Lucas 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, mo‑uraan tohodsukut to buhis woy duma pa nod ngoranan to mgo Judio no mosaasaa no id porani ki Disas amoy'd pominog kandin.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Piru iddos mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id pommivig no mid ungketen to, “Te! Inin minuvu, od oukuy to mgo mosaasaa woy id lommung pe‑en kandan nid ka‑an.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 De‑en id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Kahi rin to, “Otik duwon sokkad koniyu no duwon mahatus no karnero nod kotorinan to sokkad, ondan ayu kos od puungan din? Id tuwos din en iddos siyowmpuu‑siyow riyot od posobsavan amoy'd nongkapon din iddos sokkad no notarin taman tod kokita rin.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Na, to nokita rin don idda, od tiyangon din duma to dakkoon kahaan.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 To kod‑inguma rin diyot baoy, od umawon din kos mgo oukuy woy mgo sumbaoy rin nod ungketen to, ‘Na od kahaa kid, su nokita kud iddos karnero ku no notarin.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ungketen dad en mandad kos diyot datas to langit. Lampas pa kos kahaan dutun otik iddos sokkad no mosaasaa, od sondit woy'd tanan to mgo saa rin, kuntra taddot siyowmpuu‑siyow no motallong no konnad ko‑ilangan nod sondit woy'd tanan to mgo saa ran.” Nokita ron taddot komunoy iddos notarin no karnero rin Lucas 15:4-7|src=" HK005C.tif " size="span" ref="Lucas 15:7"
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ponunggeleng, duwon sokkad no ba‑ay no duwon sopuun molison no soopi no plata woy notarin kos sokkad. Ondan bo kos od puungan din? Od loottom sikandin to suu woy od ooyyaran tod lemas kos baoy amoy od nongkapon idda taman tod kokita rin.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 To nokita rin don idda, od umawon din kos mgo oukuy woy mgo sumbaoy rin nod ungketen to, ‘Na od kahaa kid, su nokita kud iddos soopi ku no plata no notarin.’ ”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ungketen dad en mandad kos diyot datas to langit. Lampas pa kos kahaan taddot mgo ponolihan to Monama otik iddos sokkad no mosaasaa, od sondit woy'd tanan to mgo saa rin.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Duwon minuvu no oruwa kos anak din no paanan mama.
11 E disse:
12 Kahi taddot ari riyot amoy rin to, ‘Ama, boggayi ad to koddin taad to korotuwan no id tuwos du konami.’
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Waa nouhoy pomon tadda, id boligya moho tat ari iddos taad din woy id undiyon sikandin to moriyun ingod. Dutun, id uuwakkan din kos soopi rin.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 To no‑ominan don sikandin to soopi, timpu en mandad idda to dakkoon gutas taddon ingod, woy ka‑ay en pantok, oray'n mosuppit kos kotomanan din su worad po‑ukit nod kotommu iddos langun no ko‑ilonganon din.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 De‑en mid undiyon sikandin to sokkad no mohingod dutun, woy id popuung dobbo sikandin nod poka‑an to mgo bavuy riyot kamot.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Na pomon to lampas no gutas, od ka‑an don nanoy sikandin taddot laug to mgo bavuy, piru waa minuvu nid boggoy kandin to ahad ondan.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Diyot mori, noko‑anong‑anong sikandin, kahi rin to, ‘Moppiya pa iddos mgo sudsuhuwon to amoy ku, su dii ran od ko‑ominan to koka‑an, piru siyak, od patoy ad moho to gutas.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Moppiya pa od uli ad baling diyot amoy ku, woy od ikohiyan ku sikandin to, ‘Ama, nokosaa a en diyot isowwan to Monama woy riyot kikow.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Konnad ollog nod ngoranan a pa nikkow no anak du, de‑en tonggapa a robbo no sokkad taddot mgo sudsuhuwon du.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 De‑en id logkiyat sikandin woy id uli ron diyot amoy rin.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Kahi taddot anak diyot amoy rin to, ‘Ama, nokosaa a riyot isowwan to Monama woy riyot kikow. Konnad ollog nod ngoranan a pa nikkow no anak du.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Piru id umow ra en baling taddot amoy iddos mgo sudsuhuwon din, kahi rin to, ‘Lukut kow! Piyodda row ka‑ay kos oray'n motoos no umpak woy id po‑umpak dow kandin. Sukuvi row mandad sikandin to sising woy sopotusi row.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ongaya row mandad iddos oray'n maambog no natin baka woy sumboliya row, su od pista woy'd kahaa ki.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Oyya su inis anak ku, timbang id patoy ron, piru ko‑ungkay, no‑uyag mandon. Timbang notarin sikandin, piru ko‑ungkay, nokita ron.’ De‑en id tigkonayan dan don iddos kahaan.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Na iddon timpu, idda mandad so anak din no kakoy, diyon poron to kamot. Piru to morani ron sikandin diyot baoy, norinog din iddos mgo porohingon woy mgo kodsayow.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 De‑en id umow rin iddos sokkad taddot mgo sudsuhuwon amoy'd inturan ko ondan kos notomanan diyot baoy.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Mid ikahi iddos sudsuhuwon to, ‘Id uli ron iddos ari ru no moppiya kos kodlolaawa woy waa morat no notomanan. De‑en id posumbali konami taddot amoy ru iddos id paambog no natin baka.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 To idda ra en kos norinog taddot kakoy, id langot sikandin woy dii ron od kopiyan nod usok. Na, id leggua iddos amoy su od imumu kandin.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Piru id ikohiyan din iddos amoy rin to, ‘Ama, yo kod kolingow no pila ron no lahun no id puung a robbo en iling to uripon du, woy waa ahad sokkad no suhu ru no waa ku puungi. Piru ahad natit kambing dobbo, waa ad en nikkow boggayi amoy'd kahaa a duma to mgo oukuy ku.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Piru to kod‑inguma ruwot anak du nid uwak‑uwak to korotuwan du pomon to ivog din to mgo ba‑ay nod bovoligya to lawa, id posumboliyan du moho to id paambog no natin baka.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Na kahi taddot amoy to, ‘Oto, inaayun ka man duma koddi, woy kikow en kos langun no korotuwan ku.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Piru ollog en nod kahaa ki, su iddos ari ru, timbang id patoy ron, piru ko‑ungkay, no‑uyag mandon. Timbang notarin sikandin, piru ko‑ungkay, nokita ron.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.