Lucas 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod‑imolloy, id inggat si Disas to sokkad no ponguu to Pariseo amoy od ka‑an diyot baoy rin. Dutun, duwon id panuu kandin.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Diyot isowwan din, duwon minuvu no id ponlobbag kos bollad woy pa‑a rin.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Na, id inturan ni Disas iddos mgo Pariseo woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, kahi rin to, “Noko‑ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodbawi riyon to Allow't Kod‑imolloy?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Piru id po‑onong‑onong da en sikandan. Na id somaddan ni Disas iddos minuvu woy no‑uliyan don sikandin, nopongnga, id po‑ipanow rin don.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Na kahin Disas kandan to, “Ponunggeleng, otid ko‑uug kos anak dow o ahad baka riyot moraom no bolun, od podtohonon dow ra vo su Allow't Kod‑imolloy?”
5 Aí disse:
6 Piru waa en sikandan nokotavak.
6 E eles não puderam responder.
7 Na, nokita ni Disas iddos mgo minuvu no id unna‑unna nid unsad diyot id panoy no unsaran atag to mgo minuvu nod rispituwon. De‑en id itulan din sikandan to sokkad no ponunggelengan.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Kahi rin to, “Otid inggaton ka nod sakup to kosaa, yo kod unna‑unna nod unsad diyot id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon, su saddook duwon pa od posokupon no lampas pa kikow nod rispituwon.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Na, od poroniyan ka taddot id inggat kikow woy'd ikohiyan ka to, ‘Awa ka pobbo ruwon su ikon unsaran, id panoy atag ka‑ay'n minuvu.’ De‑en od ko‑ilawan ka, oyyos od popo‑ibpiton ka robbo.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Otid inggaton ka, moppiya pa kod pobpo‑ibpit ka ra. De‑en otid kokita ka taddot id inggat kikow, od ikohiyan ka nikandin to, ‘Suwod, alin ka unsad ka‑ay't id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon.’ Na, od koposivontuhan ka riyot isowwan to langun nid pon‑inggat.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas to ko‑ugolingun din, od poobbovan, piru iddos od poobbava, od porotason.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Na id osengan mandad ni Disas iddos id inggat kandin, kahi rin to, “Otid poka‑an ka to poni‑udtu o lavung diyot baoy ru, yo ru inggata iddos mgo oukuy ru, mgo korumannan o mgo sumbaoy ru nod pongkoruwonnan, su od pokobalus dan kikow.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Piru kod panoy ka to pista, iyon du inggata, iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo pe‑oo woy dos mgo butud.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Na, ko ungketen kos od puungan du, moppiya kod kotomanan du, su iddos Monama kos od balus kikow riyot timpu nod bodnawon don kos mgo motallong.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Na laggun tod ka‑an dan, sokkad taddot id pon‑inggat no nokorinog tat id oseng ni Disas, mid ikahi to, “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod sakup to pista riyon to kodharit Monama.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon minuvu nid panoy to dakkoon kodpoka‑an, woy mo‑uraa kos id inggat din nod sakup tadda.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Na, to id inguma ron iddos allow to dakkoon kodpoka‑an, id po‑undiyonnan din to sudsuhuwon din iddos mgo minuvu no no‑inggat amoy'd ikohiyan to, ‘Na undiyon kowd, su nopanoy ron kos langun.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Piru id bolivad dan da en langun. Kahi taddot sokkad to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to livuta woy ko‑ilangan en nod lowwiyon ku idda.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Duwon mandad sokkad nid ikahi to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to limmon porisan no baka, de‑en od geddaman ku pa ko moppiya rad bo idda nid dadu.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Duwon pe‑en mid ikahi to, ‘Lammi a pa no noko‑osawa, de‑en dii a od pokosakup.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Na, id uli iddos sudsuhuwon woy id ponudtuu rin diyot amu rin iddos mgo bolivad dan. Oray'n nolingasa iddos amu, woy kahi rin diyot sudsuhuwon din to, ‘Na lukut ka, undiyon ka to mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa to bonuwa, woy po‑undiniyow iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo butud woy dos mgo pe‑oo.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Waa nouhoy, id livod iddos sudsuhuwon diyot amu rin woy mid ikahi to, ‘Sir, nopuungan kud kos suhu ru, piru waa pa noponnu kos baoy ru.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 De‑en id suhu mandon taddot amu iddos sudsuhuwon din, kahi rin to, ‘Undiyonniyu iddos mgo minuvu no riyot mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa, woy loglohottiyu sikandan nod undini amoy od koponnu inis baoy ku.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos id pombolivad to kod‑inggat ku, dii kud en od pokannon, ahad songo‑sungit dobbo ka‑ay't id panoy ku.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Na, ponayun mid ipanow si Disas woy oray'n mo‑uraan minuvu kos id duma kandin. Id isau sikandin diyot kandan woy mid ikahi to,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod dumoruma koddi, ko‑ilangan no iddos kodginawa rin koddi, lampas pa taddot kodginawa rin to amoy woy inoy rin, sawa woy mgo anak din, mgo suwod woy tobboy rin. Ahad iddos kodginawa rin to ko‑ugolingun din, konna od lampas taddot kodginawa rin koddi. Su otik konna, dii ku en sikandin tinodduwan.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Dos ahad ondoy no diid tiyang to kandin no krus amoy'd dumoruma koddi, dii ku en sikandin tinodduwan.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ko‑ilangan no od poomdommon dow pa iddos kosupittan nod ko‑ukitan to mgo tinodduwan ku. Ponunggeleng, otik duwon sokkad koniyu nod pomuhawang od poohinat to dakkoon baoy, ko‑ilangan nod bolonsiyon din pa ko pila kos od kahastu amoy'd kosorollan ko ollog bo kos soopi rin nod poko‑ipongnga tadda.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Su otik nokopoohinat dow ra en iddos mgo tuddok, piru dii vos od kopongnga, od kosu‑atan kow to mgo minuvu.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Od oungketen sikandan to, ‘Ette, od tigkanoy ra en moho od poohinat inin minuvu, piru waa vos id poko‑ipongnga rin.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Na iling mandad tadda, otik duwon sokkad no hari no od pokidgira to osson hari, od puhawangon din pa kod pokoponalu vo sikandin no duwon da man sopuun maan (10,000) no sundau rin nod atu taddot hari no duwon oruwompuun maan (20,000) no sundau.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Otik dii sikandin od pokogaha, od popiyod sikandin to mgo minuvu rin diyot kuntra rin to moriyu pa iddos mgo sundau taddon hari amoy'd pokod‑usoy.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Iling mandad tadda, iddos waa nopanoy nod tanan to langun no id dokollan din to ginawa, konna ku en tinodduwan.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Moppiya kos assin su od pokovoggoy to nanam to koka‑an ta, piru kod motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Konnad mandad ini od kahamit, ahad pa id paambog diyot kamot woy id sowela robbo. Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa‑ayyad kow pominog.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.