Lucas 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na iddon timpu, id porani ki Disas iddos maanmaan no minuvu nid pososokoy. Id unnan din tid oseng iddos mgo tinodduwan din to, “Bantoy kow no konna kow od kopiyod taddot pinuungan to mgo Pariseo no noko‑iling to potuvu to paan nod so‑ob, su id po‑uvag‑uvag dan no motallong kos pinuungan dan.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Oyyos waa id tombunan no konnod kokita woy waa id ollos no konnod kosorollan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 De‑en ahad ondan nod osengon dow no waa osson nokorinog, od korinog en diyot ko‑owangan, woy dos ahad ondan no id nona‑as dow riyot kwartu, od peheson en idda riyot atop no iddos kohulugan, id posaddoo riyot langun.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Od ikohiyan ku sikiyu no mgo oukuy ku, yo row id kovaakki kos mgo minuvu no od imatoy ra to lawa, su taman da en tadda kos od kopuungan dan.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Piru od ponudtulan ku sikiyu, no idda ra en so Monama kos ollog nid kovaakki row. Su kopongnga rin od ongayon kos songnga row, duwon en kotuusan din to kodlumbag koniyu riyon to linow't apuy.”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Mid ikahi pe‑en si Disas to, “Iddos limmon maya, od kovolli ra to oray'n disok no kontidad. Piru waa ahad sokkad kandan no id lingawan to Monama.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 De‑en yo kow'd kovaakki, oyyos lampas pe‑en kos koru‑anon dow taddot mo‑uraan maya, su ahad iddos bowvuut uu row, nosorollan din kos ko‑uralloy.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Na od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondoy nod ponudtuu riyot isowwan to mgo minuvu no siyak kos od Longaggon din, siyak no Anak to Minuvu, id ponudtuu ku mandad diyot isowwan to mgo ponolihan to Monama no sikandin, id dumoruma koddi.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Piru iddos ahad ondoy nod elle koddi riyot isowwan to mgo minuvu, od elleyan ku mandad sikandin diyot isowwan to mgo ponolihan to Monama.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Woy dos ahad ondoy nod oseng to morat moka‑atag koddi no Anak to Minuvu, od koposinsyan pa, piru iddos od sumpalit to Uhis no Ispiritu, konna en od koposinsyan.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Na otid omotton woy'd piyoddon kow riyot isowwan to mgo ponguu to simba‑an to Judio, riyot mgo gubernador woy riyot dumon mgo ponguu, yo kow'd kaaggow ko ondan kos id tavak dow,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 oyyos to idda ra en no uras, od tuntulan kow to Uhis no Ispiritu ko ondan kos ollog nod osengon dow.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Na, duwon sokkad no minuvu no mid oseng ki Disas pomon diyot mo‑uraan minuvun nolivuung. Kahi rin to, “Tohodnonaw, osengiyu pa iddos kakoy ku no mama amoy'd ba‑addan a taddot korotuwan to amoy roy no id patoy ron.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Piru kahin Disas kandin to, “Te, kotungud ku vo nod usoy amoy ollog iddos kodba‑ad taddot korotuwan no id tuwos koniyu? Konna en!”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Na kahin Disas diyot mo‑uraan minuvu to, “Bantoy kow taddot ahad ondan no id ko‑ima‑i row, oyyos konna iddos dakkoon korotuwan kos od pokomoppiya to umuu to minuvu.”
15 Então lhes recomendou:
16 Nopongnga idda, id itulan dan ni Disas to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvun noruwonnan no iddos langun to pinomuwa rin, id bovunga to moppiya.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Kohingginawa rin to, ‘Ondan kos od puungan ku, su worad man od kotawwan to langun no bunga to pinomuwa ku?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Na mid ikahi sikandin to, ‘Oyya vos en, iling ka‑ay kos od puungan ku. Od gobban ku iddos koddin mgo budiga amoy'd poohinat a to dakkoo pa atag to langun no bunga to koddin pinomuwa woy taddot duma pon mgo koruwonnan ku.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ini pobbo moho, su od ikohiyan ku kos ko‑ugolingun ku to, ‘Moppiya inis kotomanan ku, oyyos dakkoo ron kos nolimud ku nod poko‑uyag koddi daom to mo‑uraan lahun. De‑en od pongiikii a robbo, od ka‑an, od oinom woy'd kahaa.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Piru mid ikahi iddos Monama kandin to, ‘Bangog ka! Su ini ra en no bulli, od kovudtus kos songnga ru. Na, ondoy pa man kos od pokokomunoy to langun nid limud du no korotuwan no id panoy ru atag da en to ko‑ugolingun du?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas to, “Na, iling en mandad ka‑ay kos od kosahapan to minuvu nod loimud to mgo korotuwan atag to ko‑ugolingun din, piru worowora riyot kod‑ontong to Monama.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Na kahin si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no yo kow'd kaaggow to mgo ko‑ilonganon dow ko ondan kos od kannon woy'd umpakon dow.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Su iddos koniyun umuu, lampas pa kos koru‑anon taddot koka‑an woy dos lawa row, lampas pa kos koru‑anon taddot umpak.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Poomdomma row man iddos mgo uwak. Waa ran mid pomuwa, waa id kottu woy waa mandad budiga ran, piru id boggayan sikandan to Monama to koka‑an. Na, iyon kow pobbo no lampas pa kos koru‑anon taddot mgo manuk nod layanglayang.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Woy sokkad pa, ondoy man koniyu kos od pokopoowwet to umuu row ahad sokkad da no uras ukit to laggow? Waa en!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 De‑en, su konna kow man od pokopoowwet to ahad sokkad dobbon uras to umuu row, mambot od kaaggow kow to ahad ondan no ko‑ilonganon dow?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Poomdomma row man iddos mgo bulak no id pontuvu. Waa ran id puung woy waa id ponobbii tod umpakon dan. Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ahad si Harin Solomon no novantug to korotuwan din, waa en noko‑umpak iling to kogolingoy to ahad sokkad ka‑ay'n mgo bulak.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Na, otik id pomogoling man to Monama kos mgo sabbot nod ko‑uyag da ko‑ungkay, piru simag od tirukkan don, konna vo lampas kow pa nod umpakan din? Ooy koniyu! Oray'n disok kos kopomakoy row!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Yo kow'd kaaggow no iyon dobbo en od poomdommon ko ondan kos od kannon woy'd inommon dow.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Oyya su iddos inaayun od kaaggow tadda, idda en so mgo minuvu no waa id kilaa to Monama. Piru sikiyu, yo kow'd kaaggow, su iddos Amoy row no riyot datas to langit, nokosaddoo no od ko‑ilonganon dow en idda.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 De‑en iyon dow unna‑a tod nangkap, iddos kodharit Monama woy dos kod‑ikuu to kandin nid kopi‑i, woy id potommu rin kos langun no ko‑ilonganon dow.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Na sikiyu no mgo tinodduwan ku, yo kow'd kovaakki ahad pilopila kow ra, su id kahaa‑i to Monama no od lonug kow riyon to kodhari rin.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Boligya row kos koniyun korotuwan woy boggoy row riyot worowora iddos bayad tadda. Na ukit ka‑ay, od pokolimud kow riyot datas to langit to korotuwan no diid korattan woy diid kowora, oyyos dutun, waa en minuvu nod ponakow woy waa od kotkot.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Su otik ingkon nokota‑aw kos koniyun korotuwan, diyon en mandad kos ginawa row.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Na mid ungketen pe‑en si Disas to, “Ko‑ilangan no nopanoy kow inaayun iling to mgo sudsuhuwon no waa ran ovukki kos mgo suu ran.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ilingi row iddos mgo sudsuhuwon no nopanoy to kod‑inguma to amu ran no pomon diyot kosalan, amoy ahad kannu sikandin od inguma woy'd ponoktok, go‑os dan sikandin od kolukatan.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Moppiya kod kotomanan taddot mgo sudsuhuwon no diid tintinuhon nod aangat to kod‑inguma to amu ran. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od po‑unsaron taddot amu iddos mgo sudsuhuwon woy sikandin kos od sondad kandan.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ahad tongngovulli o asow ron od ka‑allow nod ko‑umannan din iddos mgo sudsuhuwon no waa id tintinuhon, moppiya kod kotomanan dan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Poomdomma row ini. Otid kosorollan to komunoy to baoy ko kannu od inguma kos tokawon, od bantoy en sikandin amoy dii od poko‑usok iddon tokawon.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 De‑en sikiyu mandad, ko‑ilangan no nopanoy kow, su siyak no Anak to Minuvu, od inguma en diyot timpu no waa kow id imman nod inguma a.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Na kahin Pedro to, “Longaggon, moka‑atag taddot ponunggelengan no id nonaw ru, atag da vo idda konami o atag to langun?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos sudsuhuwon nod kosolihan woy moraom kos koovottan, sikandin kos od solihan to amu to kodtamong to duma rin no mgo sudsuhuwon woy to kodtaadtaad to koka‑an dan diyot ollog no timpu.
42 O Senhor respondeu:
43 Moppiya kod kotomanan taddot sudsuhuwon, no riyot kodlivod to amu rin, od kokita no id puung sikandin taddot langun nid popuungan kandin.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no id salig en taddot amu iddos langun no koruwonnan din diyot od kosolihan no sudsuhuwon.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Piru ko morat iddon sudsuhuwon, od popoomdom sikandin to, ‘Kouhoy pa od uli kos amu ku.’ Na, od pomodasan din iddos duma rin no mgo sudsuhuwon ahad iddos mgo ba‑ay woy iyon din da en od puungan, iddos kodka‑an woy kod‑oinom duma to mgo polohubug.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Na, od inguma iddos amu rin diyot allow woy uras no waa rin immana. Iyon din od ingumannon, iddos moka‑arat‑arat no kodsilut woy id poommung sikandin taddot mgo minuvu no diid pomakoy no riyot lugaa no waad tomanon kos koosayan.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Dos sudsuhuwon no nokosaddoo taddot id suhu to amu rin, piru waa rin puungi, od ingumannon din iddos movoggat no silut.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Piru iddos sudsuhuwon no waa nokosaddoo taddot id kopi‑i to amu rin woy nokopuung sikandin to saa, mahan da kos silut kandin. Dos ahad ondoy no id solihan to dakkoo, od sukutan mandad to dakkoo. Woy iddos id solihan to lampas pe‑en no dakkoo, lampas pe‑en mandad kos od sukuton kandin.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Id undini a to ampow't ingod nid piyod to apuy woy id kopi‑i ku nod lotomman don en ini.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Piru od ukit a to mo‑uraan kodposuppit woy diid lonna kos ginawa ku taman tod kopongnga idda.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Yo row poomdomma no mid undini a amoy duwon kosunayan ka‑ay to ampow't ingod! Su iyon bonnaa, od kova‑ad iddos mgo minuvu pomon koddi.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Pomon ko‑ungkay, od kova‑ad kos pomilya. Ponunggeleng, iddos pomilya no duwon limmon sakup, dos otollu, od supak taddot oruwa woy dos oruwa, od supak tat otollu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Dos amoy, od pokodsupak taddot anak din no mama, ungketen dad en mandad iddos inoy woy dos anak din no ba‑ay. Idda mandad so onuhang no ba‑ay woy dos moka‑amung din no ba‑ay, od pokodsupak.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Na mid ikahi mandon si Disas diyot mgo minuvu to, “Otid kokita row nod mosukirom kos souhapun lomig tid saop, od ikahi kow no, ‘Asow ron od uran.’ Na diid kouhoy, od uran en.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Otid kokaamag pomon diyot boovahan, od oungketen kow to, ‘Od tollak be‑en moho ko‑ungkay,’ woy od kovonnaa en idda.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Sikiyu no oray'd po‑uvag‑uvag! Od kotuig kow nod otuk to timpu ukit to kod‑ontong dow to livuta woy ko‑oowayan, piru mambot dii kow moho od kotuig nod otuk to kohulugan to mgo kotomanan to inin timpu?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Mambot dii kow moho od poko‑anong‑anong ko ondan kos ollog nod puungan dow?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ponunggeleng, otik duwon minuvu nod popenek to kasu kuntra kikow, noonokkaliyu nod pokod‑uli kow to dii kow pa od inguma riyot tohodhukum. Su otid poko‑uma kowd dutun, saddook od goyoron ka nikandin po‑undiyot hukumanan, woy id boggoy ka to tohodhukum diyot pulis woy id poprisu ka.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Od ikohiyan ku sikkow, no dii ka en od pokolegguang otik dii ru od kovoyaran kos langun no multa ru.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.