Lucas 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, to id nonaw ni Disas idda, duwon mgo minuvu nid inguma woy id posaddoo kandin no duwon id po‑imotayan ni Pilato no mgo toho Galilea laggun tid sosumbali ran to mgo oyama riyot templo amoy id buwis.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Kahin Disas kandan to, “Pomon to ungketen kos kopotayan dan, id popoomdom kow ayu no movoggat pa kos mgo saa ran taddot dumon toho Galilea.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Konna en! Su od ikohiyan ku sikiyu, no otik dii kow od sondit woy'd tanan to mgo saa row, od silutan kow mandad langun to kopotayan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Na, moka‑atag mandad taddot sopuu‑wau nid poomatoy no nopilayan to motikang no baoy riyot Siloe, id popoomdom kow ayu no movoggat pa kos mgo saa ran kuntra taddot dumon toho Jerusalem.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Konna en! Su od ikohiyan ku sikiyu, no otik dii kow od sondit woy'd tanan to mgo saa row, od silutan kow mandad langun to kopotayan.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Na id itulan dan ni Disas to sokkad ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to kayu no igera riyot kamot din. Id lowwi rin idda su kunan din ko id bovunga ron, piru waa vos.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 De‑en id osengan din iddos tohod‑okudi taddot kamot din, kahi rin to, ‘Iko‑otollu ron no lahun nid livodlivod a ka‑ay amoy'd ontong ko id bovunga ron inin igera, piru waa en. Na pilayow ika, su od konuhunan da en kos koomboggan to livuta.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Piru mid tavak iddos tohod‑okudi to, ‘Sir, od podtohonon ta poron inin kayu ahad ini robbo no lahun. Od koliyan ku pa kos polingut ka‑ay woy'd obunuwan.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Na onggad od bovunga ini riyot so‑op no lahun, moppiya. Piru otik konna, popiloy rud.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Na riyon to Allow't Kod‑imolloy, id nonaw si Disas diyot simba‑an to mgo Judio.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Dutun, duwon ba‑ay'n novokkut pomon to id losuran sikandin to busow daom don to sopuu‑waun lahun. Dii ron en sikandin od pokotullid nod lohinat ahad boyow ra.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 To nokita sikandin ni Disas, id poporani rin sikandin, kahi rin to, “Tiya, no‑uliyan kad to bohok du.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Na, id somaddan ni Disas dos ba‑ay woy idda ron en, tullid don kos kodlohinat din woy id doong din kos Monama.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Piru iddos ponguu to simba‑an to mgo Judio, nolingasa, su id bovawi si Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy. Kahi rin diyot mgo minuvu to, “Duwon annom no allow nod pokopuung ki. De‑en undini kow taddon mgo allow amoy'd povawi, piru konna timpu to Allow't Kod‑imolloy.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Mid tavak si Disas to, “Sikiyu no oray'd po‑uvag‑uvag! Mambo sikiyu, od alin kow man to mgo oyama row woy'd po‑inommon dow ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Iyon pobbo inin ba‑ay, su lubbad mandad sikandin ni Abraham no id baku ni Moivuyan daom don to sopuu‑waun lahun. Mambo, konna vo lampas pe‑en no ko‑ilangan nod okasan sikandin ahad diyon to Allow't Kod‑imolloy?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 To kod‑ikahi ni Disas tadda, no‑ilawan iddos id pongkuntra kandin. Piru iddos duma, nahaa pomon taddot mokososoobbun pinuungan din.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od ko‑ilingan to kodharit Monama? Ondan man kos od koponunggelengan ka‑ay?
18 Jesus disse:
19 Iddos kodharit Monama, noko‑iling to oray'n disok no bonni no id pomuwa riyot kamot. Id tuvu idda woy novovallan no kayu, woy od ponsosaag diyot mgo panga tadda iddos mgo manuk nod layanglayang.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ondan man kos od ko‑ilingan to kodharit Monama?
20 Disse mais:
21 Noko‑iling idda to potuvu to paan no id angoy to ba‑ay woy id podsambut din to sokkad no poonggana no horina taman tid tuvu iddos tivuk no horina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 To id ponayun si Disas nid undiyon to Jerusalem, id tuuy sikandin diyot mgo bonuwa woy mgo bariyu no od ukitan din amoy'd nonaw.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na duwon mid intud ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, pilopila ra vo kos od kotobbus?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nokkaanokkaa kow nod poko‑usok diyot moliggot no sobbangan. Od ikohiyan ku sikiyu, no mo‑uraa kos od kopiyan nod poko‑usok dutun, piru dii en od poko‑usok.
24 Jesus respondeu:
25 Oyya su iddos komunoy to baoy, od lookkob don to sobbangan. Ahad pe‑en od umow kow riyot leggua woy'd nganoy nod ungketen to, ‘Longaggon, kolimulimu, lukati koy,’ piru od tavak sikandin to, ‘Waa a mid kilaa koniyu woy waa saddoo ku ko ingkon kow pomon!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Na od ikahi kow to, ‘Nolingow kad ayu no nokodduma ki pa man nid ka‑an, woy sikkow en kos id nonaw riyot bonuwa roy.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Piru od tavak sikandin to, ‘Id osengan kud sikiyu, no waa a nokokilaa koniyu! Poriyu kow koddi, sikiyu langun nid puung to morat!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Na otid kokita rowd onsi Abraham, si Isaac, si Jacob woy dos langun no propeta riyon to kodharit Monama, mopet dobbo kos sinoggawon dow woy'd pogkihot kow to ngipon, oyyos dii kow od po‑usokkon.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Duwon od inguma rutun no mgo minuvu no id pomon diyon tid tollak woy pomon diyon tid saop, woy pomon diyon tid boovahan lomig to ivang woy kowanan no od unsad to kodlonug to pista riyon to kodharit Monama.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Na, iddos moobbava ko‑ungkay riyot kod‑ontong to minuvu, od porotason, woy dos mowwet ko‑ungkay riyot kod‑ontong to minuvu, od poobbovan.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 To idda ra en no timpu, duwon mgo Pariseo nid inguma woy id ikohiyan dan si Disas to, “Ko‑ilangan nod awa kad ka‑ay, su id kopi‑i ni Harin Herodes nod imatoy kikow.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Piru mid tavak si Disas to, “Ipanow kow woy ponudtuu row ki Herodes no od kotuigtuig nod aakaa, no ko‑ungkay woy simag, od ponayun kos pinuungan ku to kodpoleggua to mgo busow no id lasud to mgo minuvu woy ponayun a nod bawi tod pongkovohokan. Woy riyot iko‑otollun allow, od ipongngan kud kos pinuungan ku.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ko‑ilangan en nod ponayun a to pinuungan ku ko‑ungkay, simag woy riyot iko‑otollun allow. Waa en od pokomonnu koddi ka‑ay, su riyon da en to Jerusalem od imotayan kos propeta.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Koyoy koniyu no toho Jerusalem, oraroy a nod kosowkuu koniyu! Su id ponlumbag dow to batu iddos mgo propeta, woy id pon‑imotayan dow sikandan woy dos duma nid po‑unduwon to Monama to koniyu. Kopila kud nanoy tod kupkup koniyu iling to mommiyak, piru dii row ini id kopi‑i.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Sikiyu nod pon‑oubpa ka‑ay'n bonuwa, pomotawi row! Od inguma en kos timpu nod inoyyuhan kowd to Monama. Od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad en nikiyu od kokita taman tod poko‑ikahi kow to, ‘Od posivontuhon ta iddos id popiyod to Monama nod Longaggon.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.