Lucas 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na iddon timpu, id porani ki Disas iddos maanmaan no minuvu nid pososokoy. Id unnan din tid oseng iddos mgo tinodduwan din to, “Bantoy kow no konna kow od kopiyod taddot pinuungan to mgo Pariseo no noko‑iling to potuvu to paan nod so‑ob, su id po‑uvag‑uvag dan no motallong kos pinuungan dan.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Oyyos waa id tombunan no konnod kokita woy waa id ollos no konnod kosorollan.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 De‑en ahad ondan nod osengon dow no waa osson nokorinog, od korinog en diyot ko‑owangan, woy dos ahad ondan no id nona‑as dow riyot kwartu, od peheson en idda riyot atop no iddos kohulugan, id posaddoo riyot langun.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Od ikohiyan ku sikiyu no mgo oukuy ku, yo row id kovaakki kos mgo minuvu no od imatoy ra to lawa, su taman da en tadda kos od kopuungan dan.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Piru od ponudtulan ku sikiyu, no idda ra en so Monama kos ollog nid kovaakki row. Su kopongnga rin od ongayon kos songnga row, duwon en kotuusan din to kodlumbag koniyu riyon to linow't apuy.”
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Mid ikahi pe‑en si Disas to, “Iddos limmon maya, od kovolli ra to oray'n disok no kontidad. Piru waa ahad sokkad kandan no id lingawan to Monama.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 De‑en yo kow'd kovaakki, oyyos lampas pe‑en kos koru‑anon dow taddot mo‑uraan maya, su ahad iddos bowvuut uu row, nosorollan din kos ko‑uralloy.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Na od ikohiyan ku sikiyu, no iddos ahad ondoy nod ponudtuu riyot isowwan to mgo minuvu no siyak kos od Longaggon din, siyak no Anak to Minuvu, id ponudtuu ku mandad diyot isowwan to mgo ponolihan to Monama no sikandin, id dumoruma koddi.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Piru iddos ahad ondoy nod elle koddi riyot isowwan to mgo minuvu, od elleyan ku mandad sikandin diyot isowwan to mgo ponolihan to Monama.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Woy dos ahad ondoy nod oseng to morat moka‑atag koddi no Anak to Minuvu, od koposinsyan pa, piru iddos od sumpalit to Uhis no Ispiritu, konna en od koposinsyan.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Na otid omotton woy'd piyoddon kow riyot isowwan to mgo ponguu to simba‑an to Judio, riyot mgo gubernador woy riyot dumon mgo ponguu, yo kow'd kaaggow ko ondan kos id tavak dow,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 oyyos to idda ra en no uras, od tuntulan kow to Uhis no Ispiritu ko ondan kos ollog nod osengon dow.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Na, duwon sokkad no minuvu no mid oseng ki Disas pomon diyot mo‑uraan minuvun nolivuung. Kahi rin to, “Tohodnonaw, osengiyu pa iddos kakoy ku no mama amoy'd ba‑addan a taddot korotuwan to amoy roy no id patoy ron.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Piru kahin Disas kandin to, “Te, kotungud ku vo nod usoy amoy ollog iddos kodba‑ad taddot korotuwan no id tuwos koniyu? Konna en!”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Na kahin Disas diyot mo‑uraan minuvu to, “Bantoy kow taddot ahad ondan no id ko‑ima‑i row, oyyos konna iddos dakkoon korotuwan kos od pokomoppiya to umuu to minuvu.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Nopongnga idda, id itulan dan ni Disas to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvun noruwonnan no iddos langun to pinomuwa rin, id bovunga to moppiya.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Kohingginawa rin to, ‘Ondan kos od puungan ku, su worad man od kotawwan to langun no bunga to pinomuwa ku?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Na mid ikahi sikandin to, ‘Oyya vos en, iling ka‑ay kos od puungan ku. Od gobban ku iddos koddin mgo budiga amoy'd poohinat a to dakkoo pa atag to langun no bunga to koddin pinomuwa woy taddot duma pon mgo koruwonnan ku.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ini pobbo moho, su od ikohiyan ku kos ko‑ugolingun ku to, ‘Moppiya inis kotomanan ku, oyyos dakkoo ron kos nolimud ku nod poko‑uyag koddi daom to mo‑uraan lahun. De‑en od pongiikii a robbo, od ka‑an, od oinom woy'd kahaa.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Piru mid ikahi iddos Monama kandin to, ‘Bangog ka! Su ini ra en no bulli, od kovudtus kos songnga ru. Na, ondoy pa man kos od pokokomunoy to langun nid limud du no korotuwan no id panoy ru atag da en to ko‑ugolingun du?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas to, “Na, iling en mandad ka‑ay kos od kosahapan to minuvu nod loimud to mgo korotuwan atag to ko‑ugolingun din, piru worowora riyot kod‑ontong to Monama.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Na kahin si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no yo kow'd kaaggow to mgo ko‑ilonganon dow ko ondan kos od kannon woy'd umpakon dow.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Su iddos koniyun umuu, lampas pa kos koru‑anon taddot koka‑an woy dos lawa row, lampas pa kos koru‑anon taddot umpak.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Poomdomma row man iddos mgo uwak. Waa ran mid pomuwa, waa id kottu woy waa mandad budiga ran, piru id boggayan sikandan to Monama to koka‑an. Na, iyon kow pobbo no lampas pa kos koru‑anon taddot mgo manuk nod layanglayang.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Woy sokkad pa, ondoy man koniyu kos od pokopoowwet to umuu row ahad sokkad da no uras ukit to laggow? Waa en!
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 De‑en, su konna kow man od pokopoowwet to ahad sokkad dobbon uras to umuu row, mambot od kaaggow kow to ahad ondan no ko‑ilonganon dow?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Poomdomma row man iddos mgo bulak no id pontuvu. Waa ran id puung woy waa id ponobbii tod umpakon dan. Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ahad si Harin Solomon no novantug to korotuwan din, waa en noko‑umpak iling to kogolingoy to ahad sokkad ka‑ay'n mgo bulak.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Na, otik id pomogoling man to Monama kos mgo sabbot nod ko‑uyag da ko‑ungkay, piru simag od tirukkan don, konna vo lampas kow pa nod umpakan din? Ooy koniyu! Oray'n disok kos kopomakoy row!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yo kow'd kaaggow no iyon dobbo en od poomdommon ko ondan kos od kannon woy'd inommon dow.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Oyya su iddos inaayun od kaaggow tadda, idda en so mgo minuvu no waa id kilaa to Monama. Piru sikiyu, yo kow'd kaaggow, su iddos Amoy row no riyot datas to langit, nokosaddoo no od ko‑ilonganon dow en idda.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 De‑en iyon dow unna‑a tod nangkap, iddos kodharit Monama woy dos kod‑ikuu to kandin nid kopi‑i, woy id potommu rin kos langun no ko‑ilonganon dow.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Na sikiyu no mgo tinodduwan ku, yo kow'd kovaakki ahad pilopila kow ra, su id kahaa‑i to Monama no od lonug kow riyon to kodhari rin.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Boligya row kos koniyun korotuwan woy boggoy row riyot worowora iddos bayad tadda. Na ukit ka‑ay, od pokolimud kow riyot datas to langit to korotuwan no diid korattan woy diid kowora, oyyos dutun, waa en minuvu nod ponakow woy waa od kotkot.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Su otik ingkon nokota‑aw kos koniyun korotuwan, diyon en mandad kos ginawa row.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Na mid ungketen pe‑en si Disas to, “Ko‑ilangan no nopanoy kow inaayun iling to mgo sudsuhuwon no waa ran ovukki kos mgo suu ran.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Ilingi row iddos mgo sudsuhuwon no nopanoy to kod‑inguma to amu ran no pomon diyot kosalan, amoy ahad kannu sikandin od inguma woy'd ponoktok, go‑os dan sikandin od kolukatan.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Moppiya kod kotomanan taddot mgo sudsuhuwon no diid tintinuhon nod aangat to kod‑inguma to amu ran. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od po‑unsaron taddot amu iddos mgo sudsuhuwon woy sikandin kos od sondad kandan.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ahad tongngovulli o asow ron od ka‑allow nod ko‑umannan din iddos mgo sudsuhuwon no waa id tintinuhon, moppiya kod kotomanan dan.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Poomdomma row ini. Otid kosorollan to komunoy to baoy ko kannu od inguma kos tokawon, od bantoy en sikandin amoy dii od poko‑usok iddon tokawon.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 De‑en sikiyu mandad, ko‑ilangan no nopanoy kow, su siyak no Anak to Minuvu, od inguma en diyot timpu no waa kow id imman nod inguma a.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Na kahin Pedro to, “Longaggon, moka‑atag taddot ponunggelengan no id nonaw ru, atag da vo idda konami o atag to langun?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos sudsuhuwon nod kosolihan woy moraom kos koovottan, sikandin kos od solihan to amu to kodtamong to duma rin no mgo sudsuhuwon woy to kodtaadtaad to koka‑an dan diyot ollog no timpu.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Moppiya kod kotomanan taddot sudsuhuwon, no riyot kodlivod to amu rin, od kokita no id puung sikandin taddot langun nid popuungan kandin.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no id salig en taddot amu iddos langun no koruwonnan din diyot od kosolihan no sudsuhuwon.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Piru ko morat iddon sudsuhuwon, od popoomdom sikandin to, ‘Kouhoy pa od uli kos amu ku.’ Na, od pomodasan din iddos duma rin no mgo sudsuhuwon ahad iddos mgo ba‑ay woy iyon din da en od puungan, iddos kodka‑an woy kod‑oinom duma to mgo polohubug.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Na, od inguma iddos amu rin diyot allow woy uras no waa rin immana. Iyon din od ingumannon, iddos moka‑arat‑arat no kodsilut woy id poommung sikandin taddot mgo minuvu no diid pomakoy no riyot lugaa no waad tomanon kos koosayan.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Dos sudsuhuwon no nokosaddoo taddot id suhu to amu rin, piru waa rin puungi, od ingumannon din iddos movoggat no silut.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Piru iddos sudsuhuwon no waa nokosaddoo taddot id kopi‑i to amu rin woy nokopuung sikandin to saa, mahan da kos silut kandin. Dos ahad ondoy no id solihan to dakkoo, od sukutan mandad to dakkoo. Woy iddos id solihan to lampas pe‑en no dakkoo, lampas pe‑en mandad kos od sukuton kandin.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Id undini a to ampow't ingod nid piyod to apuy woy id kopi‑i ku nod lotomman don en ini.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Piru od ukit a to mo‑uraan kodposuppit woy diid lonna kos ginawa ku taman tod kopongnga idda.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Yo row poomdomma no mid undini a amoy duwon kosunayan ka‑ay to ampow't ingod! Su iyon bonnaa, od kova‑ad iddos mgo minuvu pomon koddi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Pomon ko‑ungkay, od kova‑ad kos pomilya. Ponunggeleng, iddos pomilya no duwon limmon sakup, dos otollu, od supak taddot oruwa woy dos oruwa, od supak tat otollu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Dos amoy, od pokodsupak taddot anak din no mama, ungketen dad en mandad iddos inoy woy dos anak din no ba‑ay. Idda mandad so onuhang no ba‑ay woy dos moka‑amung din no ba‑ay, od pokodsupak.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Na mid ikahi mandon si Disas diyot mgo minuvu to, “Otid kokita row nod mosukirom kos souhapun lomig tid saop, od ikahi kow no, ‘Asow ron od uran.’ Na diid kouhoy, od uran en.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Otid kokaamag pomon diyot boovahan, od oungketen kow to, ‘Od tollak be‑en moho ko‑ungkay,’ woy od kovonnaa en idda.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Sikiyu no oray'd po‑uvag‑uvag! Od kotuig kow nod otuk to timpu ukit to kod‑ontong dow to livuta woy ko‑oowayan, piru mambot dii kow moho od kotuig nod otuk to kohulugan to mgo kotomanan to inin timpu?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Mambot dii kow moho od poko‑anong‑anong ko ondan kos ollog nod puungan dow?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ponunggeleng, otik duwon minuvu nod popenek to kasu kuntra kikow, noonokkaliyu nod pokod‑uli kow to dii kow pa od inguma riyot tohodhukum. Su otid poko‑uma kowd dutun, saddook od goyoron ka nikandin po‑undiyot hukumanan, woy id boggoy ka to tohodhukum diyot pulis woy id poprisu ka.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Od ikohiyan ku sikkow, no dii ka en od pokolegguang otik dii ru od kovoyaran kos langun no multa ru.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.