Lucas 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Pomon to ponudtulon to Monama ki Juan, mid undiyon sikandin to langun no lugaa no moranit Oweg to Jordan amoy od ponudtuu to kahit Monama. Kahi rin diyot mgo minuvu to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, woy poboutismu kow amoy'd posinsyan kow to Monama.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ukit ka‑ay't id puungan ni Juan, notuman iddos id sulat ni propeta Isaias no,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Iddos ipat sobbong no lugaa, od bunbunan, woy dos ipat lovuntud woy buvungan, od potaddon.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na, od kokita to langun no minuvu iddos po‑ukit to Monama to kodtobbus kandan.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mo‑uraan minuvu kos mid undiyon to ki Juan amoy'd poboutismu. Kahi rin kandan to, “Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Kunan dow ayu kod pokolegguang kowd taddot od ingumon kodsilut to Monama otid koboutismuwan kowd!
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Otik bonnaa en no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row, posivonnali row ini ukit to koniyun pinuungan. Yo kow'd pososalig no dii kow od silutan to Monama pomon to koubbaran kow ni Abraham. Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad inis mgo batu, od kovovallan to Monama no koubbaran ni Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Pomotawi row! Dos kodsilut to Monama koniyu, noko‑iling to porokuu no nopanoy ron nid tampod to kayu. Woy dos ipat kayu no diid bovunga to moppiya, od tompoddon woy'd lumbag diyot apuy.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Na mid intud ki Juan iddos mo‑uraan minuvu, kahi ran to, “Ko ungketen, ondan man kos od puungan doy?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Mid tavak si Juan to, “Iddos duwon oruwon umpak, ko‑ilangan no id boggoy rin kos sokkad diyot waa umpak. Idda mandad so duwon koka‑an, ko‑ilangan nod boggoy riyot waa koka‑an.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Duwon mandad mgo tohodsukut to buhis no id porani ki Juan amoy'd poboutismu. Kahi ran to, “Tohodnonaw, ondan kos od puungan doy?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mid tavak si Juan to, “Yo kow'd ponukut to buhis no lampas taddot id posukut koniyu to guberno.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Duwon mandad mgo sundau nid intud kandin, kahi ran to, “Na sikami, ondan mandad kos od puungan doy?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na pomon taddot id pon‑ikahi ni Juan, notimulan pe‑en iddos kod‑imman to mgo minuvu no sikandin don en kos Mesiyas no nouhoy ran don od oongatan. Woy kohingginawa ran no sikandin don en ayu kos Mesiyas.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Piru kahin Juan kandan to, “Od boutismuwan ku sikiyu to oweg, patow no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row. Piru konnod kouhoy, duwon od tundug koddi no lampas pa koddi, su konna a ollog ahad kod‑akas da to sandalyas din. Uhis no Ispiritu woy apuy kos id boutismu rin koniyu.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Od pod‑ossan din iddos mgo minuvu no moppiya woy morat iling to minuvu nod oottap to trigu. Dos moppiyon trigu, id ta‑aw rin diyon to budiga, piru iddos mgo ottap, od tirukkan din diyot apuy no konnod ko‑ovukkan.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Na, mo‑uraa pe‑en kos nonaw ni Juan moka‑atag to Moppiyon Dinoggan, woy id ikohiyan din iddos mgo minuvu no ko‑ilangan nod sondit woy od tanan sikandan to mgo saa ran.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ahad si Herodes no gubernador, id sugga rin su id ahaw rin si Herodias no sawa taddot ari rin, woy id sugga rin mandad sikandin taddot duma pon morat no pinuungan din.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Piru si Herodes, ayas da en baling id puung to morat, oyyos id poprisu rin si Juan.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 To waa pa noprisu si Juan, mo‑uraa kos id poboutismu kandin, woy id poboutismu mandad kandin si Disas. Laggun tid dasaa pa si Disas, nopokes kos langit.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Woy id lonna riyot kandin iddos Uhis no Ispiritu no iling to soopati. Na duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Sikkow en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa woy oraroy ku nid kahaa‑i.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 To mgo otollumpuu ron kos lahun ni Disas, id tigkanoy sikandin to pinuungan din. Diyot poomdom to mgo minuvu, anak sikandin ni Jose.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Si Eli, anak ni Matat.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Si Jose, anak ni Matatias.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Si Nagai, anak ni Maat.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Si Juda, anak ni Joana.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Si Neri, anak ni Melqui.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Si Er, anak ni Josue.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Si Levi, anak ni Simeon.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Si Eliakim, anak ni Melea.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Si David, anak ni Isai.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Si Naason, anak ni Aminadab.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Si Juda, anak ni Jacob.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Si Nahor, anak ni Serug.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Si Sala, anak ni Cainan.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Si Lamec, anak ni Metusela.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Si Cainan, anak ni Enos.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.