Lucas 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, to noboutismuwan don si Disas, id tanan sikandin diyot Oweg to Jordan. No‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu woy id piyod sikandin diyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Woy rutun, daom to oppat‑no‑puun allow, id geddaman sikandin ni Moivuyan kod kopiyod sikandin nod puung to saa. Iddon timpu, waa sikandin id ka‑an, de‑en oray sikandin id gutasan diyot kotompusan.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Na kahin Moivuyan kandin to, “Otik mooggot ka en no Anak to Monama, suhuwow inis batu nod kovovallan no paan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot oray'n mowwet no buvungan. Woy id pokita rin iddos langun to kohoriyan ka‑ay to ampow't ingod to songo‑kodpollokpollok da.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kahin Moivuyan to, “Id boggoy ku kikow kos kotungud to kodponguu ka‑ay't langun no kohoriyan woy dos kodpongomunoy to korotuwan dan. Su inis langun, id boggoy koddi, de‑en id pokovoggoy ku mandad ini riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Na otid simba ka koddi, kikow ron ini langun.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyon to Jerusalem woy id poohinat din sikandin diyot oray'n motikang no sakup to templo. Kahi rin to, “Otik sikkow en kos Anak to Monama, timballu ka riyot dosiyung.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Su no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Od saakon ka nikandan amoy ahad ikos pa‑a ru, diid kohisgisan to batu.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Piru mid tavak si Disas to, “No‑ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 To nopongnga iddos langun no po‑ukit ni Moivuyan to kodgeddam ki Disas, id tonanan din pa sikandin tahad woy id puhawang din no duwon dad allow nod geddaman din si Disas.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Na, id livod si Disas diyot Galilea no no‑iroomman to Uhis no Ispiritu, woy nokoso‑ob iddos dinoggan moka‑atag kandin diyon to langun no bonuwa no morani rutun.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Id nonaw sikandin diyot mgo simba‑an to Judio woy id doong sikandin to langun.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Na, id undiyon si Disas to bonuwa to Nazaret, dos lugaa no id dokollan din. Diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid undiyon sikandin to simba‑an to mgo Judio, su idda me‑en kos nooyami rin nod puungan. Id lohinat sikandin diyot isowwan to mgo minuvu amoy od basa to kahit Monama.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Id toyawwan sikandin taddot id luun no popii no id sulat ni propeta Isaias. Na id bollat din idda woy to nokita rin don, id basa rin no mid ungketen to,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “No‑iroomman a to Ispiritu to Monama nod Longaggon,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Id popiyod a mandad nikandin amoy'd posaddoo to mgo minuvu no id inguma ron kos timpu nid pokita to Monama kos kopiyannoy rin kandan.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Nopongnga ni Disas tid basa iddos Nosulat no Kahit Monama, id luun din idda woy id po‑uli riyot sinolihan dutun. Mid unsad sikandin amoy'd nonaw woy langun to mgo minuvu rutun, id totongtong nid pominog kandin.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Na id tigkanoy sikandin nid nonaw kandan, kahi rin to, “Iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama nid basa ku, notuman don ko‑ungkay to norinog dow ini.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Id doong kandin iddos langun no minuvu woy nosoobbuwan dan taddot kotuihan din to kod‑ooseng. Kahi ran to, “Konna vo anak da man sikandin ni Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Kahin Disas kandan to, “Nokosaddoo a nid kopi‑i row nod ikahi koddi ka‑ay't ponunggelengan no mid ungketen to, ‘Sikkow no doktor, unna‑aw pa tod bawi kos ko‑ugolingun du.’ Woy id kopi‑i row nod ikahi koddi to, ‘Iddos norinog doy nid puungan du riyot bonuwa to Capernaum, ko‑ilangan mandad nod puungan du ka‑ay't kikow ron en no bonuwa.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa propeta nod tonggapon diyot kandin da en no ingod.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Sompotta row iddos notomanan iddot timpu ni propeta Elias. Daom to mgo otollu woy'd tongngot lahun, waa id uran woy duwon dakkoon gutas. Iddon timpu, mo‑uraan bau ka‑ay to Isael no id ponggutasan.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Piru iddos Monama, waa rin po‑undiyonna si Elias nod tavang to ahad ondoy kandan, ko konna, id po‑undiyon din sikandin to Sarepta no sakup to Sidon amoy od tavang taddot ba‑ay'n bau no konna Judio.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Woy iddot timpu ni propeta Eliseo, mo‑uraa mandad no minuvu riyot Israel no duwon bohok no et‑et. Piru waa ahad sokkad kandan no no‑uliyan, ko konna, idda ra en so konna Judio no si Naaman no toho Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Na, to norinog idda to langun no minuvu riyot simba‑an to mgo Judio, oraroy ran no nolingasa.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Posidlohinat sikandan woy id pohos dan sikandin nid poleggua riyot bonuwa, woy id goyod dan po‑undiyot ibpit to daama to buvungan no id poohinatan taddot bonuwa ran, su amoy od uuhon dan sikandin dutun.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Piru id baya si Disas diyot tongannan to mo‑uraan minuvu woy ponayun don id ipanow.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Na, id undiyon si Disas to bonuwa to Capernaum no sakup to Galilea. Woy riyon to Allow't Kod‑imolloy, id nonaw sikandin diyot mgo minuvu.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Nosoobbuwan dan taddot kodnonaw rin, su duwon en kotuusan to kod‑ooseng din.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Na riyot simba‑an to mgo Judio, duwon sokkad no minuvu no id losuran to busow, woy id pomehes sikandin no mid ungketen to,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Disas no toho Nazaret, ondak lavut du konami? Id undini ka vo amoy'd silutan koy nikkow? Id kilaa a kikow, su sikkow en kos Uhis no Anak to Monama.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Na id sugga ni Disas iddos busow, kahi rin to, “Po‑onong‑onong ka! Leggua kad kandin!” Idda ron en, to kodleggua taddot busow, id buntug din iddos minuvu riyot isowwan to ko‑urallan, piru waa sikandin nomonnu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nosoobbuwan iddos langun no mgo minuvu woy id po‑ikohiyoy ran to, “Eh, ondan man inin mgo nonaw? Duwon kotuusan woy kotungud din nod sugga to mgo busow, woy id leggua en.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Pomon tadda, nokoso‑ob iddos moka‑atag ki Disas diyon to langun no mgo lugaa rutun.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Na, to id leggua si Disas diyot simba‑an to mgo Judio, mid undiyon sikandin to baoy ni Simon. Dutun, iddos ba‑ay'n onuhang ni Simon, oray'n id momonit. De‑en id nganoy ran ki Disas amoy'd ko‑uliyan sikandin.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Id poroniyan din iddos novohokan woy id sugga rin iddos kodmomonit, woy idda ron en, no‑uliyan sikandin. Na, id onnow sikandin woy id sondad kandan to koka‑an.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 To od kosagkup don, id piyod to mgo minuvu riyot ki Disas iddos langun nod kovohokan. Id somaddan ni Disas kos uu taddot ipat sokkad woy no‑uliyan sikandan.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Na, id poleggua rin mandad iddos mgo busow no id lasud taddot mo‑uraan minuvu. To id leggua iddos mgo busow, id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Sikkow en kos Anak to Monama!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 To na‑allow ron, mid undiyon si Disas to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Id nonangkap kandin iddos mgo minuvu, woy to nokita ran don sikandin, id owiran dan sikandin no diid awa riyot bonuwa ran.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Piru kahin Disas kandan to, “Ko‑ilangan no id pokoponudtuu ku riyot osson mgo bonuwa iddos Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama. Oyya su ini en kos dontulon to kodpopiyod koddi.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Na, id ponayun sikandin nid ponudtuu to kahit Monama riyot mgo simba‑an to Judio no riyot mgo bonuwa to sakup to Judea.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.