Lucas 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Diyon to kikow, Teofilo no oraroy nod rispituwon.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Id sulat dan iddos id ponudtuu keta taddot mgo minuvu no nokokita ron en to pinuungan ni Disas Krays pomon to tigkonayan, woy sikandan don en kos id ponudtuu to kahi tod Longaggon.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na Teofilo, id ooyyaran ku ini tid pohinonaw pomon to tigkonayan, su nopuhawang ku mandad nod sulaton iddos moka‑atag ka‑ay'n mgo notomanan, woy id ooyyaran ku ini tid tapid atag kikow.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Id puungan ku ini amoy'd kosorollan du no mooggot en iddos mgo notomanan no id nonaw kikow.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Na iddot timpu no si Herodes kos hari to Judea, duwon minuvu no id ngoranan ki Zacarias no sokkad no tohodbuwis no id pomon to koubbaran ni Abias. Dos sawa rin no si Elisabet, lubbad mandad to mgo tohodbuwis no koubbaran dad en ni Aaron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sikandan no toosawa, paanan motallong diyot kod‑ontong to Monama. Woy riyot kodtuman dan to langun no suhu woy bola‑ud to Monama, waa en id pokosawoy kandan.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piru waa anak dan, su dii en od poko‑anak si Elisabet woy buyyag don mandad sikandan.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Sokkad no timpu, si Zacarias woy dos mgo duma rin no koubbaran ni Abias, id suvaa ran nod bovuwis diyon to templo.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na, duwon botasanon to mgo tohodbuwis no od bunutbunut amoy'd kosorollan ko ondan kos pinuungan to ipat sokkad kandan. De‑en si Zacarias kos na‑aam nod poko‑usok diyot templo amoy od loow to insenso.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Laggun tid loow sikandin to insenso riyot daom, duwon mo‑uraan minuvu no nolivuung diyot leggua no mid dasaa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na idda ron en, duwon id pokita kandin no ponolihan to Monama no id lohinat lomig diyot kowanan taddot buwisanan to insenso.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 To nokita ni Zacarias iddos ponolihan, notigkawan sikandin woy no‑oratan.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kod kovaakki, Zacarias! Id tavak to Monama iddos dosalon du, oyyos si Elisabet no sawa ru, od anak to mama woy ngoraniyu sikandin ki Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Oraroy ka en nod kahaa pomon kandin, woy mo‑uraa mandad kos od kahaa to kodtobbow rin.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Su dakkoo kos koru‑anon din diyot kod‑ontong to Monama. Konna sikandin od inom to binu o ahad ondan nod pokohubug no inommon. Od ko‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu ahad diyon pa sikandin to gottok to inoy rin.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Od polivoddon din iddos mo‑uraan koubbaran ni Israel nod pomakoy riyot Monama no od simba‑anon to kovuyyahan dan.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Od unna sikandin tod Longaggon woy duwon kotuusan din nod ponudtuu to kahit Monama iling ki Elias no propeta. Od pod‑uliyon din kos koroniyan taddot mgo amoy woy mgo anak. Woy dos mgo minuvu no diid dumoruma to id kopi‑it Monama, od tanan sikandan to mgo saa ran woy od moraom kos koovottan dan iling to motallong no minuvu ukit to nonaw rin. Na ukit mandad kandin, mo‑uraan minuvu nod kopanoy atag to kod‑inguma tod Longaggon.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Piru mid ikahi si Zacarias diyot ponolihan to, “Momonnu ku od kosorollan nod kotuman kos id oseng du? Oyyos sikami no toosawa, buyyag koyd man.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Mid tavak iddos ponolihan to, “Siyak si Gabriel no sinuhuwan to Monama, woy id suhu a nikandin amoy od posaddoo kikow ka‑ay't moppiyon dinoggan.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Piru pomon to waa ru man pomokaya inis id ponudtuu ku kikow, ini ron en, od ko‑ommow ka taman tod inguma iddos allow no od kotuman don kos langun nid ponudtuu ku.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Na iddos mgo minuvu nid aangat ki Zacarias diyot leggua, oray'n nosoobbuwan su nouhoy sikandin diyot daom to templo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 To kodleggua rin, konnad sikandin od poko‑ooseng diyot mgo minuvu, de‑en id sinyas dobbo sikandin. Pomon ka‑ay, noovottan dan no duwon id pokita kandin to Monama riyot daom.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 To nopongnga ron iddos mgo allow to pinuungan ni Zacarias diyot templo, id uli ron sikandin.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Waa nouhoy pomon tadda, movoddos don iddos sawa rin no si Elisabet. Woy daom to limmon buwan, waa sikandin id leggua riyot baoy ran.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Mid ikahi si Elisabet to, “No‑eruwan en koddi iddos Monama, su id awa rin don kos id ko‑ilawi ku riyot mgo minuvu no dii a od poko‑anak.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Na, to annom don no buwan dos kodmovoddos ni Elisabet, id suhu mandon to Monama iddos ponolihan no si Gabriel nod undiyon to Nazaret no sokkad taddot mgo bonuwa no sakup to Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Id undiyonnan din iddos mongovay no id ngoranan ki Maria. Na ini si Maria, id posoyuran don ni Jose no sokkad taddot koubbaran ni Harin David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 To kod‑inguma taddot ponolihan, mid ikahi sikandin to, “Maria, kahaa ka oraroy, su id pokita tod Longaggon iddos kopiyannoy rin kikow woy od dumannan ka nikandin.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 To norinog idda ni Maria, oray sikandin no notaong woy waa nokaabbot ko ondan kos kohulugan tadda.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kod kovaakki, Maria! Id aam ka to Monama su nahaa sikandin kikow.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Od movoddos ka woy'd anak to mama woy ngoraniyu sikandin ki Disas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Oraroy sikandin od kovantug woy od kilaannon sikandin no Anak to Monama no Lampas to Langun. Id boggoy kandin to Monama nod Longaggon iddos kohoriyan taddot kovuyyahan din no si David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Od hari sikandin to koubbaran ni Jacob taman to waad tomanon, oyya su iddos kodhari rin, dii en od kotaman.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Na mid ikahi si Maria to, “Od monnuwon man, su mongovay a pa?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Mid tavak iddos ponolihan to, “Od ko‑iroomman ka to Uhis no Ispiritu, woy od koheddam du iddos kotuusan to Monama no Lampas to Langun. De‑en iddos anak nid pototobbow ru, uhis woy'd kilaannon sikandin no Anak to Monama.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Poomdommow man iddos ig‑agaw ru no si Elisabet. Ahad id popoomdom kos duma no konnad sikandin od poko‑anak pomon to buyyag don, piru ko‑ungkay, annom don no buwan iddos kodmovoddos din.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Oyya su atag to Monama, waa en ahad ondan no dii rin od kopuungan.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kahin Maria to, “Sudsuhuwon a to Monama. Muopa nod kotuman ka‑ay't koddi iddos langun no id oseng du.” Na id tanan don kandin iddos ponolihan.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Waa nouhoy pomon tadda, id logkiyat si Maria nid lukut po‑undiyon to bonuwa no id ubpan onni Zacarias, no riyon lomig to buvunganon no sakup to Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 To kod‑inguma rin diyot baoy ran, id ponguras sikandin ki Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 To norinog ni Elisabet iddos kodponguras ni Maria, noheddam din no ayas id waong dos anak diyot gottok din. Idda ron en, no‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na, id ooseng sikandin to monokkaa pomon to kahaan, kahi rin to, “Moppiya ka to langun no ba‑ay woy moppiya mandad kos anak duwot gottok du!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Oraroy a no nahaa, su ondoy a man nod lowwiyon du no inoy tod Longaggon ku.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Oyyos to norinog ku kos kodponguras du, ayas id waong inis anak ka‑ay't gottok ku pomon to kahaan.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Moppiya kod kotomanan du, su id pomakoy ka man no od kotuman en iddos id ikahi tod Longaggon.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kahin Maria to,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Woy oray'd kahaa kos ginawa ku taddot Monama no Tohodtobbus ku.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Oyyos waa a en nikandin lingawi,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Oyya su Motuus kos Monama woy mokososoobbu kos id puungan din koddi.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Pomon poron to unnon linubbaran taman ko‑ungkay woy taman to waad tomanon,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Id pokita rin kos kandin no kotuusan ukit to pinuungan din.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Id pa‑awa rin iddos mgo hari riyot kodponguu ran,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Id ivuung din iddos id ponggutasan to kopiyannan,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Id tovangan ki nikandin no koubbaran ni Israel no uripon din,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Oyya su id tandu rin no id ko‑eru‑i rin si Abraham woy dos koubbaran din taman to waad tomanon.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Na, id oubpa pa si Maria riyot ongki Elisabet daom to mgo otollun buwan woy nopongnga, id uli ron sikandin.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 To id inguma ron kos timpu nod pototobbow ron si Elisabet, id aanak sikandin to mama.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Na, norinog taddot mgo sumbaoy woy korumannan onni Elisabet no dakkoo kos eru to Monama kandin, woy nahaa sikandan duma kandin.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 To wau ron no allow iddos anak pomon to kodtobbow, id lolivuung sikandan amoy'd tupuwan dos anak. Na, id posangoy ran nanoy iddos anak ki Zacarias no amoy rin.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Piru mid ikahi si Elisabet to, “Konnod kopakoy! Juan kos id ngaran kandin.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Kahi ran ki Elisabet to, “Mambo man? Waa man moho ahad sokkad no korumannan dow no id ngoranan to Juan.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Na, id sinyasan dan iddos amoy ko ondan kos id kopi‑i rin no id ngaran taddot anak.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Id sinyas sikandin no od boggayan to popii amoy'd sulatan, woy id sulat sikandin no mid ungketen to, “Juan kos ngaran din.” De‑en nosoobbuwan sikandan langun.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Na idda ron en, noko‑ooseng don sikandin woy id doong din kos Monama.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nosoobbuwan iddos langun no sumbaoy ran pomon to ponudtulon moka‑atag taddon notomanan, woy nokoso‑ob idda riyot mgo minuvu no id pon‑ubpa riyot buvunganon no sakup to Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Na iddos langun no minuvu no nokorinog tadda, id popoomdom woy id po‑inturoy. Kahi ran to, “Ondan ayu kod ingumannon ka‑ay'n anak otid dakkoo ron sikandin? Oyyos od kokita man, no riyon en to kandin iddos kotuusan to Monama.”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Na si Zacarias no amoy taddot anak, no‑iroomman to Uhis no Ispiritu, woy id oseng din iddos id poposaddoo kandin to Monama. Kahi rin to,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Od doongon ta iddos od Longaggon no Monama to koubbaran ni Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Id po‑undini rin iddos Tohodtobbus no motuus no id pomon to koubbaran ni Harin David no sudsuhuwon din.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ini en mandad kos id ikahi rin dangan ukit taddot mgo propeta no id aam din.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Id tandu sikandin no od polegguangon ki nikandin pomon diyot bollad tod pongkuntra keta
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Id ikahi mandad sikandin no id ko‑eru‑i rin iddos kovuyyahan ta,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Su ini en kos kodpotonduwoy no id pongulivottan din diyot ko‑opuwan ta no si Abraham,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 no od polegguangon ki nikandin pomon diyot bollad taddot od pongkuntra keta,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Woy amoy od molinis woy'd komotallong ki riyot kod‑ontong din taman tod kovudtus kos songnga ta.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Na sikkow mandad no anak ku, od ngoranan ka no propeta to Monama no Lampas to Langun.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Od nonaw ka to mgo minuvu rin no od kotobbus sikandan ukit to kodposinsya to Monama taddot mgo saa ran.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Oyya su iddos Monama ta, eeruwon woy mohingginawa.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Inin se‑aa, od boggoy to ko‑owangan to mgo minuvu no riyot mosukirom woy dos novaakkan to kopotayan.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Na, id dakkoo si Juan woy id mosalig kos kopomakoy rin diyon to Monama. Id oubpa sikandin diyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa taman tid tigkanoy ron sikandin to kodnonaw to mgo Judio.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.