Lucas 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Pomon to ponudtulon to Monama ki Juan, mid undiyon sikandin to langun no lugaa no moranit Oweg to Jordan amoy od ponudtuu to kahit Monama. Kahi rin diyot mgo minuvu to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, woy poboutismu kow amoy'd posinsyan kow to Monama.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ukit ka‑ay't id puungan ni Juan, notuman iddos id sulat ni propeta Isaias no,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Iddos ipat sobbong no lugaa, od bunbunan, woy dos ipat lovuntud woy buvungan, od potaddon.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Na, od kokita to langun no minuvu iddos po‑ukit to Monama to kodtobbus kandan.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Mo‑uraan minuvu kos mid undiyon to ki Juan amoy'd poboutismu. Kahi rin kandan to, “Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Kunan dow ayu kod pokolegguang kowd taddot od ingumon kodsilut to Monama otid koboutismuwan kowd!
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Otik bonnaa en no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row, posivonnali row ini ukit to koniyun pinuungan. Yo kow'd pososalig no dii kow od silutan to Monama pomon to koubbaran kow ni Abraham. Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad inis mgo batu, od kovovallan to Monama no koubbaran ni Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Pomotawi row! Dos kodsilut to Monama koniyu, noko‑iling to porokuu no nopanoy ron nid tampod to kayu. Woy dos ipat kayu no diid bovunga to moppiya, od tompoddon woy'd lumbag diyot apuy.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Na mid intud ki Juan iddos mo‑uraan minuvu, kahi ran to, “Ko ungketen, ondan man kos od puungan doy?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Mid tavak si Juan to, “Iddos duwon oruwon umpak, ko‑ilangan no id boggoy rin kos sokkad diyot waa umpak. Idda mandad so duwon koka‑an, ko‑ilangan nod boggoy riyot waa koka‑an.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Duwon mandad mgo tohodsukut to buhis no id porani ki Juan amoy'd poboutismu. Kahi ran to, “Tohodnonaw, ondan kos od puungan doy?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Mid tavak si Juan to, “Yo kow'd ponukut to buhis no lampas taddot id posukut koniyu to guberno.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Duwon mandad mgo sundau nid intud kandin, kahi ran to, “Na sikami, ondan mandad kos od puungan doy?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Na pomon taddot id pon‑ikahi ni Juan, notimulan pe‑en iddos kod‑imman to mgo minuvu no sikandin don en kos Mesiyas no nouhoy ran don od oongatan. Woy kohingginawa ran no sikandin don en ayu kos Mesiyas.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Piru kahin Juan kandan to, “Od boutismuwan ku sikiyu to oweg, patow no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row. Piru konnod kouhoy, duwon od tundug koddi no lampas pa koddi, su konna a ollog ahad kod‑akas da to sandalyas din. Uhis no Ispiritu woy apuy kos id boutismu rin koniyu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Od pod‑ossan din iddos mgo minuvu no moppiya woy morat iling to minuvu nod oottap to trigu. Dos moppiyon trigu, id ta‑aw rin diyon to budiga, piru iddos mgo ottap, od tirukkan din diyot apuy no konnod ko‑ovukkan.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Na, mo‑uraa pe‑en kos nonaw ni Juan moka‑atag to Moppiyon Dinoggan, woy id ikohiyan din iddos mgo minuvu no ko‑ilangan nod sondit woy od tanan sikandan to mgo saa ran.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ahad si Herodes no gubernador, id sugga rin su id ahaw rin si Herodias no sawa taddot ari rin, woy id sugga rin mandad sikandin taddot duma pon morat no pinuungan din.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Piru si Herodes, ayas da en baling id puung to morat, oyyos id poprisu rin si Juan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 To waa pa noprisu si Juan, mo‑uraa kos id poboutismu kandin, woy id poboutismu mandad kandin si Disas. Laggun tid dasaa pa si Disas, nopokes kos langit.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Woy id lonna riyot kandin iddos Uhis no Ispiritu no iling to soopati. Na duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Sikkow en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa woy oraroy ku nid kahaa‑i.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 To mgo otollumpuu ron kos lahun ni Disas, id tigkanoy sikandin to pinuungan din. Diyot poomdom to mgo minuvu, anak sikandin ni Jose.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Si Eli, anak ni Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Si Jose, anak ni Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Si Nagai, anak ni Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Si Juda, anak ni Joana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Si Neri, anak ni Melqui.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Si Er, anak ni Josue.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Si Levi, anak ni Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Si Eliakim, anak ni Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si David, anak ni Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Si Naason, anak ni Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Si Juda, anak ni Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Si Nahor, anak ni Serug.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Si Sala, anak ni Cainan.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Si Lamec, anak ni Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Si Cainan, anak ni Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.