Lucas 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Diyon to kikow, Teofilo no oraroy nod rispituwon.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Id sulat dan iddos id ponudtuu keta taddot mgo minuvu no nokokita ron en to pinuungan ni Disas Krays pomon to tigkonayan, woy sikandan don en kos id ponudtuu to kahi tod Longaggon.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Na Teofilo, id ooyyaran ku ini tid pohinonaw pomon to tigkonayan, su nopuhawang ku mandad nod sulaton iddos moka‑atag ka‑ay'n mgo notomanan, woy id ooyyaran ku ini tid tapid atag kikow.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Id puungan ku ini amoy'd kosorollan du no mooggot en iddos mgo notomanan no id nonaw kikow.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Na iddot timpu no si Herodes kos hari to Judea, duwon minuvu no id ngoranan ki Zacarias no sokkad no tohodbuwis no id pomon to koubbaran ni Abias. Dos sawa rin no si Elisabet, lubbad mandad to mgo tohodbuwis no koubbaran dad en ni Aaron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sikandan no toosawa, paanan motallong diyot kod‑ontong to Monama. Woy riyot kodtuman dan to langun no suhu woy bola‑ud to Monama, waa en id pokosawoy kandan.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Piru waa anak dan, su dii en od poko‑anak si Elisabet woy buyyag don mandad sikandan.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Sokkad no timpu, si Zacarias woy dos mgo duma rin no koubbaran ni Abias, id suvaa ran nod bovuwis diyon to templo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Na, duwon botasanon to mgo tohodbuwis no od bunutbunut amoy'd kosorollan ko ondan kos pinuungan to ipat sokkad kandan. De‑en si Zacarias kos na‑aam nod poko‑usok diyot templo amoy od loow to insenso.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Laggun tid loow sikandin to insenso riyot daom, duwon mo‑uraan minuvu no nolivuung diyot leggua no mid dasaa.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Na idda ron en, duwon id pokita kandin no ponolihan to Monama no id lohinat lomig diyot kowanan taddot buwisanan to insenso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 To nokita ni Zacarias iddos ponolihan, notigkawan sikandin woy no‑oratan.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kod kovaakki, Zacarias! Id tavak to Monama iddos dosalon du, oyyos si Elisabet no sawa ru, od anak to mama woy ngoraniyu sikandin ki Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Oraroy ka en nod kahaa pomon kandin, woy mo‑uraa mandad kos od kahaa to kodtobbow rin.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Su dakkoo kos koru‑anon din diyot kod‑ontong to Monama. Konna sikandin od inom to binu o ahad ondan nod pokohubug no inommon. Od ko‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu ahad diyon pa sikandin to gottok to inoy rin.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Od polivoddon din iddos mo‑uraan koubbaran ni Israel nod pomakoy riyot Monama no od simba‑anon to kovuyyahan dan.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Od unna sikandin tod Longaggon woy duwon kotuusan din nod ponudtuu to kahit Monama iling ki Elias no propeta. Od pod‑uliyon din kos koroniyan taddot mgo amoy woy mgo anak. Woy dos mgo minuvu no diid dumoruma to id kopi‑it Monama, od tanan sikandan to mgo saa ran woy od moraom kos koovottan dan iling to motallong no minuvu ukit to nonaw rin. Na ukit mandad kandin, mo‑uraan minuvu nod kopanoy atag to kod‑inguma tod Longaggon.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Piru mid ikahi si Zacarias diyot ponolihan to, “Momonnu ku od kosorollan nod kotuman kos id oseng du? Oyyos sikami no toosawa, buyyag koyd man.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Mid tavak iddos ponolihan to, “Siyak si Gabriel no sinuhuwan to Monama, woy id suhu a nikandin amoy od posaddoo kikow ka‑ay't moppiyon dinoggan.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Piru pomon to waa ru man pomokaya inis id ponudtuu ku kikow, ini ron en, od ko‑ommow ka taman tod inguma iddos allow no od kotuman don kos langun nid ponudtuu ku.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Na iddos mgo minuvu nid aangat ki Zacarias diyot leggua, oray'n nosoobbuwan su nouhoy sikandin diyot daom to templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 To kodleggua rin, konnad sikandin od poko‑ooseng diyot mgo minuvu, de‑en id sinyas dobbo sikandin. Pomon ka‑ay, noovottan dan no duwon id pokita kandin to Monama riyot daom.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 To nopongnga ron iddos mgo allow to pinuungan ni Zacarias diyot templo, id uli ron sikandin.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Waa nouhoy pomon tadda, movoddos don iddos sawa rin no si Elisabet. Woy daom to limmon buwan, waa sikandin id leggua riyot baoy ran.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Mid ikahi si Elisabet to, “No‑eruwan en koddi iddos Monama, su id awa rin don kos id ko‑ilawi ku riyot mgo minuvu no dii a od poko‑anak.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Na, to annom don no buwan dos kodmovoddos ni Elisabet, id suhu mandon to Monama iddos ponolihan no si Gabriel nod undiyon to Nazaret no sokkad taddot mgo bonuwa no sakup to Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Id undiyonnan din iddos mongovay no id ngoranan ki Maria. Na ini si Maria, id posoyuran don ni Jose no sokkad taddot koubbaran ni Harin David.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 To kod‑inguma taddot ponolihan, mid ikahi sikandin to, “Maria, kahaa ka oraroy, su id pokita tod Longaggon iddos kopiyannoy rin kikow woy od dumannan ka nikandin.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 To norinog idda ni Maria, oray sikandin no notaong woy waa nokaabbot ko ondan kos kohulugan tadda.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kod kovaakki, Maria! Id aam ka to Monama su nahaa sikandin kikow.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Od movoddos ka woy'd anak to mama woy ngoraniyu sikandin ki Disas.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Oraroy sikandin od kovantug woy od kilaannon sikandin no Anak to Monama no Lampas to Langun. Id boggoy kandin to Monama nod Longaggon iddos kohoriyan taddot kovuyyahan din no si David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Od hari sikandin to koubbaran ni Jacob taman to waad tomanon, oyya su iddos kodhari rin, dii en od kotaman.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Na mid ikahi si Maria to, “Od monnuwon man, su mongovay a pa?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Mid tavak iddos ponolihan to, “Od ko‑iroomman ka to Uhis no Ispiritu, woy od koheddam du iddos kotuusan to Monama no Lampas to Langun. De‑en iddos anak nid pototobbow ru, uhis woy'd kilaannon sikandin no Anak to Monama.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Poomdommow man iddos ig‑agaw ru no si Elisabet. Ahad id popoomdom kos duma no konnad sikandin od poko‑anak pomon to buyyag don, piru ko‑ungkay, annom don no buwan iddos kodmovoddos din.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Oyya su atag to Monama, waa en ahad ondan no dii rin od kopuungan.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Kahin Maria to, “Sudsuhuwon a to Monama. Muopa nod kotuman ka‑ay't koddi iddos langun no id oseng du.” Na id tanan don kandin iddos ponolihan.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Waa nouhoy pomon tadda, id logkiyat si Maria nid lukut po‑undiyon to bonuwa no id ubpan onni Zacarias, no riyon lomig to buvunganon no sakup to Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 To kod‑inguma rin diyot baoy ran, id ponguras sikandin ki Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 To norinog ni Elisabet iddos kodponguras ni Maria, noheddam din no ayas id waong dos anak diyot gottok din. Idda ron en, no‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na, id ooseng sikandin to monokkaa pomon to kahaan, kahi rin to, “Moppiya ka to langun no ba‑ay woy moppiya mandad kos anak duwot gottok du!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Oraroy a no nahaa, su ondoy a man nod lowwiyon du no inoy tod Longaggon ku.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Oyyos to norinog ku kos kodponguras du, ayas id waong inis anak ka‑ay't gottok ku pomon to kahaan.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Moppiya kod kotomanan du, su id pomakoy ka man no od kotuman en iddos id ikahi tod Longaggon.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Kahin Maria to,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Woy oray'd kahaa kos ginawa ku taddot Monama no Tohodtobbus ku.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Oyyos waa a en nikandin lingawi,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Oyya su Motuus kos Monama woy mokososoobbu kos id puungan din koddi.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Pomon poron to unnon linubbaran taman ko‑ungkay woy taman to waad tomanon,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Id pokita rin kos kandin no kotuusan ukit to pinuungan din.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Id pa‑awa rin iddos mgo hari riyot kodponguu ran,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Id ivuung din iddos id ponggutasan to kopiyannan,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Id tovangan ki nikandin no koubbaran ni Israel no uripon din,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Oyya su id tandu rin no id ko‑eru‑i rin si Abraham woy dos koubbaran din taman to waad tomanon.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Na, id oubpa pa si Maria riyot ongki Elisabet daom to mgo otollun buwan woy nopongnga, id uli ron sikandin.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 To id inguma ron kos timpu nod pototobbow ron si Elisabet, id aanak sikandin to mama.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Na, norinog taddot mgo sumbaoy woy korumannan onni Elisabet no dakkoo kos eru to Monama kandin, woy nahaa sikandan duma kandin.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 To wau ron no allow iddos anak pomon to kodtobbow, id lolivuung sikandan amoy'd tupuwan dos anak. Na, id posangoy ran nanoy iddos anak ki Zacarias no amoy rin.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Piru mid ikahi si Elisabet to, “Konnod kopakoy! Juan kos id ngaran kandin.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kahi ran ki Elisabet to, “Mambo man? Waa man moho ahad sokkad no korumannan dow no id ngoranan to Juan.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Na, id sinyasan dan iddos amoy ko ondan kos id kopi‑i rin no id ngaran taddot anak.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Id sinyas sikandin no od boggayan to popii amoy'd sulatan, woy id sulat sikandin no mid ungketen to, “Juan kos ngaran din.” De‑en nosoobbuwan sikandan langun.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Na idda ron en, noko‑ooseng don sikandin woy id doong din kos Monama.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Nosoobbuwan iddos langun no sumbaoy ran pomon to ponudtulon moka‑atag taddon notomanan, woy nokoso‑ob idda riyot mgo minuvu no id pon‑ubpa riyot buvunganon no sakup to Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na iddos langun no minuvu no nokorinog tadda, id popoomdom woy id po‑inturoy. Kahi ran to, “Ondan ayu kod ingumannon ka‑ay'n anak otid dakkoo ron sikandin? Oyyos od kokita man, no riyon en to kandin iddos kotuusan to Monama.”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Na si Zacarias no amoy taddot anak, no‑iroomman to Uhis no Ispiritu, woy id oseng din iddos id poposaddoo kandin to Monama. Kahi rin to,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Od doongon ta iddos od Longaggon no Monama to koubbaran ni Israel,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Id po‑undini rin iddos Tohodtobbus no motuus no id pomon to koubbaran ni Harin David no sudsuhuwon din.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ini en mandad kos id ikahi rin dangan ukit taddot mgo propeta no id aam din.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Id tandu sikandin no od polegguangon ki nikandin pomon diyot bollad tod pongkuntra keta
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Id ikahi mandad sikandin no id ko‑eru‑i rin iddos kovuyyahan ta,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Su ini en kos kodpotonduwoy no id pongulivottan din diyot ko‑opuwan ta no si Abraham,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 no od polegguangon ki nikandin pomon diyot bollad taddot od pongkuntra keta,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Woy amoy od molinis woy'd komotallong ki riyot kod‑ontong din taman tod kovudtus kos songnga ta.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Na sikkow mandad no anak ku, od ngoranan ka no propeta to Monama no Lampas to Langun.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Od nonaw ka to mgo minuvu rin no od kotobbus sikandan ukit to kodposinsya to Monama taddot mgo saa ran.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Oyya su iddos Monama ta, eeruwon woy mohingginawa.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Inin se‑aa, od boggoy to ko‑owangan to mgo minuvu no riyot mosukirom woy dos novaakkan to kopotayan.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Na, id dakkoo si Juan woy id mosalig kos kopomakoy rin diyon to Monama. Id oubpa sikandin diyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa taman tid tigkanoy ron sikandin to kodnonaw to mgo Judio.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.