Lucas 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Diyon to kikow, Teofilo no oraroy nod rispituwon.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Id sulat dan iddos id ponudtuu keta taddot mgo minuvu no nokokita ron en to pinuungan ni Disas Krays pomon to tigkonayan, woy sikandan don en kos id ponudtuu to kahi tod Longaggon.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Na Teofilo, id ooyyaran ku ini tid pohinonaw pomon to tigkonayan, su nopuhawang ku mandad nod sulaton iddos moka‑atag ka‑ay'n mgo notomanan, woy id ooyyaran ku ini tid tapid atag kikow.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Id puungan ku ini amoy'd kosorollan du no mooggot en iddos mgo notomanan no id nonaw kikow.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Na iddot timpu no si Herodes kos hari to Judea, duwon minuvu no id ngoranan ki Zacarias no sokkad no tohodbuwis no id pomon to koubbaran ni Abias. Dos sawa rin no si Elisabet, lubbad mandad to mgo tohodbuwis no koubbaran dad en ni Aaron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sikandan no toosawa, paanan motallong diyot kod‑ontong to Monama. Woy riyot kodtuman dan to langun no suhu woy bola‑ud to Monama, waa en id pokosawoy kandan.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piru waa anak dan, su dii en od poko‑anak si Elisabet woy buyyag don mandad sikandan.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Sokkad no timpu, si Zacarias woy dos mgo duma rin no koubbaran ni Abias, id suvaa ran nod bovuwis diyon to templo.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Na, duwon botasanon to mgo tohodbuwis no od bunutbunut amoy'd kosorollan ko ondan kos pinuungan to ipat sokkad kandan. De‑en si Zacarias kos na‑aam nod poko‑usok diyot templo amoy od loow to insenso.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Laggun tid loow sikandin to insenso riyot daom, duwon mo‑uraan minuvu no nolivuung diyot leggua no mid dasaa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Na idda ron en, duwon id pokita kandin no ponolihan to Monama no id lohinat lomig diyot kowanan taddot buwisanan to insenso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 To nokita ni Zacarias iddos ponolihan, notigkawan sikandin woy no‑oratan.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kod kovaakki, Zacarias! Id tavak to Monama iddos dosalon du, oyyos si Elisabet no sawa ru, od anak to mama woy ngoraniyu sikandin ki Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Oraroy ka en nod kahaa pomon kandin, woy mo‑uraa mandad kos od kahaa to kodtobbow rin.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Su dakkoo kos koru‑anon din diyot kod‑ontong to Monama. Konna sikandin od inom to binu o ahad ondan nod pokohubug no inommon. Od ko‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu ahad diyon pa sikandin to gottok to inoy rin.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Od polivoddon din iddos mo‑uraan koubbaran ni Israel nod pomakoy riyot Monama no od simba‑anon to kovuyyahan dan.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Od unna sikandin tod Longaggon woy duwon kotuusan din nod ponudtuu to kahit Monama iling ki Elias no propeta. Od pod‑uliyon din kos koroniyan taddot mgo amoy woy mgo anak. Woy dos mgo minuvu no diid dumoruma to id kopi‑it Monama, od tanan sikandan to mgo saa ran woy od moraom kos koovottan dan iling to motallong no minuvu ukit to nonaw rin. Na ukit mandad kandin, mo‑uraan minuvu nod kopanoy atag to kod‑inguma tod Longaggon.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Piru mid ikahi si Zacarias diyot ponolihan to, “Momonnu ku od kosorollan nod kotuman kos id oseng du? Oyyos sikami no toosawa, buyyag koyd man.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Mid tavak iddos ponolihan to, “Siyak si Gabriel no sinuhuwan to Monama, woy id suhu a nikandin amoy od posaddoo kikow ka‑ay't moppiyon dinoggan.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Piru pomon to waa ru man pomokaya inis id ponudtuu ku kikow, ini ron en, od ko‑ommow ka taman tod inguma iddos allow no od kotuman don kos langun nid ponudtuu ku.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Na iddos mgo minuvu nid aangat ki Zacarias diyot leggua, oray'n nosoobbuwan su nouhoy sikandin diyot daom to templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 To kodleggua rin, konnad sikandin od poko‑ooseng diyot mgo minuvu, de‑en id sinyas dobbo sikandin. Pomon ka‑ay, noovottan dan no duwon id pokita kandin to Monama riyot daom.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 To nopongnga ron iddos mgo allow to pinuungan ni Zacarias diyot templo, id uli ron sikandin.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Waa nouhoy pomon tadda, movoddos don iddos sawa rin no si Elisabet. Woy daom to limmon buwan, waa sikandin id leggua riyot baoy ran.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Mid ikahi si Elisabet to, “No‑eruwan en koddi iddos Monama, su id awa rin don kos id ko‑ilawi ku riyot mgo minuvu no dii a od poko‑anak.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Na, to annom don no buwan dos kodmovoddos ni Elisabet, id suhu mandon to Monama iddos ponolihan no si Gabriel nod undiyon to Nazaret no sokkad taddot mgo bonuwa no sakup to Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Id undiyonnan din iddos mongovay no id ngoranan ki Maria. Na ini si Maria, id posoyuran don ni Jose no sokkad taddot koubbaran ni Harin David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 To kod‑inguma taddot ponolihan, mid ikahi sikandin to, “Maria, kahaa ka oraroy, su id pokita tod Longaggon iddos kopiyannoy rin kikow woy od dumannan ka nikandin.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 To norinog idda ni Maria, oray sikandin no notaong woy waa nokaabbot ko ondan kos kohulugan tadda.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kod kovaakki, Maria! Id aam ka to Monama su nahaa sikandin kikow.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Od movoddos ka woy'd anak to mama woy ngoraniyu sikandin ki Disas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Oraroy sikandin od kovantug woy od kilaannon sikandin no Anak to Monama no Lampas to Langun. Id boggoy kandin to Monama nod Longaggon iddos kohoriyan taddot kovuyyahan din no si David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Od hari sikandin to koubbaran ni Jacob taman to waad tomanon, oyya su iddos kodhari rin, dii en od kotaman.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Na mid ikahi si Maria to, “Od monnuwon man, su mongovay a pa?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Mid tavak iddos ponolihan to, “Od ko‑iroomman ka to Uhis no Ispiritu, woy od koheddam du iddos kotuusan to Monama no Lampas to Langun. De‑en iddos anak nid pototobbow ru, uhis woy'd kilaannon sikandin no Anak to Monama.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Poomdommow man iddos ig‑agaw ru no si Elisabet. Ahad id popoomdom kos duma no konnad sikandin od poko‑anak pomon to buyyag don, piru ko‑ungkay, annom don no buwan iddos kodmovoddos din.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Oyya su atag to Monama, waa en ahad ondan no dii rin od kopuungan.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Kahin Maria to, “Sudsuhuwon a to Monama. Muopa nod kotuman ka‑ay't koddi iddos langun no id oseng du.” Na id tanan don kandin iddos ponolihan.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Waa nouhoy pomon tadda, id logkiyat si Maria nid lukut po‑undiyon to bonuwa no id ubpan onni Zacarias, no riyon lomig to buvunganon no sakup to Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 To kod‑inguma rin diyot baoy ran, id ponguras sikandin ki Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 To norinog ni Elisabet iddos kodponguras ni Maria, noheddam din no ayas id waong dos anak diyot gottok din. Idda ron en, no‑iroomman sikandin to Uhis no Ispiritu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na, id ooseng sikandin to monokkaa pomon to kahaan, kahi rin to, “Moppiya ka to langun no ba‑ay woy moppiya mandad kos anak duwot gottok du!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Oraroy a no nahaa, su ondoy a man nod lowwiyon du no inoy tod Longaggon ku.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Oyyos to norinog ku kos kodponguras du, ayas id waong inis anak ka‑ay't gottok ku pomon to kahaan.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Moppiya kod kotomanan du, su id pomakoy ka man no od kotuman en iddos id ikahi tod Longaggon.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Kahin Maria to,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Woy oray'd kahaa kos ginawa ku taddot Monama no Tohodtobbus ku.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Oyyos waa a en nikandin lingawi,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Oyya su Motuus kos Monama woy mokososoobbu kos id puungan din koddi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Pomon poron to unnon linubbaran taman ko‑ungkay woy taman to waad tomanon,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Id pokita rin kos kandin no kotuusan ukit to pinuungan din.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Id pa‑awa rin iddos mgo hari riyot kodponguu ran,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Id ivuung din iddos id ponggutasan to kopiyannan,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Id tovangan ki nikandin no koubbaran ni Israel no uripon din,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Oyya su id tandu rin no id ko‑eru‑i rin si Abraham woy dos koubbaran din taman to waad tomanon.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Na, id oubpa pa si Maria riyot ongki Elisabet daom to mgo otollun buwan woy nopongnga, id uli ron sikandin.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 To id inguma ron kos timpu nod pototobbow ron si Elisabet, id aanak sikandin to mama.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na, norinog taddot mgo sumbaoy woy korumannan onni Elisabet no dakkoo kos eru to Monama kandin, woy nahaa sikandan duma kandin.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 To wau ron no allow iddos anak pomon to kodtobbow, id lolivuung sikandan amoy'd tupuwan dos anak. Na, id posangoy ran nanoy iddos anak ki Zacarias no amoy rin.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Piru mid ikahi si Elisabet to, “Konnod kopakoy! Juan kos id ngaran kandin.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kahi ran ki Elisabet to, “Mambo man? Waa man moho ahad sokkad no korumannan dow no id ngoranan to Juan.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Na, id sinyasan dan iddos amoy ko ondan kos id kopi‑i rin no id ngaran taddot anak.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Id sinyas sikandin no od boggayan to popii amoy'd sulatan, woy id sulat sikandin no mid ungketen to, “Juan kos ngaran din.” De‑en nosoobbuwan sikandan langun.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Na idda ron en, noko‑ooseng don sikandin woy id doong din kos Monama.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Nosoobbuwan iddos langun no sumbaoy ran pomon to ponudtulon moka‑atag taddon notomanan, woy nokoso‑ob idda riyot mgo minuvu no id pon‑ubpa riyot buvunganon no sakup to Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Na iddos langun no minuvu no nokorinog tadda, id popoomdom woy id po‑inturoy. Kahi ran to, “Ondan ayu kod ingumannon ka‑ay'n anak otid dakkoo ron sikandin? Oyyos od kokita man, no riyon en to kandin iddos kotuusan to Monama.”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na si Zacarias no amoy taddot anak, no‑iroomman to Uhis no Ispiritu, woy id oseng din iddos id poposaddoo kandin to Monama. Kahi rin to,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Od doongon ta iddos od Longaggon no Monama to koubbaran ni Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Id po‑undini rin iddos Tohodtobbus no motuus no id pomon to koubbaran ni Harin David no sudsuhuwon din.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ini en mandad kos id ikahi rin dangan ukit taddot mgo propeta no id aam din.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Id tandu sikandin no od polegguangon ki nikandin pomon diyot bollad tod pongkuntra keta
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Id ikahi mandad sikandin no id ko‑eru‑i rin iddos kovuyyahan ta,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Su ini en kos kodpotonduwoy no id pongulivottan din diyot ko‑opuwan ta no si Abraham,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 no od polegguangon ki nikandin pomon diyot bollad taddot od pongkuntra keta,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Woy amoy od molinis woy'd komotallong ki riyot kod‑ontong din taman tod kovudtus kos songnga ta.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Na sikkow mandad no anak ku, od ngoranan ka no propeta to Monama no Lampas to Langun.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Od nonaw ka to mgo minuvu rin no od kotobbus sikandan ukit to kodposinsya to Monama taddot mgo saa ran.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Oyya su iddos Monama ta, eeruwon woy mohingginawa.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Inin se‑aa, od boggoy to ko‑owangan to mgo minuvu no riyot mosukirom woy dos novaakkan to kopotayan.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Na, id dakkoo si Juan woy id mosalig kos kopomakoy rin diyon to Monama. Id oubpa sikandin diyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa taman tid tigkanoy ron sikandin to kodnonaw to mgo Judio.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.