Lucas 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod‑imolloy, id inggat si Disas to sokkad no ponguu to Pariseo amoy od ka‑an diyot baoy rin. Dutun, duwon id panuu kandin.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Diyot isowwan din, duwon minuvu no id ponlobbag kos bollad woy pa‑a rin.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na, id inturan ni Disas iddos mgo Pariseo woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, kahi rin to, “Noko‑ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodbawi riyon to Allow't Kod‑imolloy?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Piru id po‑onong‑onong da en sikandan. Na id somaddan ni Disas iddos minuvu woy no‑uliyan don sikandin, nopongnga, id po‑ipanow rin don.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Na kahin Disas kandan to, “Ponunggeleng, otid ko‑uug kos anak dow o ahad baka riyot moraom no bolun, od podtohonon dow ra vo su Allow't Kod‑imolloy?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Piru waa en sikandan nokotavak.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na, nokita ni Disas iddos mgo minuvu no id unna‑unna nid unsad diyot id panoy no unsaran atag to mgo minuvu nod rispituwon. De‑en id itulan din sikandan to sokkad no ponunggelengan.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Kahi rin to, “Otid inggaton ka nod sakup to kosaa, yo kod unna‑unna nod unsad diyot id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon, su saddook duwon pa od posokupon no lampas pa kikow nod rispituwon.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Na, od poroniyan ka taddot id inggat kikow woy'd ikohiyan ka to, ‘Awa ka pobbo ruwon su ikon unsaran, id panoy atag ka‑ay'n minuvu.’ De‑en od ko‑ilawan ka, oyyos od popo‑ibpiton ka robbo.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Otid inggaton ka, moppiya pa kod pobpo‑ibpit ka ra. De‑en otid kokita ka taddot id inggat kikow, od ikohiyan ka nikandin to, ‘Suwod, alin ka unsad ka‑ay't id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon.’ Na, od koposivontuhan ka riyot isowwan to langun nid pon‑inggat.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas to ko‑ugolingun din, od poobbovan, piru iddos od poobbava, od porotason.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Na id osengan mandad ni Disas iddos id inggat kandin, kahi rin to, “Otid poka‑an ka to poni‑udtu o lavung diyot baoy ru, yo ru inggata iddos mgo oukuy ru, mgo korumannan o mgo sumbaoy ru nod pongkoruwonnan, su od pokobalus dan kikow.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Piru kod panoy ka to pista, iyon du inggata, iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo pe‑oo woy dos mgo butud.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Na, ko ungketen kos od puungan du, moppiya kod kotomanan du, su iddos Monama kos od balus kikow riyot timpu nod bodnawon don kos mgo motallong.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Na laggun tod ka‑an dan, sokkad taddot id pon‑inggat no nokorinog tat id oseng ni Disas, mid ikahi to, “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod sakup to pista riyon to kodharit Monama.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon minuvu nid panoy to dakkoon kodpoka‑an, woy mo‑uraa kos id inggat din nod sakup tadda.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Na, to id inguma ron iddos allow to dakkoon kodpoka‑an, id po‑undiyonnan din to sudsuhuwon din iddos mgo minuvu no no‑inggat amoy'd ikohiyan to, ‘Na undiyon kowd, su nopanoy ron kos langun.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Piru id bolivad dan da en langun. Kahi taddot sokkad to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to livuta woy ko‑ilangan en nod lowwiyon ku idda.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Duwon mandad sokkad nid ikahi to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to limmon porisan no baka, de‑en od geddaman ku pa ko moppiya rad bo idda nid dadu.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Duwon pe‑en mid ikahi to, ‘Lammi a pa no noko‑osawa, de‑en dii a od pokosakup.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Na, id uli iddos sudsuhuwon woy id ponudtuu rin diyot amu rin iddos mgo bolivad dan. Oray'n nolingasa iddos amu, woy kahi rin diyot sudsuhuwon din to, ‘Na lukut ka, undiyon ka to mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa to bonuwa, woy po‑undiniyow iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo butud woy dos mgo pe‑oo.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Waa nouhoy, id livod iddos sudsuhuwon diyot amu rin woy mid ikahi to, ‘Sir, nopuungan kud kos suhu ru, piru waa pa noponnu kos baoy ru.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 De‑en id suhu mandon taddot amu iddos sudsuhuwon din, kahi rin to, ‘Undiyonniyu iddos mgo minuvu no riyot mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa, woy loglohottiyu sikandan nod undini amoy od koponnu inis baoy ku.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos id pombolivad to kod‑inggat ku, dii kud en od pokannon, ahad songo‑sungit dobbo ka‑ay't id panoy ku.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na, ponayun mid ipanow si Disas woy oray'n mo‑uraan minuvu kos id duma kandin. Id isau sikandin diyot kandan woy mid ikahi to,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod dumoruma koddi, ko‑ilangan no iddos kodginawa rin koddi, lampas pa taddot kodginawa rin to amoy woy inoy rin, sawa woy mgo anak din, mgo suwod woy tobboy rin. Ahad iddos kodginawa rin to ko‑ugolingun din, konna od lampas taddot kodginawa rin koddi. Su otik konna, dii ku en sikandin tinodduwan.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dos ahad ondoy no diid tiyang to kandin no krus amoy'd dumoruma koddi, dii ku en sikandin tinodduwan.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ko‑ilangan no od poomdommon dow pa iddos kosupittan nod ko‑ukitan to mgo tinodduwan ku. Ponunggeleng, otik duwon sokkad koniyu nod pomuhawang od poohinat to dakkoon baoy, ko‑ilangan nod bolonsiyon din pa ko pila kos od kahastu amoy'd kosorollan ko ollog bo kos soopi rin nod poko‑ipongnga tadda.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Su otik nokopoohinat dow ra en iddos mgo tuddok, piru dii vos od kopongnga, od kosu‑atan kow to mgo minuvu.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Od oungketen sikandan to, ‘Ette, od tigkanoy ra en moho od poohinat inin minuvu, piru waa vos id poko‑ipongnga rin.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Na iling mandad tadda, otik duwon sokkad no hari no od pokidgira to osson hari, od puhawangon din pa kod pokoponalu vo sikandin no duwon da man sopuun maan (10,000) no sundau rin nod atu taddot hari no duwon oruwompuun maan (20,000) no sundau.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Otik dii sikandin od pokogaha, od popiyod sikandin to mgo minuvu rin diyot kuntra rin to moriyu pa iddos mgo sundau taddon hari amoy'd pokod‑usoy.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Iling mandad tadda, iddos waa nopanoy nod tanan to langun no id dokollan din to ginawa, konna ku en tinodduwan.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Moppiya kos assin su od pokovoggoy to nanam to koka‑an ta, piru kod motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Konnad mandad ini od kahamit, ahad pa id paambog diyot kamot woy id sowela robbo. Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa‑ayyad kow pominog.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.