Lucas 15
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, mo‑uraan tohodsukut to buhis woy duma pa nod ngoranan to mgo Judio no mosaasaa no id porani ki Disas amoy'd pominog kandin.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Piru iddos mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id pommivig no mid ungketen to, “Te! Inin minuvu, od oukuy to mgo mosaasaa woy id lommung pe‑en kandan nid ka‑an.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 De‑en id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Kahi rin to, “Otik duwon sokkad koniyu no duwon mahatus no karnero nod kotorinan to sokkad, ondan ayu kos od puungan din? Id tuwos din en iddos siyowmpuu‑siyow riyot od posobsavan amoy'd nongkapon din iddos sokkad no notarin taman tod kokita rin.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na, to nokita rin don idda, od tiyangon din duma to dakkoon kahaan.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 To kod‑inguma rin diyot baoy, od umawon din kos mgo oukuy woy mgo sumbaoy rin nod ungketen to, ‘Na od kahaa kid, su nokita kud iddos karnero ku no notarin.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ungketen dad en mandad kos diyot datas to langit. Lampas pa kos kahaan dutun otik iddos sokkad no mosaasaa, od sondit woy'd tanan to mgo saa rin, kuntra taddot siyowmpuu‑siyow no motallong no konnad ko‑ilangan nod sondit woy'd tanan to mgo saa ran.” Nokita ron taddot komunoy iddos notarin no karnero rin Lucas 15:4-7|src=" HK005C.tif " size="span" ref="Lucas 15:7"
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ponunggeleng, duwon sokkad no ba‑ay no duwon sopuun molison no soopi no plata woy notarin kos sokkad. Ondan bo kos od puungan din? Od loottom sikandin to suu woy od ooyyaran tod lemas kos baoy amoy od nongkapon idda taman tod kokita rin.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 To nokita rin don idda, od umawon din kos mgo oukuy woy mgo sumbaoy rin nod ungketen to, ‘Na od kahaa kid, su nokita kud iddos soopi ku no plata no notarin.’ ”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ungketen dad en mandad kos diyot datas to langit. Lampas pa kos kahaan taddot mgo ponolihan to Monama otik iddos sokkad no mosaasaa, od sondit woy'd tanan to mgo saa rin.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Duwon minuvu no oruwa kos anak din no paanan mama.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Kahi taddot ari riyot amoy rin to, ‘Ama, boggayi ad to koddin taad to korotuwan no id tuwos du konami.’
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Waa nouhoy pomon tadda, id boligya moho tat ari iddos taad din woy id undiyon sikandin to moriyun ingod. Dutun, id uuwakkan din kos soopi rin.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 To no‑ominan don sikandin to soopi, timpu en mandad idda to dakkoon gutas taddon ingod, woy ka‑ay en pantok, oray'n mosuppit kos kotomanan din su worad po‑ukit nod kotommu iddos langun no ko‑ilonganon din.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 De‑en mid undiyon sikandin to sokkad no mohingod dutun, woy id popuung dobbo sikandin nod poka‑an to mgo bavuy riyot kamot.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Na pomon to lampas no gutas, od ka‑an don nanoy sikandin taddot laug to mgo bavuy, piru waa minuvu nid boggoy kandin to ahad ondan.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Diyot mori, noko‑anong‑anong sikandin, kahi rin to, ‘Moppiya pa iddos mgo sudsuhuwon to amoy ku, su dii ran od ko‑ominan to koka‑an, piru siyak, od patoy ad moho to gutas.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Moppiya pa od uli ad baling diyot amoy ku, woy od ikohiyan ku sikandin to, ‘Ama, nokosaa a en diyot isowwan to Monama woy riyot kikow.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Konnad ollog nod ngoranan a pa nikkow no anak du, de‑en tonggapa a robbo no sokkad taddot mgo sudsuhuwon du.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 De‑en id logkiyat sikandin woy id uli ron diyot amoy rin.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Kahi taddot anak diyot amoy rin to, ‘Ama, nokosaa a riyot isowwan to Monama woy riyot kikow. Konnad ollog nod ngoranan a pa nikkow no anak du.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Piru id umow ra en baling taddot amoy iddos mgo sudsuhuwon din, kahi rin to, ‘Lukut kow! Piyodda row ka‑ay kos oray'n motoos no umpak woy id po‑umpak dow kandin. Sukuvi row mandad sikandin to sising woy sopotusi row.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ongaya row mandad iddos oray'n maambog no natin baka woy sumboliya row, su od pista woy'd kahaa ki.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Oyya su inis anak ku, timbang id patoy ron, piru ko‑ungkay, no‑uyag mandon. Timbang notarin sikandin, piru ko‑ungkay, nokita ron.’ De‑en id tigkonayan dan don iddos kahaan.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Na iddon timpu, idda mandad so anak din no kakoy, diyon poron to kamot. Piru to morani ron sikandin diyot baoy, norinog din iddos mgo porohingon woy mgo kodsayow.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 De‑en id umow rin iddos sokkad taddot mgo sudsuhuwon amoy'd inturan ko ondan kos notomanan diyot baoy.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Mid ikahi iddos sudsuhuwon to, ‘Id uli ron iddos ari ru no moppiya kos kodlolaawa woy waa morat no notomanan. De‑en id posumbali konami taddot amoy ru iddos id paambog no natin baka.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 To idda ra en kos norinog taddot kakoy, id langot sikandin woy dii ron od kopiyan nod usok. Na, id leggua iddos amoy su od imumu kandin.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Piru id ikohiyan din iddos amoy rin to, ‘Ama, yo kod kolingow no pila ron no lahun no id puung a robbo en iling to uripon du, woy waa ahad sokkad no suhu ru no waa ku puungi. Piru ahad natit kambing dobbo, waa ad en nikkow boggayi amoy'd kahaa a duma to mgo oukuy ku.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Piru to kod‑inguma ruwot anak du nid uwak‑uwak to korotuwan du pomon to ivog din to mgo ba‑ay nod bovoligya to lawa, id posumboliyan du moho to id paambog no natin baka.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Na kahi taddot amoy to, ‘Oto, inaayun ka man duma koddi, woy kikow en kos langun no korotuwan ku.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Piru ollog en nod kahaa ki, su iddos ari ru, timbang id patoy ron, piru ko‑ungkay, no‑uyag mandon. Timbang notarin sikandin, piru ko‑ungkay, nokita ron.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.