ponunggelengan no mid ungketen to, ‘Sikkow no doktor, unna‑aw pa tod bawi kos ko‑ugolingun du.’ Woy id kopi‑i row nod ikahi koddi to, ‘Iddos norinog doy nid puungan du riyot bonuwa to Capernaum, ko‑ilangan mandad nod puungan du ka‑ay't kikow ron en no bonuwa.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa propeta nod tonggapon diyot kandin da en no ingod.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Sompotta row iddos notomanan iddot timpu ni propeta Elias. Daom to mgo otollu woy'd tongngot lahun, waa id uran woy duwon dakkoon gutas. Iddon timpu, mo‑uraan bau ka‑ay to Isael no id ponggutasan.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Piru iddos Monama, waa rin po‑undiyonna si Elias nod tavang to ahad ondoy kandan, ko konna, id po‑undiyon din sikandin to Sarepta no sakup to Sidon amoy od tavang taddot ba‑ay'n bau no konna Judio.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Woy iddot timpu ni propeta Eliseo, mo‑uraa mandad no minuvu riyot Israel no duwon bohok no et‑et. Piru waa ahad sokkad kandan no no‑uliyan, ko konna, idda ra en so konna Judio no si Naaman no toho Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na, to norinog idda to langun no minuvu riyot simba‑an to mgo Judio, oraroy ran no nolingasa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Posidlohinat sikandan woy id pohos dan sikandin nid poleggua riyot bonuwa, woy id goyod dan po‑undiyot ibpit to daama to buvungan no id poohinatan taddot bonuwa ran, su amoy od uuhon dan sikandin dutun.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Piru id baya si Disas diyot tongannan to mo‑uraan minuvu woy ponayun don id ipanow.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Na, id undiyon si Disas to bonuwa to Capernaum no sakup to Galilea. Woy riyon to Allow't Kod‑imolloy, id nonaw sikandin diyot mgo minuvu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nosoobbuwan dan taddot kodnonaw rin, su duwon en kotuusan to kod‑ooseng din.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na riyot simba‑an to mgo Judio, duwon sokkad no minuvu no id losuran to busow, woy id pomehes sikandin no mid ungketen to,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Disas no toho Nazaret, ondak lavut du konami? Id undini ka vo amoy'd silutan koy nikkow? Id kilaa a kikow, su sikkow en kos Uhis no Anak to Monama.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Na id sugga ni Disas iddos busow, kahi rin to, “Po‑onong‑onong ka! Leggua kad kandin!” Idda ron en, to kodleggua taddot busow, id buntug din iddos minuvu riyot isowwan to ko‑urallan, piru waa sikandin nomonnu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nosoobbuwan iddos langun no mgo minuvu woy id po‑ikohiyoy ran to, “Eh, ondan man inin mgo nonaw? Duwon kotuusan woy kotungud din nod sugga to mgo busow, woy id leggua en.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pomon tadda, nokoso‑ob iddos moka‑atag ki Disas diyon to langun no mgo lugaa rutun.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na, to id leggua si Disas diyot simba‑an to mgo Judio, mid undiyon sikandin to baoy ni Simon. Dutun, iddos ba‑ay'n onuhang ni Simon, oray'n id momonit. De‑en id nganoy ran ki Disas amoy'd ko‑uliyan sikandin.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Id poroniyan din iddos novohokan woy id sugga rin iddos kodmomonit, woy idda ron en, no‑uliyan sikandin. Na, id onnow sikandin woy id sondad kandan to koka‑an.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 To od kosagkup don, id piyod to mgo minuvu riyot ki Disas iddos langun nod kovohokan. Id somaddan ni Disas kos uu taddot ipat sokkad woy no‑uliyan sikandan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Na, id poleggua rin mandad iddos mgo busow no id lasud taddot mo‑uraan minuvu. To id leggua iddos mgo busow, id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Sikkow en kos Anak to Monama!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 To na‑allow ron, mid undiyon si Disas to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Id nonangkap kandin iddos mgo minuvu, woy to nokita ran don sikandin, id owiran dan sikandin no diid awa riyot bonuwa ran.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Piru kahin Disas kandan to, “Ko‑ilangan no id pokoponudtuu ku riyot osson mgo bonuwa iddos Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama. Oyya su ini en kos dontulon to kodpopiyod koddi.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Na, id ponayun sikandin nid ponudtuu to kahit Monama riyot mgo simba‑an to Judio no riyot mgo bonuwa to sakup to Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.