Lucas 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, to id nonaw ni Disas idda, duwon mgo minuvu nid inguma woy id posaddoo kandin no duwon id po‑imotayan ni Pilato no mgo toho Galilea laggun tid sosumbali ran to mgo oyama riyot templo amoy id buwis.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Kahin Disas kandan to, “Pomon to ungketen kos kopotayan dan, id popoomdom kow ayu no movoggat pa kos mgo saa ran taddot dumon toho Galilea.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Konna en! Su od ikohiyan ku sikiyu, no otik dii kow od sondit woy'd tanan to mgo saa row, od silutan kow mandad langun to kopotayan.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Na, moka‑atag mandad taddot sopuu‑wau nid poomatoy no nopilayan to motikang no baoy riyot Siloe, id popoomdom kow ayu no movoggat pa kos mgo saa ran kuntra taddot dumon toho Jerusalem.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Konna en! Su od ikohiyan ku sikiyu, no otik dii kow od sondit woy'd tanan to mgo saa row, od silutan kow mandad langun to kopotayan.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Na id itulan dan ni Disas to sokkad ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to kayu no igera riyot kamot din. Id lowwi rin idda su kunan din ko id bovunga ron, piru waa vos.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 De‑en id osengan din iddos tohod‑okudi taddot kamot din, kahi rin to, ‘Iko‑otollu ron no lahun nid livodlivod a ka‑ay amoy'd ontong ko id bovunga ron inin igera, piru waa en. Na pilayow ika, su od konuhunan da en kos koomboggan to livuta.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Piru mid tavak iddos tohod‑okudi to, ‘Sir, od podtohonon ta poron inin kayu ahad ini robbo no lahun. Od koliyan ku pa kos polingut ka‑ay woy'd obunuwan.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Na onggad od bovunga ini riyot so‑op no lahun, moppiya. Piru otik konna, popiloy rud.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Na riyon to Allow't Kod‑imolloy, id nonaw si Disas diyot simba‑an to mgo Judio.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Dutun, duwon ba‑ay'n novokkut pomon to id losuran sikandin to busow daom don to sopuu‑waun lahun. Dii ron en sikandin od pokotullid nod lohinat ahad boyow ra.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 To nokita sikandin ni Disas, id poporani rin sikandin, kahi rin to, “Tiya, no‑uliyan kad to bohok du.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Na, id somaddan ni Disas dos ba‑ay woy idda ron en, tullid don kos kodlohinat din woy id doong din kos Monama.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Piru iddos ponguu to simba‑an to mgo Judio, nolingasa, su id bovawi si Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy. Kahi rin diyot mgo minuvu to, “Duwon annom no allow nod pokopuung ki. De‑en undini kow taddon mgo allow amoy'd povawi, piru konna timpu to Allow't Kod‑imolloy.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Mid tavak si Disas to, “Sikiyu no oray'd po‑uvag‑uvag! Mambo sikiyu, od alin kow man to mgo oyama row woy'd po‑inommon dow ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Iyon pobbo inin ba‑ay, su lubbad mandad sikandin ni Abraham no id baku ni Moivuyan daom don to sopuu‑waun lahun. Mambo, konna vo lampas pe‑en no ko‑ilangan nod okasan sikandin ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 To kod‑ikahi ni Disas tadda, no‑ilawan iddos id pongkuntra kandin. Piru iddos duma, nahaa pomon taddot mokososoobbun pinuungan din.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od ko‑ilingan to kodharit Monama? Ondan man kos od koponunggelengan ka‑ay?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Iddos kodharit Monama, noko‑iling to oray'n disok no bonni no id pomuwa riyot kamot. Id tuvu idda woy novovallan no kayu, woy od ponsosaag diyot mgo panga tadda iddos mgo manuk nod layanglayang.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ondan man kos od ko‑ilingan to kodharit Monama?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Noko‑iling idda to potuvu to paan no id angoy to ba‑ay woy id podsambut din to sokkad no poonggana no horina taman tid tuvu iddos tivuk no horina.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 To id ponayun si Disas nid undiyon to Jerusalem, id tuuy sikandin diyot mgo bonuwa woy mgo bariyu no od ukitan din amoy'd nonaw.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Na duwon mid intud ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, pilopila ra vo kos od kotobbus?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Nokkaanokkaa kow nod poko‑usok diyot moliggot no sobbangan. Od ikohiyan ku sikiyu, no mo‑uraa kos od kopiyan nod poko‑usok dutun, piru dii en od poko‑usok.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Oyya su iddos komunoy to baoy, od lookkob don to sobbangan. Ahad pe‑en od umow kow riyot leggua woy'd nganoy nod ungketen to, ‘Longaggon, kolimulimu, lukati koy,’ piru od tavak sikandin to, ‘Waa a mid kilaa koniyu woy waa saddoo ku ko ingkon kow pomon!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Na od ikahi kow to, ‘Nolingow kad ayu no nokodduma ki pa man nid ka‑an, woy sikkow en kos id nonaw riyot bonuwa roy.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Piru od tavak sikandin to, ‘Id osengan kud sikiyu, no waa a nokokilaa koniyu! Poriyu kow koddi, sikiyu langun nid puung to morat!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Na otid kokita rowd onsi Abraham, si Isaac, si Jacob woy dos langun no propeta riyon to kodharit Monama, mopet dobbo kos sinoggawon dow woy'd pogkihot kow to ngipon, oyyos dii kow od po‑usokkon.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Duwon od inguma rutun no mgo minuvu no id pomon diyon tid tollak woy pomon diyon tid saop, woy pomon diyon tid boovahan lomig to ivang woy kowanan no od unsad to kodlonug to pista riyon to kodharit Monama.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na, iddos moobbava ko‑ungkay riyot kod‑ontong to minuvu, od porotason, woy dos mowwet ko‑ungkay riyot kod‑ontong to minuvu, od poobbovan.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 To idda ra en no timpu, duwon mgo Pariseo nid inguma woy id ikohiyan dan si Disas to, “Ko‑ilangan nod awa kad ka‑ay, su id kopi‑i ni Harin Herodes nod imatoy kikow.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Piru mid tavak si Disas to, “Ipanow kow woy ponudtuu row ki Herodes no od kotuigtuig nod aakaa, no ko‑ungkay woy simag, od ponayun kos pinuungan ku to kodpoleggua to mgo busow no id lasud to mgo minuvu woy ponayun a nod bawi tod pongkovohokan. Woy riyot iko‑otollun allow, od ipongngan kud kos pinuungan ku.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ko‑ilangan en nod ponayun a to pinuungan ku ko‑ungkay, simag woy riyot iko‑otollun allow. Waa en od pokomonnu koddi ka‑ay, su riyon da en to Jerusalem od imotayan kos propeta.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Koyoy koniyu no toho Jerusalem, oraroy a nod kosowkuu koniyu! Su id ponlumbag dow to batu iddos mgo propeta, woy id pon‑imotayan dow sikandan woy dos duma nid po‑unduwon to Monama to koniyu. Kopila kud nanoy tod kupkup koniyu iling to mommiyak, piru dii row ini id kopi‑i.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Sikiyu nod pon‑oubpa ka‑ay'n bonuwa, pomotawi row! Od inguma en kos timpu nod inoyyuhan kowd to Monama. Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad en nikiyu od kokita taman tod poko‑ikahi kow to, ‘Od posivontuhon ta iddos id popiyod to Monama nod Longaggon.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.