Lucas 23

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nopongnga idda, mid lohinat iddos langun no minuvu no nolivuung dutun woy id piyod dan si Disas diyot ki Pilato no gubernador.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Woy id uug dan kandin no nokopuung sikandin to saa, kahi ran to, “Inin minuvu, nokita roy no id sutsutan din iddos duma roy no mgo Judio nod supak to guberno. Su id diiyan din sikandan nod bayad to buhis diyot hari to Roma. Id ikahi rin pe‑en no sikandin kun iddos Mesiyas no hari.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 De‑en id inturan sikandin ni Pilato, kahi rin to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Na, id osengan ni Pilato iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mo‑uraan minuvu, kahi rin to, “Waa nokita ku no unayan nod silutan inin minuvu.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Piru ayas pe‑en sikandan id pehes no mid ungketen to, “Sikandin en kos unayan no no‑ukag kos mgo minuvu ka‑ay to intirut Judea pomon to mgo nonaw rin. Id tigkanoy sikandin nid nonaw riyot prubinsya to Galilea woy id so‑ob ka‑ay't Jerusalem.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Na, to norinog idda ni Pilato, mid intud sikandin ko toho Galilea vo si Disas.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 To nosorollan ni Pilato no id pomon bos si Disas diyot Galilea, id popiyod din sikandin diyot ki Herodes su no‑iraom man idda to kodponguu rin, woy nokosasang mandad no riyon si Herodes to Jerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Nahaahaa si Herodes to nokita rin si Disas, su nouhoy ron no id kopi‑i rin nod kokita sikandin. Mo‑uraa kos norinog din moka‑atag ki Disas woy id kopi‑i rin nod pokitannon sikandin to mokososoobbu.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Na, id intud‑inturan ni Herodes si Disas, piru waa en sikandin mid tavak.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id ponloohinat dutun, id oyassan dan pe‑en tid uug si Disas to mgo saa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Na, id sumpalit si Disas woy id po‑ilawan ni Herodes duma taddot mgo sundau rin. Id umpakan dan pe‑en sikandin to motoos no uvag kun to umpak to hari, woy id polivod din si Disas diyot ki Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 To iddon allow, nokod‑oukuy ron si Herodes woy si Pilato, su nokodkuntra ran man iddot id lihad.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Na, id po‑umow ni Pilato iddos ponguu to mgo tohodbuwis, dos dumon mgo ponguu to Judio woy dos mgo minuvu.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kahin Pilato kandan to, “Id piyod dow rinit koddi inin minuvu no id uug dow no sikandin kos unayan nod ko‑ukag iddos mgo minuvu to kodsupak to guberno. Piru to id intud‑intud a kandin diyot isowwan dow, waa en nokita ku no unayan nod silutan sikandin.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ungketen dad en mandad ki Herodes, su id polivod din man inin minuvu rinit keta. Na, waa en nopuungan din no saa no ollog sikandin nod silutan to kopotayan.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 De‑en od polompossan ku ra sikandin woy kopongnga, od polegguangon.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Id oseng din idda, su ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, nooyami rin don nod poleggua to sokkad no pinirisu.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Piru to norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Pilato, id pehes dan no mid ungketen to, “Imotayiu ikon minuvu! Si Barabas kos polegguangow!” Id silutan si Disas to kopotayan Lucas 23:13-25|src=" CNT5673.tif " size="span" ref="Lucas 23:18"
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ini si Barabas, id prisu, oyyos sokkad sikandin taddot id ponsupak to guberno riyot Jerusalem woy noko‑imatoy sikandin.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Id kopi‑i nanoy ni Pilato no si Disas kos od polegguangon din. De‑en id ovayan din poron tid oseng iddos mgo minuvu no waa saa ni Disas.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Piru ayas pe‑en sikandan id pehes no mid ungketen to, “Id pakpak sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na riyot iko‑otollun timpu, mid ikahi si Pilato kandan to, “Mambo, ondan man kos saa no nopuungan din? Waa nokita ku no unayan nod silutan sikandin to kopotayan. De‑en od polompossan ku ra sikandin woy kopongnga, od polegguangon.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Piru ayas pe‑en id pehes iddos mgo minuvu no id pakpak sikandin diyon to krus. Na riyot mori, notalu si Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 De‑en id aman dobbo sikandin taddot id kopi‑i ran.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iyon din id poleggua, iddos minuvu no id prisu pomon to kodsupak din to guberno woy kod‑imatoy. Piru si Disas, id boggoy ni Pilato riyot bollad to mgo sundau amoy'd kopuungan dan iddos id kopi‑i to mgo minuvu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Laggun tod piyoddon dan si Disas diyot lugaa nod pokpakan kandin, nokosuggung dan to sokkad no minuvu nod ngoranan ki Simon no toho Cirene no id pomon diyot bariyu. Id pohos dan sikandin nod tiyang taddot krus, woy id potinundug dan sikandin ki Disas.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Duwon mandad mo‑uraan minuvu no id tinundug ki Disas. Dos duma, mgo ba‑ay no ayas id sinoggow woy id pondaawit atag kandin.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Piru id loingoy si Disas kandan no mid ungketen to, “Sikiyu no mgo ba‑ay to Jerusalem, yo kow'd sinoggow atag koddi. Iyon dow sinoggawi kos ko‑ugolingun dow woy mgo anak dow.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Oyyos od inguma en kos timpu no od ikahi kos mgo minuvu to, ‘Moppiya kod kotomanan taddot mgo ba‑ay no diid poko‑anak woy waad posusuwon.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Woy to iddon timpu, od ikahi sikandan diyot mgo buvungan to, ‘Kounow kowd ka‑ay't konami,’ woy od ikahi ran pe‑en diyot mgo buvungan to, ‘Tombuni koyd!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Su otik nopuungan dan man ini rinit koddi no waa saa, iyon pobbo riyot mgo minuvu no mosaasaa.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Na, duwon oruwon kriminal no id piyod dan amoy'd silutan to kopotayan duma ki Disas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 To id inguma ron sikandan diyot lugaa nod ngoranan no Bongovongo, id pakpak taddot mgo sundau si Disas diyon to krus, woy idda mandad so oruwon kriminal. Dos sokkad, diyon lomig to kowanan ni Disas woy dos sokkad, diyon lomig to ivang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Na id dasaa si Disas, kahi rin to, “Amoy ku, posinsya‑iyu sikandan, oyyos waa saddoo ran ko ondan kos id puungan dan.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Laggun tod loohinat dutun iddos mgo minuvu nod totongtong, id sumpalit kandin iddos mgo ponguu to Judio. Kahi ran to, “Id tovangan din kos duma, na od ontongngan ta ve‑en kod pokotavang sikandin to ko‑ugolingun din. Woy od kosorollan ta ko mooggot en no sikandin kos Mesiyas.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Id sumpalit mandad sikandin taddot mgo sundau. Id porani ran kandin woy id bullow ran iddos suka amoy id po‑inom kandin.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Kahi ran to, “Otik sikkow en kos hari to mgo Judio, tovangiyu kos ko‑ugolingun du.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Id oseng dan idda, su duwon man korotula no riyon lomig to datas to uu ni Disas no mid ungketen to, “Ini en kos Hari to mgo Judio.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ahad pe‑en iddos sokkad no id pakpak don diyot duug ni Disas, id sumpalit mandad kandin. Kahi rin to, “Otik mooggot en no sikkow kos Mesiyas, tovangiyu kos ko‑ugolingun du woy sikami mandad.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Piru id sugga sikandin taddot duma rin no kriminal, kahi rin to, “Waa ka vo novaakki to Monama? Id silutan ki to nokod‑iling no silut.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Piru siketa no oruwa, ollog en nod silutan to iling ka‑ay, su nokopuung ki man to morat. Piru sikandin, id silutan no waa saa.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na kahi rin to, “Disas, yo a vo nikkow lingawi otid hari kad.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no inin allow, od koruma kud sikkow riyot langit.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na, to moko‑untud don kos allow, tigkow id mosukirom kos intirut ingod daom to otollun uras.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Idda ron en, novendas iddos oray'n mokoppaan kurtina riyot templo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Na id pehes si Disas to monokkaa no mid ungketen to, “Amoy ku, id salig kud diyot bollad du inis koddin ispiritu.”
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 To nokita taddot kopitan to mgo sundau iddon notomanan, id doong din kos Monama, kahi rin to, “Mooggot bos en no waa saa ka‑ay'n minuvu.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Iddos langun nid totongtong taddon notomanan, id pon‑uli sikandan no immat id kommos kos pusung dan pomon to lampas no lanu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Piru iddos langun no oukuy ni Disas, ahad iddos mgo ba‑ay nid duma kandin pomon poron diyot Galilea, id ponloohinat dan diyot moriyu boyow woy nokita ran en mandad iddos langun no notomanan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Id undiyon sikandin to ki Pilato woy id buyu rin nod ongayon dos bangkoy ni Disas.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 De‑en id angoy onni Jose iddos bangkoy ni Disas pomon diyon to krus. Id bukusan din idda to mahaa no ogget, woy id ta‑aw rin idda riyot lovongngan no waa poron ta‑aw. Iddon lovongngan, id bongbangan no pahang iling to langub.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 To kodpuung dan tadda, od kosagkup don to Bernis no idda en kos kodpanoy to mgo Judio atag to Allow't Kod‑imolloy.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Iddos mgo ba‑ay no id duma ki Disas pomon diyot Galilea, id tinundug ki Jose woy nokita ran ko ingkon iddos id lovongngan ki Disas woy ko momonnu id ta‑aw iddos bangkoy rin.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Na, id uli ron sikandan woy id panoy to mgo pomammut no id bukbuk woy id daddas dan taddot bangkoy ni Disas. Nopongnga idda, id tigkanoy ron iddos Allow't Kod‑imolloy woy id oimolloy pa sikandan, su idda me‑en kos suhu atag to mgo Judio.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.