Lucas 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod‑imolloy, id inggat si Disas to sokkad no ponguu to Pariseo amoy od ka‑an diyot baoy rin. Dutun, duwon id panuu kandin.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Diyot isowwan din, duwon minuvu no id ponlobbag kos bollad woy pa‑a rin.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na, id inturan ni Disas iddos mgo Pariseo woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, kahi rin to, “Noko‑ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodbawi riyon to Allow't Kod‑imolloy?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Piru id po‑onong‑onong da en sikandan. Na id somaddan ni Disas iddos minuvu woy no‑uliyan don sikandin, nopongnga, id po‑ipanow rin don.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Na kahin Disas kandan to, “Ponunggeleng, otid ko‑uug kos anak dow o ahad baka riyot moraom no bolun, od podtohonon dow ra vo su Allow't Kod‑imolloy?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Piru waa en sikandan nokotavak.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Na, nokita ni Disas iddos mgo minuvu no id unna‑unna nid unsad diyot id panoy no unsaran atag to mgo minuvu nod rispituwon. De‑en id itulan din sikandan to sokkad no ponunggelengan.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Kahi rin to, “Otid inggaton ka nod sakup to kosaa, yo kod unna‑unna nod unsad diyot id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon, su saddook duwon pa od posokupon no lampas pa kikow nod rispituwon.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Na, od poroniyan ka taddot id inggat kikow woy'd ikohiyan ka to, ‘Awa ka pobbo ruwon su ikon unsaran, id panoy atag ka‑ay'n minuvu.’ De‑en od ko‑ilawan ka, oyyos od popo‑ibpiton ka robbo.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Otid inggaton ka, moppiya pa kod pobpo‑ibpit ka ra. De‑en otid kokita ka taddot id inggat kikow, od ikohiyan ka nikandin to, ‘Suwod, alin ka unsad ka‑ay't id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon.’ Na, od koposivontuhan ka riyot isowwan to langun nid pon‑inggat.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas to ko‑ugolingun din, od poobbovan, piru iddos od poobbava, od porotason.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na id osengan mandad ni Disas iddos id inggat kandin, kahi rin to, “Otid poka‑an ka to poni‑udtu o lavung diyot baoy ru, yo ru inggata iddos mgo oukuy ru, mgo korumannan o mgo sumbaoy ru nod pongkoruwonnan, su od pokobalus dan kikow.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Piru kod panoy ka to pista, iyon du inggata, iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo pe‑oo woy dos mgo butud.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Na, ko ungketen kos od puungan du, moppiya kod kotomanan du, su iddos Monama kos od balus kikow riyot timpu nod bodnawon don kos mgo motallong.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Na laggun tod ka‑an dan, sokkad taddot id pon‑inggat no nokorinog tat id oseng ni Disas, mid ikahi to, “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod sakup to pista riyon to kodharit Monama.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon minuvu nid panoy to dakkoon kodpoka‑an, woy mo‑uraa kos id inggat din nod sakup tadda.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Na, to id inguma ron iddos allow to dakkoon kodpoka‑an, id po‑undiyonnan din to sudsuhuwon din iddos mgo minuvu no no‑inggat amoy'd ikohiyan to, ‘Na undiyon kowd, su nopanoy ron kos langun.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Piru id bolivad dan da en langun. Kahi taddot sokkad to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to livuta woy ko‑ilangan en nod lowwiyon ku idda.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Duwon mandad sokkad nid ikahi to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to limmon porisan no baka, de‑en od geddaman ku pa ko moppiya rad bo idda nid dadu.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Duwon pe‑en mid ikahi to, ‘Lammi a pa no noko‑osawa, de‑en dii a od pokosakup.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Na, id uli iddos sudsuhuwon woy id ponudtuu rin diyot amu rin iddos mgo bolivad dan. Oray'n nolingasa iddos amu, woy kahi rin diyot sudsuhuwon din to, ‘Na lukut ka, undiyon ka to mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa to bonuwa, woy po‑undiniyow iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo butud woy dos mgo pe‑oo.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Waa nouhoy, id livod iddos sudsuhuwon diyot amu rin woy mid ikahi to, ‘Sir, nopuungan kud kos suhu ru, piru waa pa noponnu kos baoy ru.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 De‑en id suhu mandon taddot amu iddos sudsuhuwon din, kahi rin to, ‘Undiyonniyu iddos mgo minuvu no riyot mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa, woy loglohottiyu sikandan nod undini amoy od koponnu inis baoy ku.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos id pombolivad to kod‑inggat ku, dii kud en od pokannon, ahad songo‑sungit dobbo ka‑ay't id panoy ku.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na, ponayun mid ipanow si Disas woy oray'n mo‑uraan minuvu kos id duma kandin. Id isau sikandin diyot kandan woy mid ikahi to,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod dumoruma koddi, ko‑ilangan no iddos kodginawa rin koddi, lampas pa taddot kodginawa rin to amoy woy inoy rin, sawa woy mgo anak din, mgo suwod woy tobboy rin. Ahad iddos kodginawa rin to ko‑ugolingun din, konna od lampas taddot kodginawa rin koddi. Su otik konna, dii ku en sikandin tinodduwan.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dos ahad ondoy no diid tiyang to kandin no krus amoy'd dumoruma koddi, dii ku en sikandin tinodduwan.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ko‑ilangan no od poomdommon dow pa iddos kosupittan nod ko‑ukitan to mgo tinodduwan ku. Ponunggeleng, otik duwon sokkad koniyu nod pomuhawang od poohinat to dakkoon baoy, ko‑ilangan nod bolonsiyon din pa ko pila kos od kahastu amoy'd kosorollan ko ollog bo kos soopi rin nod poko‑ipongnga tadda.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Su otik nokopoohinat dow ra en iddos mgo tuddok, piru dii vos od kopongnga, od kosu‑atan kow to mgo minuvu.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Od oungketen sikandan to, ‘Ette, od tigkanoy ra en moho od poohinat inin minuvu, piru waa vos id poko‑ipongnga rin.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Na iling mandad tadda, otik duwon sokkad no hari no od pokidgira to osson hari, od puhawangon din pa kod pokoponalu vo sikandin no duwon da man sopuun maan (10,000) no sundau rin nod atu taddot hari no duwon oruwompuun maan (20,000) no sundau.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Otik dii sikandin od pokogaha, od popiyod sikandin to mgo minuvu rin diyot kuntra rin to moriyu pa iddos mgo sundau taddon hari amoy'd pokod‑usoy.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Iling mandad tadda, iddos waa nopanoy nod tanan to langun no id dokollan din to ginawa, konna ku en tinodduwan.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Moppiya kos assin su od pokovoggoy to nanam to koka‑an ta, piru kod motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Konnad mandad ini od kahamit, ahad pa id paambog diyot kamot woy id sowela robbo. Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa‑ayyad kow pominog.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.