Lucas 23

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nopongnga idda, mid lohinat iddos langun no minuvu no nolivuung dutun woy id piyod dan si Disas diyot ki Pilato no gubernador.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Woy id uug dan kandin no nokopuung sikandin to saa, kahi ran to, “Inin minuvu, nokita roy no id sutsutan din iddos duma roy no mgo Judio nod supak to guberno. Su id diiyan din sikandan nod bayad to buhis diyot hari to Roma. Id ikahi rin pe‑en no sikandin kun iddos Mesiyas no hari.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 De‑en id inturan sikandin ni Pilato, kahi rin to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Na, id osengan ni Pilato iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mo‑uraan minuvu, kahi rin to, “Waa nokita ku no unayan nod silutan inin minuvu.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Piru ayas pe‑en sikandan id pehes no mid ungketen to, “Sikandin en kos unayan no no‑ukag kos mgo minuvu ka‑ay to intirut Judea pomon to mgo nonaw rin. Id tigkanoy sikandin nid nonaw riyot prubinsya to Galilea woy id so‑ob ka‑ay't Jerusalem.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Na, to norinog idda ni Pilato, mid intud sikandin ko toho Galilea vo si Disas.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 To nosorollan ni Pilato no id pomon bos si Disas diyot Galilea, id popiyod din sikandin diyot ki Herodes su no‑iraom man idda to kodponguu rin, woy nokosasang mandad no riyon si Herodes to Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Nahaahaa si Herodes to nokita rin si Disas, su nouhoy ron no id kopi‑i rin nod kokita sikandin. Mo‑uraa kos norinog din moka‑atag ki Disas woy id kopi‑i rin nod pokitannon sikandin to mokososoobbu.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Na, id intud‑inturan ni Herodes si Disas, piru waa en sikandin mid tavak.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id ponloohinat dutun, id oyassan dan pe‑en tid uug si Disas to mgo saa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Na, id sumpalit si Disas woy id po‑ilawan ni Herodes duma taddot mgo sundau rin. Id umpakan dan pe‑en sikandin to motoos no uvag kun to umpak to hari, woy id polivod din si Disas diyot ki Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 To iddon allow, nokod‑oukuy ron si Herodes woy si Pilato, su nokodkuntra ran man iddot id lihad.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Na, id po‑umow ni Pilato iddos ponguu to mgo tohodbuwis, dos dumon mgo ponguu to Judio woy dos mgo minuvu.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kahin Pilato kandan to, “Id piyod dow rinit koddi inin minuvu no id uug dow no sikandin kos unayan nod ko‑ukag iddos mgo minuvu to kodsupak to guberno. Piru to id intud‑intud a kandin diyot isowwan dow, waa en nokita ku no unayan nod silutan sikandin.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ungketen dad en mandad ki Herodes, su id polivod din man inin minuvu rinit keta. Na, waa en nopuungan din no saa no ollog sikandin nod silutan to kopotayan.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 De‑en od polompossan ku ra sikandin woy kopongnga, od polegguangon.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Id oseng din idda, su ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, nooyami rin don nod poleggua to sokkad no pinirisu.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Piru to norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Pilato, id pehes dan no mid ungketen to, “Imotayiu ikon minuvu! Si Barabas kos polegguangow!” Id silutan si Disas to kopotayan Lucas 23:13-25|src=" CNT5673.tif " size="span" ref="Lucas 23:18"
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ini si Barabas, id prisu, oyyos sokkad sikandin taddot id ponsupak to guberno riyot Jerusalem woy noko‑imatoy sikandin.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Id kopi‑i nanoy ni Pilato no si Disas kos od polegguangon din. De‑en id ovayan din poron tid oseng iddos mgo minuvu no waa saa ni Disas.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Piru ayas pe‑en sikandan id pehes no mid ungketen to, “Id pakpak sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Na riyot iko‑otollun timpu, mid ikahi si Pilato kandan to, “Mambo, ondan man kos saa no nopuungan din? Waa nokita ku no unayan nod silutan sikandin to kopotayan. De‑en od polompossan ku ra sikandin woy kopongnga, od polegguangon.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Piru ayas pe‑en id pehes iddos mgo minuvu no id pakpak sikandin diyon to krus. Na riyot mori, notalu si Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 De‑en id aman dobbo sikandin taddot id kopi‑i ran.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Iyon din id poleggua, iddos minuvu no id prisu pomon to kodsupak din to guberno woy kod‑imatoy. Piru si Disas, id boggoy ni Pilato riyot bollad to mgo sundau amoy'd kopuungan dan iddos id kopi‑i to mgo minuvu.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Laggun tod piyoddon dan si Disas diyot lugaa nod pokpakan kandin, nokosuggung dan to sokkad no minuvu nod ngoranan ki Simon no toho Cirene no id pomon diyot bariyu. Id pohos dan sikandin nod tiyang taddot krus, woy id potinundug dan sikandin ki Disas.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Duwon mandad mo‑uraan minuvu no id tinundug ki Disas. Dos duma, mgo ba‑ay no ayas id sinoggow woy id pondaawit atag kandin.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Piru id loingoy si Disas kandan no mid ungketen to, “Sikiyu no mgo ba‑ay to Jerusalem, yo kow'd sinoggow atag koddi. Iyon dow sinoggawi kos ko‑ugolingun dow woy mgo anak dow.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Oyyos od inguma en kos timpu no od ikahi kos mgo minuvu to, ‘Moppiya kod kotomanan taddot mgo ba‑ay no diid poko‑anak woy waad posusuwon.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Woy to iddon timpu, od ikahi sikandan diyot mgo buvungan to, ‘Kounow kowd ka‑ay't konami,’ woy od ikahi ran pe‑en diyot mgo buvungan to, ‘Tombuni koyd!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Su otik nopuungan dan man ini rinit koddi no waa saa, iyon pobbo riyot mgo minuvu no mosaasaa.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Na, duwon oruwon kriminal no id piyod dan amoy'd silutan to kopotayan duma ki Disas.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 To id inguma ron sikandan diyot lugaa nod ngoranan no Bongovongo, id pakpak taddot mgo sundau si Disas diyon to krus, woy idda mandad so oruwon kriminal. Dos sokkad, diyon lomig to kowanan ni Disas woy dos sokkad, diyon lomig to ivang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Na id dasaa si Disas, kahi rin to, “Amoy ku, posinsya‑iyu sikandan, oyyos waa saddoo ran ko ondan kos id puungan dan.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Laggun tod loohinat dutun iddos mgo minuvu nod totongtong, id sumpalit kandin iddos mgo ponguu to Judio. Kahi ran to, “Id tovangan din kos duma, na od ontongngan ta ve‑en kod pokotavang sikandin to ko‑ugolingun din. Woy od kosorollan ta ko mooggot en no sikandin kos Mesiyas.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Id sumpalit mandad sikandin taddot mgo sundau. Id porani ran kandin woy id bullow ran iddos suka amoy id po‑inom kandin.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Kahi ran to, “Otik sikkow en kos hari to mgo Judio, tovangiyu kos ko‑ugolingun du.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Id oseng dan idda, su duwon man korotula no riyon lomig to datas to uu ni Disas no mid ungketen to, “Ini en kos Hari to mgo Judio.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ahad pe‑en iddos sokkad no id pakpak don diyot duug ni Disas, id sumpalit mandad kandin. Kahi rin to, “Otik mooggot en no sikkow kos Mesiyas, tovangiyu kos ko‑ugolingun du woy sikami mandad.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Piru id sugga sikandin taddot duma rin no kriminal, kahi rin to, “Waa ka vo novaakki to Monama? Id silutan ki to nokod‑iling no silut.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Piru siketa no oruwa, ollog en nod silutan to iling ka‑ay, su nokopuung ki man to morat. Piru sikandin, id silutan no waa saa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na kahi rin to, “Disas, yo a vo nikkow lingawi otid hari kad.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no inin allow, od koruma kud sikkow riyot langit.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na, to moko‑untud don kos allow, tigkow id mosukirom kos intirut ingod daom to otollun uras.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Idda ron en, novendas iddos oray'n mokoppaan kurtina riyot templo.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Na id pehes si Disas to monokkaa no mid ungketen to, “Amoy ku, id salig kud diyot bollad du inis koddin ispiritu.”
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 To nokita taddot kopitan to mgo sundau iddon notomanan, id doong din kos Monama, kahi rin to, “Mooggot bos en no waa saa ka‑ay'n minuvu.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Iddos langun nid totongtong taddon notomanan, id pon‑uli sikandan no immat id kommos kos pusung dan pomon to lampas no lanu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Piru iddos langun no oukuy ni Disas, ahad iddos mgo ba‑ay nid duma kandin pomon poron diyot Galilea, id ponloohinat dan diyot moriyu boyow woy nokita ran en mandad iddos langun no notomanan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Id undiyon sikandin to ki Pilato woy id buyu rin nod ongayon dos bangkoy ni Disas.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 De‑en id angoy onni Jose iddos bangkoy ni Disas pomon diyon to krus. Id bukusan din idda to mahaa no ogget, woy id ta‑aw rin idda riyot lovongngan no waa poron ta‑aw. Iddon lovongngan, id bongbangan no pahang iling to langub.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 To kodpuung dan tadda, od kosagkup don to Bernis no idda en kos kodpanoy to mgo Judio atag to Allow't Kod‑imolloy.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Iddos mgo ba‑ay no id duma ki Disas pomon diyot Galilea, id tinundug ki Jose woy nokita ran ko ingkon iddos id lovongngan ki Disas woy ko momonnu id ta‑aw iddos bangkoy rin.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Na, id uli ron sikandan woy id panoy to mgo pomammut no id bukbuk woy id daddas dan taddot bangkoy ni Disas. Nopongnga idda, id tigkanoy ron iddos Allow't Kod‑imolloy woy id oimolloy pa sikandan, su idda me‑en kos suhu atag to mgo Judio.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.