Lucas 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pomon to ponudtulon to Monama ki Juan, mid undiyon sikandin to langun no lugaa no moranit Oweg to Jordan amoy od ponudtuu to kahit Monama. Kahi rin diyot mgo minuvu to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, woy poboutismu kow amoy'd posinsyan kow to Monama.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ukit ka‑ay't id puungan ni Juan, notuman iddos id sulat ni propeta Isaias no,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Iddos ipat sobbong no lugaa, od bunbunan, woy dos ipat lovuntud woy buvungan, od potaddon.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Na, od kokita to langun no minuvu iddos po‑ukit to Monama to kodtobbus kandan.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Mo‑uraan minuvu kos mid undiyon to ki Juan amoy'd poboutismu. Kahi rin kandan to, “Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Kunan dow ayu kod pokolegguang kowd taddot od ingumon kodsilut to Monama otid koboutismuwan kowd!
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Otik bonnaa en no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row, posivonnali row ini ukit to koniyun pinuungan. Yo kow'd pososalig no dii kow od silutan to Monama pomon to koubbaran kow ni Abraham. Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad inis mgo batu, od kovovallan to Monama no koubbaran ni Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Pomotawi row! Dos kodsilut to Monama koniyu, noko‑iling to porokuu no nopanoy ron nid tampod to kayu. Woy dos ipat kayu no diid bovunga to moppiya, od tompoddon woy'd lumbag diyot apuy.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Na mid intud ki Juan iddos mo‑uraan minuvu, kahi ran to, “Ko ungketen, ondan man kos od puungan doy?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Mid tavak si Juan to, “Iddos duwon oruwon umpak, ko‑ilangan no id boggoy rin kos sokkad diyot waa umpak. Idda mandad so duwon koka‑an, ko‑ilangan nod boggoy riyot waa koka‑an.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Duwon mandad mgo tohodsukut to buhis no id porani ki Juan amoy'd poboutismu. Kahi ran to, “Tohodnonaw, ondan kos od puungan doy?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Mid tavak si Juan to, “Yo kow'd ponukut to buhis no lampas taddot id posukut koniyu to guberno.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Duwon mandad mgo sundau nid intud kandin, kahi ran to, “Na sikami, ondan mandad kos od puungan doy?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Na pomon taddot id pon‑ikahi ni Juan, notimulan pe‑en iddos kod‑imman to mgo minuvu no sikandin don en kos Mesiyas no nouhoy ran don od oongatan. Woy kohingginawa ran no sikandin don en ayu kos Mesiyas.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Piru kahin Juan kandan to, “Od boutismuwan ku sikiyu to oweg, patow no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row. Piru konnod kouhoy, duwon od tundug koddi no lampas pa koddi, su konna a ollog ahad kod‑akas da to sandalyas din. Uhis no Ispiritu woy apuy kos id boutismu rin koniyu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Od pod‑ossan din iddos mgo minuvu no moppiya woy morat iling to minuvu nod oottap to trigu. Dos moppiyon trigu, id ta‑aw rin diyon to budiga, piru iddos mgo ottap, od tirukkan din diyot apuy no konnod ko‑ovukkan.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Na, mo‑uraa pe‑en kos nonaw ni Juan moka‑atag to Moppiyon Dinoggan, woy id ikohiyan din iddos mgo minuvu no ko‑ilangan nod sondit woy od tanan sikandan to mgo saa ran.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ahad si Herodes no gubernador, id sugga rin su id ahaw rin si Herodias no sawa taddot ari rin, woy id sugga rin mandad sikandin taddot duma pon morat no pinuungan din.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Piru si Herodes, ayas da en baling id puung to morat, oyyos id poprisu rin si Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 To waa pa noprisu si Juan, mo‑uraa kos id poboutismu kandin, woy id poboutismu mandad kandin si Disas. Laggun tid dasaa pa si Disas, nopokes kos langit.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Woy id lonna riyot kandin iddos Uhis no Ispiritu no iling to soopati. Na duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Sikkow en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa woy oraroy ku nid kahaa‑i.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 To mgo otollumpuu ron kos lahun ni Disas, id tigkanoy sikandin to pinuungan din. Diyot poomdom to mgo minuvu, anak sikandin ni Jose.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Si Eli, anak ni Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Si Jose, anak ni Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Si Nagai, anak ni Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Si Juda, anak ni Joana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Si Neri, anak ni Melqui.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Si Er, anak ni Josue.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Si Levi, anak ni Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Si Eliakim, anak ni Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si David, anak ni Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Si Naason, anak ni Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Si Juda, anak ni Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Si Nahor, anak ni Serug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Si Sala, anak ni Cainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Si Lamec, anak ni Metusela.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Si Cainan, anak ni Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.