Lucas 13
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na, to id nonaw ni Disas idda, duwon mgo minuvu nid inguma woy id posaddoo kandin no duwon id po‑imotayan ni Pilato no mgo toho Galilea laggun tid sosumbali ran to mgo oyama riyot templo amoy id buwis.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Kahin Disas kandan to, “Pomon to ungketen kos kopotayan dan, id popoomdom kow ayu no movoggat pa kos mgo saa ran taddot dumon toho Galilea.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Konna en! Su od ikohiyan ku sikiyu, no otik dii kow od sondit woy'd tanan to mgo saa row, od silutan kow mandad langun to kopotayan.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na, moka‑atag mandad taddot sopuu‑wau nid poomatoy no nopilayan to motikang no baoy riyot Siloe, id popoomdom kow ayu no movoggat pa kos mgo saa ran kuntra taddot dumon toho Jerusalem.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Konna en! Su od ikohiyan ku sikiyu, no otik dii kow od sondit woy'd tanan to mgo saa row, od silutan kow mandad langun to kopotayan.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na id itulan dan ni Disas to sokkad ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to kayu no igera riyot kamot din. Id lowwi rin idda su kunan din ko id bovunga ron, piru waa vos.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 De‑en id osengan din iddos tohod‑okudi taddot kamot din, kahi rin to, ‘Iko‑otollu ron no lahun nid livodlivod a ka‑ay amoy'd ontong ko id bovunga ron inin igera, piru waa en. Na pilayow ika, su od konuhunan da en kos koomboggan to livuta.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Piru mid tavak iddos tohod‑okudi to, ‘Sir, od podtohonon ta poron inin kayu ahad ini robbo no lahun. Od koliyan ku pa kos polingut ka‑ay woy'd obunuwan.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Na onggad od bovunga ini riyot so‑op no lahun, moppiya. Piru otik konna, popiloy rud.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Na riyon to Allow't Kod‑imolloy, id nonaw si Disas diyot simba‑an to mgo Judio.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Dutun, duwon ba‑ay'n novokkut pomon to id losuran sikandin to busow daom don to sopuu‑waun lahun. Dii ron en sikandin od pokotullid nod lohinat ahad boyow ra.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 To nokita sikandin ni Disas, id poporani rin sikandin, kahi rin to, “Tiya, no‑uliyan kad to bohok du.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Na, id somaddan ni Disas dos ba‑ay woy idda ron en, tullid don kos kodlohinat din woy id doong din kos Monama.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Piru iddos ponguu to simba‑an to mgo Judio, nolingasa, su id bovawi si Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy. Kahi rin diyot mgo minuvu to, “Duwon annom no allow nod pokopuung ki. De‑en undini kow taddon mgo allow amoy'd povawi, piru konna timpu to Allow't Kod‑imolloy.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mid tavak si Disas to, “Sikiyu no oray'd po‑uvag‑uvag! Mambo sikiyu, od alin kow man to mgo oyama row woy'd po‑inommon dow ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Iyon pobbo inin ba‑ay, su lubbad mandad sikandin ni Abraham no id baku ni Moivuyan daom don to sopuu‑waun lahun. Mambo, konna vo lampas pe‑en no ko‑ilangan nod okasan sikandin ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 To kod‑ikahi ni Disas tadda, no‑ilawan iddos id pongkuntra kandin. Piru iddos duma, nahaa pomon taddot mokososoobbun pinuungan din.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od ko‑ilingan to kodharit Monama? Ondan man kos od koponunggelengan ka‑ay?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iddos kodharit Monama, noko‑iling to oray'n disok no bonni no id pomuwa riyot kamot. Id tuvu idda woy novovallan no kayu, woy od ponsosaag diyot mgo panga tadda iddos mgo manuk nod layanglayang.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ondan man kos od ko‑ilingan to kodharit Monama?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Noko‑iling idda to potuvu to paan no id angoy to ba‑ay woy id podsambut din to sokkad no poonggana no horina taman tid tuvu iddos tivuk no horina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 To id ponayun si Disas nid undiyon to Jerusalem, id tuuy sikandin diyot mgo bonuwa woy mgo bariyu no od ukitan din amoy'd nonaw.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Na duwon mid intud ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, pilopila ra vo kos od kotobbus?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Nokkaanokkaa kow nod poko‑usok diyot moliggot no sobbangan. Od ikohiyan ku sikiyu, no mo‑uraa kos od kopiyan nod poko‑usok dutun, piru dii en od poko‑usok.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Oyya su iddos komunoy to baoy, od lookkob don to sobbangan. Ahad pe‑en od umow kow riyot leggua woy'd nganoy nod ungketen to, ‘Longaggon, kolimulimu, lukati koy,’ piru od tavak sikandin to, ‘Waa a mid kilaa koniyu woy waa saddoo ku ko ingkon kow pomon!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Na od ikahi kow to, ‘Nolingow kad ayu no nokodduma ki pa man nid ka‑an, woy sikkow en kos id nonaw riyot bonuwa roy.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Piru od tavak sikandin to, ‘Id osengan kud sikiyu, no waa a nokokilaa koniyu! Poriyu kow koddi, sikiyu langun nid puung to morat!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Na otid kokita rowd onsi Abraham, si Isaac, si Jacob woy dos langun no propeta riyon to kodharit Monama, mopet dobbo kos sinoggawon dow woy'd pogkihot kow to ngipon, oyyos dii kow od po‑usokkon.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Duwon od inguma rutun no mgo minuvu no id pomon diyon tid tollak woy pomon diyon tid saop, woy pomon diyon tid boovahan lomig to ivang woy kowanan no od unsad to kodlonug to pista riyon to kodharit Monama.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Na, iddos moobbava ko‑ungkay riyot kod‑ontong to minuvu, od porotason, woy dos mowwet ko‑ungkay riyot kod‑ontong to minuvu, od poobbovan.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 To idda ra en no timpu, duwon mgo Pariseo nid inguma woy id ikohiyan dan si Disas to, “Ko‑ilangan nod awa kad ka‑ay, su id kopi‑i ni Harin Herodes nod imatoy kikow.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Piru mid tavak si Disas to, “Ipanow kow woy ponudtuu row ki Herodes no od kotuigtuig nod aakaa, no ko‑ungkay woy simag, od ponayun kos pinuungan ku to kodpoleggua to mgo busow no id lasud to mgo minuvu woy ponayun a nod bawi tod pongkovohokan. Woy riyot iko‑otollun allow, od ipongngan kud kos pinuungan ku.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ko‑ilangan en nod ponayun a to pinuungan ku ko‑ungkay, simag woy riyot iko‑otollun allow. Waa en od pokomonnu koddi ka‑ay, su riyon da en to Jerusalem od imotayan kos propeta.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Koyoy koniyu no toho Jerusalem, oraroy a nod kosowkuu koniyu! Su id ponlumbag dow to batu iddos mgo propeta, woy id pon‑imotayan dow sikandan woy dos duma nid po‑unduwon to Monama to koniyu. Kopila kud nanoy tod kupkup koniyu iling to mommiyak, piru dii row ini id kopi‑i.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Sikiyu nod pon‑oubpa ka‑ay'n bonuwa, pomotawi row! Od inguma en kos timpu nod inoyyuhan kowd to Monama. Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad en nikiyu od kokita taman tod poko‑ikahi kow to, ‘Od posivontuhon ta iddos id popiyod to Monama nod Longaggon.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.