Lucas 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na iddon timpu, id porani ki Disas iddos maanmaan no minuvu nid pososokoy. Id unnan din tid oseng iddos mgo tinodduwan din to, “Bantoy kow no konna kow od kopiyod taddot pinuungan to mgo Pariseo no noko‑iling to potuvu to paan nod so‑ob, su id po‑uvag‑uvag dan no motallong kos pinuungan dan.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Oyyos waa id tombunan no konnod kokita woy waa id ollos no konnod kosorollan.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 De‑en ahad ondan nod osengon dow no waa osson nokorinog, od korinog en diyot ko‑owangan, woy dos ahad ondan no id nona‑as dow riyot kwartu, od peheson en idda riyot atop no iddos kohulugan, id posaddoo riyot langun.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Od ikohiyan ku sikiyu no mgo oukuy ku, yo row id kovaakki kos mgo minuvu no od imatoy ra to lawa, su taman da en tadda kos od kopuungan dan.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Piru od ponudtulan ku sikiyu, no idda ra en so Monama kos ollog nid kovaakki row. Su kopongnga rin od ongayon kos songnga row, duwon en kotuusan din to kodlumbag koniyu riyon to linow't apuy.”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Mid ikahi pe‑en si Disas to, “Iddos limmon maya, od kovolli ra to oray'n disok no kontidad. Piru waa ahad sokkad kandan no id lingawan to Monama.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 De‑en yo kow'd kovaakki, oyyos lampas pe‑en kos koru‑anon dow taddot mo‑uraan maya, su ahad iddos bowvuut uu row, nosorollan din kos ko‑uralloy.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Na od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondoy nod ponudtuu riyot isowwan to mgo minuvu no siyak kos od Longaggon din, siyak no Anak to Minuvu, id ponudtuu ku mandad diyot isowwan to mgo ponolihan to Monama no sikandin, id dumoruma koddi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Piru iddos ahad ondoy nod elle koddi riyot isowwan to mgo minuvu, od elleyan ku mandad sikandin diyot isowwan to mgo ponolihan to Monama.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Woy dos ahad ondoy nod oseng to morat moka‑atag koddi no Anak to Minuvu, od koposinsyan pa, piru iddos od sumpalit to Uhis no Ispiritu, konna en od koposinsyan.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Na otid omotton woy'd piyoddon kow riyot isowwan to mgo ponguu to simba‑an to Judio, riyot mgo gubernador woy riyot dumon mgo ponguu, yo kow'd kaaggow ko ondan kos id tavak dow,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 oyyos to idda ra en no uras, od tuntulan kow to Uhis no Ispiritu ko ondan kos ollog nod osengon dow.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Na, duwon sokkad no minuvu no mid oseng ki Disas pomon diyot mo‑uraan minuvun nolivuung. Kahi rin to, “Tohodnonaw, osengiyu pa iddos kakoy ku no mama amoy'd ba‑addan a taddot korotuwan to amoy roy no id patoy ron.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Piru kahin Disas kandin to, “Te, kotungud ku vo nod usoy amoy ollog iddos kodba‑ad taddot korotuwan no id tuwos koniyu? Konna en!”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Na kahin Disas diyot mo‑uraan minuvu to, “Bantoy kow taddot ahad ondan no id ko‑ima‑i row, oyyos konna iddos dakkoon korotuwan kos od pokomoppiya to umuu to minuvu.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Nopongnga idda, id itulan dan ni Disas to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvun noruwonnan no iddos langun to pinomuwa rin, id bovunga to moppiya.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Kohingginawa rin to, ‘Ondan kos od puungan ku, su worad man od kotawwan to langun no bunga to pinomuwa ku?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Na mid ikahi sikandin to, ‘Oyya vos en, iling ka‑ay kos od puungan ku. Od gobban ku iddos koddin mgo budiga amoy'd poohinat a to dakkoo pa atag to langun no bunga to koddin pinomuwa woy taddot duma pon mgo koruwonnan ku.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ini pobbo moho, su od ikohiyan ku kos ko‑ugolingun ku to, ‘Moppiya inis kotomanan ku, oyyos dakkoo ron kos nolimud ku nod poko‑uyag koddi daom to mo‑uraan lahun. De‑en od pongiikii a robbo, od ka‑an, od oinom woy'd kahaa.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Piru mid ikahi iddos Monama kandin to, ‘Bangog ka! Su ini ra en no bulli, od kovudtus kos songnga ru. Na, ondoy pa man kos od pokokomunoy to langun nid limud du no korotuwan no id panoy ru atag da en to ko‑ugolingun du?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas to, “Na, iling en mandad ka‑ay kos od kosahapan to minuvu nod loimud to mgo korotuwan atag to ko‑ugolingun din, piru worowora riyot kod‑ontong to Monama.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Na kahin si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no yo kow'd kaaggow to mgo ko‑ilonganon dow ko ondan kos od kannon woy'd umpakon dow.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Su iddos koniyun umuu, lampas pa kos koru‑anon taddot koka‑an woy dos lawa row, lampas pa kos koru‑anon taddot umpak.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Poomdomma row man iddos mgo uwak. Waa ran mid pomuwa, waa id kottu woy waa mandad budiga ran, piru id boggayan sikandan to Monama to koka‑an. Na, iyon kow pobbo no lampas pa kos koru‑anon taddot mgo manuk nod layanglayang.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Woy sokkad pa, ondoy man koniyu kos od pokopoowwet to umuu row ahad sokkad da no uras ukit to laggow? Waa en!
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 De‑en, su konna kow man od pokopoowwet to ahad sokkad dobbon uras to umuu row, mambot od kaaggow kow to ahad ondan no ko‑ilonganon dow?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Poomdomma row man iddos mgo bulak no id pontuvu. Waa ran id puung woy waa id ponobbii tod umpakon dan. Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ahad si Harin Solomon no novantug to korotuwan din, waa en noko‑umpak iling to kogolingoy to ahad sokkad ka‑ay'n mgo bulak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Na, otik id pomogoling man to Monama kos mgo sabbot nod ko‑uyag da ko‑ungkay, piru simag od tirukkan don, konna vo lampas kow pa nod umpakan din? Ooy koniyu! Oray'n disok kos kopomakoy row!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Yo kow'd kaaggow no iyon dobbo en od poomdommon ko ondan kos od kannon woy'd inommon dow.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Oyya su iddos inaayun od kaaggow tadda, idda en so mgo minuvu no waa id kilaa to Monama. Piru sikiyu, yo kow'd kaaggow, su iddos Amoy row no riyot datas to langit, nokosaddoo no od ko‑ilonganon dow en idda.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 De‑en iyon dow unna‑a tod nangkap, iddos kodharit Monama woy dos kod‑ikuu to kandin nid kopi‑i, woy id potommu rin kos langun no ko‑ilonganon dow.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Na sikiyu no mgo tinodduwan ku, yo kow'd kovaakki ahad pilopila kow ra, su id kahaa‑i to Monama no od lonug kow riyon to kodhari rin.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Boligya row kos koniyun korotuwan woy boggoy row riyot worowora iddos bayad tadda. Na ukit ka‑ay, od pokolimud kow riyot datas to langit to korotuwan no diid korattan woy diid kowora, oyyos dutun, waa en minuvu nod ponakow woy waa od kotkot.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Su otik ingkon nokota‑aw kos koniyun korotuwan, diyon en mandad kos ginawa row.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Na mid ungketen pe‑en si Disas to, “Ko‑ilangan no nopanoy kow inaayun iling to mgo sudsuhuwon no waa ran ovukki kos mgo suu ran.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ilingi row iddos mgo sudsuhuwon no nopanoy to kod‑inguma to amu ran no pomon diyot kosalan, amoy ahad kannu sikandin od inguma woy'd ponoktok, go‑os dan sikandin od kolukatan.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Moppiya kod kotomanan taddot mgo sudsuhuwon no diid tintinuhon nod aangat to kod‑inguma to amu ran. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od po‑unsaron taddot amu iddos mgo sudsuhuwon woy sikandin kos od sondad kandan.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ahad tongngovulli o asow ron od ka‑allow nod ko‑umannan din iddos mgo sudsuhuwon no waa id tintinuhon, moppiya kod kotomanan dan.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Poomdomma row ini. Otid kosorollan to komunoy to baoy ko kannu od inguma kos tokawon, od bantoy en sikandin amoy dii od poko‑usok iddon tokawon.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 De‑en sikiyu mandad, ko‑ilangan no nopanoy kow, su siyak no Anak to Minuvu, od inguma en diyot timpu no waa kow id imman nod inguma a.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Na kahin Pedro to, “Longaggon, moka‑atag taddot ponunggelengan no id nonaw ru, atag da vo idda konami o atag to langun?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos sudsuhuwon nod kosolihan woy moraom kos koovottan, sikandin kos od solihan to amu to kodtamong to duma rin no mgo sudsuhuwon woy to kodtaadtaad to koka‑an dan diyot ollog no timpu.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Moppiya kod kotomanan taddot sudsuhuwon, no riyot kodlivod to amu rin, od kokita no id puung sikandin taddot langun nid popuungan kandin.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no id salig en taddot amu iddos langun no koruwonnan din diyot od kosolihan no sudsuhuwon.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Piru ko morat iddon sudsuhuwon, od popoomdom sikandin to, ‘Kouhoy pa od uli kos amu ku.’ Na, od pomodasan din iddos duma rin no mgo sudsuhuwon ahad iddos mgo ba‑ay woy iyon din da en od puungan, iddos kodka‑an woy kod‑oinom duma to mgo polohubug.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Na, od inguma iddos amu rin diyot allow woy uras no waa rin immana. Iyon din od ingumannon, iddos moka‑arat‑arat no kodsilut woy id poommung sikandin taddot mgo minuvu no diid pomakoy no riyot lugaa no waad tomanon kos koosayan.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Dos sudsuhuwon no nokosaddoo taddot id suhu to amu rin, piru waa rin puungi, od ingumannon din iddos movoggat no silut.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Piru iddos sudsuhuwon no waa nokosaddoo taddot id kopi‑i to amu rin woy nokopuung sikandin to saa, mahan da kos silut kandin. Dos ahad ondoy no id solihan to dakkoo, od sukutan mandad to dakkoo. Woy iddos id solihan to lampas pe‑en no dakkoo, lampas pe‑en mandad kos od sukuton kandin.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Id undini a to ampow't ingod nid piyod to apuy woy id kopi‑i ku nod lotomman don en ini.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Piru od ukit a to mo‑uraan kodposuppit woy diid lonna kos ginawa ku taman tod kopongnga idda.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Yo row poomdomma no mid undini a amoy duwon kosunayan ka‑ay to ampow't ingod! Su iyon bonnaa, od kova‑ad iddos mgo minuvu pomon koddi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Pomon ko‑ungkay, od kova‑ad kos pomilya. Ponunggeleng, iddos pomilya no duwon limmon sakup, dos otollu, od supak taddot oruwa woy dos oruwa, od supak tat otollu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Dos amoy, od pokodsupak taddot anak din no mama, ungketen dad en mandad iddos inoy woy dos anak din no ba‑ay. Idda mandad so onuhang no ba‑ay woy dos moka‑amung din no ba‑ay, od pokodsupak.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Na mid ikahi mandon si Disas diyot mgo minuvu to, “Otid kokita row nod mosukirom kos souhapun lomig tid saop, od ikahi kow no, ‘Asow ron od uran.’ Na diid kouhoy, od uran en.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Otid kokaamag pomon diyot boovahan, od oungketen kow to, ‘Od tollak be‑en moho ko‑ungkay,’ woy od kovonnaa en idda.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Sikiyu no oray'd po‑uvag‑uvag! Od kotuig kow nod otuk to timpu ukit to kod‑ontong dow to livuta woy ko‑oowayan, piru mambot dii kow moho od kotuig nod otuk to kohulugan to mgo kotomanan to inin timpu?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Mambot dii kow moho od poko‑anong‑anong ko ondan kos ollog nod puungan dow?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ponunggeleng, otik duwon minuvu nod popenek to kasu kuntra kikow, noonokkaliyu nod pokod‑uli kow to dii kow pa od inguma riyot tohodhukum. Su otid poko‑uma kowd dutun, saddook od goyoron ka nikandin po‑undiyot hukumanan, woy id boggoy ka to tohodhukum diyot pulis woy id poprisu ka.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Od ikohiyan ku sikkow, no dii ka en od pokolegguang otik dii ru od kovoyaran kos langun no multa ru.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.