Lucas 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, mo‑uraan tohodsukut to buhis woy duma pa nod ngoranan to mgo Judio no mosaasaa no id porani ki Disas amoy'd pominog kandin.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Piru iddos mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id pommivig no mid ungketen to, “Te! Inin minuvu, od oukuy to mgo mosaasaa woy id lommung pe‑en kandan nid ka‑an.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 De‑en id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Kahi rin to, “Otik duwon sokkad koniyu no duwon mahatus no karnero nod kotorinan to sokkad, ondan ayu kos od puungan din? Id tuwos din en iddos siyowmpuu‑siyow riyot od posobsavan amoy'd nongkapon din iddos sokkad no notarin taman tod kokita rin.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Na, to nokita rin don idda, od tiyangon din duma to dakkoon kahaan.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 To kod‑inguma rin diyot baoy, od umawon din kos mgo oukuy woy mgo sumbaoy rin nod ungketen to, ‘Na od kahaa kid, su nokita kud iddos karnero ku no notarin.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ungketen dad en mandad kos diyot datas to langit. Lampas pa kos kahaan dutun otik iddos sokkad no mosaasaa, od sondit woy'd tanan to mgo saa rin, kuntra taddot siyowmpuu‑siyow no motallong no konnad ko‑ilangan nod sondit woy'd tanan to mgo saa ran.” Nokita ron taddot komunoy iddos notarin no karnero rin Lucas 15:4-7|src=" HK005C.tif " size="span" ref="Lucas 15:7"
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Ponunggeleng, duwon sokkad no ba‑ay no duwon sopuun molison no soopi no plata woy notarin kos sokkad. Ondan bo kos od puungan din? Od loottom sikandin to suu woy od ooyyaran tod lemas kos baoy amoy od nongkapon idda taman tod kokita rin.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 To nokita rin don idda, od umawon din kos mgo oukuy woy mgo sumbaoy rin nod ungketen to, ‘Na od kahaa kid, su nokita kud iddos soopi ku no plata no notarin.’ ”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ungketen dad en mandad kos diyot datas to langit. Lampas pa kos kahaan taddot mgo ponolihan to Monama otik iddos sokkad no mosaasaa, od sondit woy'd tanan to mgo saa rin.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Duwon minuvu no oruwa kos anak din no paanan mama.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Kahi taddot ari riyot amoy rin to, ‘Ama, boggayi ad to koddin taad to korotuwan no id tuwos du konami.’
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Waa nouhoy pomon tadda, id boligya moho tat ari iddos taad din woy id undiyon sikandin to moriyun ingod. Dutun, id uuwakkan din kos soopi rin.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 To no‑ominan don sikandin to soopi, timpu en mandad idda to dakkoon gutas taddon ingod, woy ka‑ay en pantok, oray'n mosuppit kos kotomanan din su worad po‑ukit nod kotommu iddos langun no ko‑ilonganon din.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 De‑en mid undiyon sikandin to sokkad no mohingod dutun, woy id popuung dobbo sikandin nod poka‑an to mgo bavuy riyot kamot.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Na pomon to lampas no gutas, od ka‑an don nanoy sikandin taddot laug to mgo bavuy, piru waa minuvu nid boggoy kandin to ahad ondan.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Diyot mori, noko‑anong‑anong sikandin, kahi rin to, ‘Moppiya pa iddos mgo sudsuhuwon to amoy ku, su dii ran od ko‑ominan to koka‑an, piru siyak, od patoy ad moho to gutas.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Moppiya pa od uli ad baling diyot amoy ku, woy od ikohiyan ku sikandin to, ‘Ama, nokosaa a en diyot isowwan to Monama woy riyot kikow.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Konnad ollog nod ngoranan a pa nikkow no anak du, de‑en tonggapa a robbo no sokkad taddot mgo sudsuhuwon du.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 De‑en id logkiyat sikandin woy id uli ron diyot amoy rin.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Kahi taddot anak diyot amoy rin to, ‘Ama, nokosaa a riyot isowwan to Monama woy riyot kikow. Konnad ollog nod ngoranan a pa nikkow no anak du.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Piru id umow ra en baling taddot amoy iddos mgo sudsuhuwon din, kahi rin to, ‘Lukut kow! Piyodda row ka‑ay kos oray'n motoos no umpak woy id po‑umpak dow kandin. Sukuvi row mandad sikandin to sising woy sopotusi row.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ongaya row mandad iddos oray'n maambog no natin baka woy sumboliya row, su od pista woy'd kahaa ki.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Oyya su inis anak ku, timbang id patoy ron, piru ko‑ungkay, no‑uyag mandon. Timbang notarin sikandin, piru ko‑ungkay, nokita ron.’ De‑en id tigkonayan dan don iddos kahaan.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Na iddon timpu, idda mandad so anak din no kakoy, diyon poron to kamot. Piru to morani ron sikandin diyot baoy, norinog din iddos mgo porohingon woy mgo kodsayow.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 De‑en id umow rin iddos sokkad taddot mgo sudsuhuwon amoy'd inturan ko ondan kos notomanan diyot baoy.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Mid ikahi iddos sudsuhuwon to, ‘Id uli ron iddos ari ru no moppiya kos kodlolaawa woy waa morat no notomanan. De‑en id posumbali konami taddot amoy ru iddos id paambog no natin baka.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 To idda ra en kos norinog taddot kakoy, id langot sikandin woy dii ron od kopiyan nod usok. Na, id leggua iddos amoy su od imumu kandin.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Piru id ikohiyan din iddos amoy rin to, ‘Ama, yo kod kolingow no pila ron no lahun no id puung a robbo en iling to uripon du, woy waa ahad sokkad no suhu ru no waa ku puungi. Piru ahad natit kambing dobbo, waa ad en nikkow boggayi amoy'd kahaa a duma to mgo oukuy ku.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Piru to kod‑inguma ruwot anak du nid uwak‑uwak to korotuwan du pomon to ivog din to mgo ba‑ay nod bovoligya to lawa, id posumboliyan du moho to id paambog no natin baka.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Na kahi taddot amoy to, ‘Oto, inaayun ka man duma koddi, woy kikow en kos langun no korotuwan ku.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Piru ollog en nod kahaa ki, su iddos ari ru, timbang id patoy ron, piru ko‑ungkay, no‑uyag mandon. Timbang notarin sikandin, piru ko‑ungkay, nokita ron.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.