Lucas 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nopongnga idda, id aam tod Longaggon iddos pittumpuu‑oruwon minuvu no id pondumoruma kandin, woy id suhu rin sikandan nod unna kandin to tinduwa riyon to ipat bonuwa nod undiyonnan din.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kahin Disas kandan to, “Iddos mgo minuvu, od poko‑iling to ommoy no ollog don nod kottuwon. Oray'n dakkoo kos od kottuwon, piru disok da kos mgo tohodkottu. De‑en buyuwa row riyot Monama no komunoy taddot ommayon amoy'd popiyod sikandin to mgo tohodkottu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Na ipanow kowd. Piru pa‑ayyad‑ayyad kow, oyyos od poko‑iling kow to mgo karnero nod isau riyot movuut no mgo tuyyang.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Yo kow'd piyod to soopi, kavii, sandalyas woy yo kow mandad od sambang od totongko to ahad ondoy nod kotommu row riyot daan.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Diyot kod‑usok dow to sokkad no baoy, unna kow vo oseng to, ‘Muopa nod pokotanggap to kosunayan iddos id ubpa ka‑ay'n baoy.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Na otik moppiya kos kodtanggap koniyu taddot id ubpa tadda, od pokotanggap en sikandan to kosunayan. Piru ko dii ran od tanggap koniyu, konna en mandad idda od puungan to Monama riyot kandan.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Otik duwon od tanggap koniyu, diyon kow vo tahad oubpa to baoy rin taman tod awa kowd taddon bonuwa. Tonggapa row iddos ahad ondan no koka‑an woy'd inommon no id sondad koniyu, oyya su iddos minuvu nod puung, ollog en nod boggayan to langun no ko‑ilonganon din.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Iddos ahad ingkon no bonuwa nod undiyonnan dow woy moppiya kos kodtanggap dan koniyu, kanna row iddos ahad ondan no id sondad dan koniyu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Bowi‑i row iddos od pongkovohokan woy ponudtuli row iddos mgo minuvu no asow ron kos kodharit Monama.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Piru ko iddos ahad ingkon no bonuwa nod undiyonnan dow, dii od tanggap koniyu, undiyon kow to doraanon woy osengi row iddos mgo minuvu rutun no,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ahad iddos boubbuk to bonuwa row no ka‑ay't pa‑a roy, od podparon doy pe‑en, patow no waa id pokosondit dow konami. Piru ko‑ilangan nod kosorollan dow no asow ron kos kodharit Monama.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, movoggat pa kos silut taddot id oubpa taddon bonuwa kuntra taddot mgo toho Sodoma.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow no mgo toho Corazin woy sikiyu mandad no mgo toho Betsaida! Su mo‑uraa kos id puungan ku no mokososoobbu ruwot koniyu, piru waa kow en id sondit woy'd tanan to mgo saa row. Otik diyon ku pa idda puungi to Tiro woy Sidon, nouhoy ran don nanoy id oumpak to saku woy id ounsad diyot ibmukon, patow to kodsondit woy kodtanan dan to mgo saa ran.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Diyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut taddot mgo toho Tiro woy Sidon, lampas kow pe‑en.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Woy sikiyu mandad no mgo toho Capernaum, kunan dow ayu kod inguma kow taman to langit. Piru id subbuk kow ra vos en baling diyon to linow't apuy.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos ahad ondoy nod pominog koniyu, id pominog a mandad nikandan. Woy dos ahad ondoy nod elle koniyu, id elleyan a mandad nikandan. Iddos ahad ondoy nod elle koddi, id elleyan dan mandad kos Monama nid popiyod koddi.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 To id livod don iddos pittumpuu‑oruwa no id suhu ni Disas, oraroy ran no nahaa no mid ponudtuu kandin moka‑atag taddot iponawon dan. Kahi ran to, “Longaggon, ahad iddos mgo busow, id dumoruma konami to id poleggua roy ukit to kikow'n ngaran.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Kahin Disas kandan to, “Nokita ku en si Moivuyan no no‑uug iling to kilat pomon diyot datas to langit.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yo kow'd kolingow! Id boggayan kud sikiyu to kotungud, amoy ahad od koheddan dow kos mgo uwod woy mgo topilak, dii kow en od komonnu, woy dii kow mandad od kotalu taddot kuntra row no si Moivuyan.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Piru yo kow'd kahaa no id tuman iddos mgo busow to id poleggua row sikandan, ko konna, kahaa kow su iddos ngaran dow, nokosulat don diyot datas to langit.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 To iddon timpu, nahaa si Disas ukit to Uhis no Ispiritu woy mid ikahi sikandin to, “Amoy ku, sikkow en kos Monama no komunoy to langit woy livuta. Od doongon ku sikkow, su iddos kovonnaan no waa ru id posaddoo riyot mgo minuvu nod ikahi no mopandoy woy moraom kos koovottan, diyon du id posaddoo to mgo minuvu no movavow kos koovottan iling to mgo anak. Oyya en, Amoy ku, od doongon ku sikkow su ini me‑en kos kikow'n id kopi‑i.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Na mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Id sanna koddi to Amoy ku iddos langun. Oyyos waa osson nokokilaa koddi, idda ra en so Amoy ku, su anak a man nikandin. Woy waa mandad osson nokokilaa to Amoy ku, siyak da en woy dos mgo minuvu no id kopi‑i ku nod pokokilaa kandin.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nopongnga idda, mid isau si Disas diyot mgo tinodduwan din woy id osengan din no siksikandan da, kahi rin to, “Moppiya kod kotomanan to mgo minuvu no nokokita taddot nokita row.”
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no mo‑uraan propeta woy mgo hari no od kopiyan nod pokokita taddot nokita row, piru waa ran en idda nokita. Id kopi‑i ran nod pokorinog taddot norinog dow, piru waa ran en idda norinog.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Na, duwon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no id lohinat su id kopi‑i rin nod posaharon si Disas ukit to intud. Kahi rin to, “Tohodnonaw, ondan kos od puungan ku amoy'd kotanggap ku kos umuun waad tomanon?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Mid tavak si Disas to, “Ondan man kos no‑ikahi riyot mgo Suhu ni Moises no novasa ru?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Kahi taddot tohodnonaw to,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Kahin Disas to, “Ollog kos tavak du. Na, puungiyu ini amoy'd pokotanggap ka to umuun waad tomanon.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Piru iddon tohodnonaw, diid kopiyan nod potalu, de‑en id intud pe‑en sikandin ki Disas, kahi rin to, “Ondoy man bos kos duma no ollog nod ginowannon?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Mid tavak si Disas kandin ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to Jerico pomon diyot Jerusalem. Diyon to daan, id oyanan sikandin to mgo tulisan, id pomodasan sikandin woy id angoy pe-en, ahad iddos sabpong to lawa rin. Nopongnga, id tonanan dan sikandin no asow ron od patoy.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Na, duwon tohodbuwis no id baya rutun. To nokita rin iddos minuvu, id olihuwan din da en.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Iling mandad tadda, id baya rutun iddos sokkad no Levita. To nokita rin iddos minuvu, id olihuwan din mandad.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Todtahad, duwon minuvu no toho Samaria no id baya, woy to nokita rin iddos minuvun nopaddoo, iling tid kommos kos pusung din pomon to eru.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Id poroniyan din idda, woy id bowiyan din to lana woy binu iddos mgo paddoo rin woy id bukusan. Nopongnga, id posakoy rin sikandin to asnu amoy od piyoddon diyot baoy nod oowottan. Na rutun, id tuhanuu rin pe‑en sikandin.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 So‑op no allow, id boggayan din to soopi iddos komunoy taddot baoy, woy id ikohiyan din to, ‘Tuhonulow vo sikandin woy od boyaran ku sikkow init kodlivod ku otik duwon od kogastu ru kandin.’ ” Id ponunggelengan ni Disas iddos minuvun toho Samaria no no‑eruwan taddot id tulis Lucas 10:30-35|src=" ubsn136.tif " size="span" ref="Lucas 10:35"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Na mid intud si Disas diyot tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, kahi rin to, “Diyot kikow'n poomdom, ondoy musing ka‑ay't otollu kos id pokita to ginawa riyot duma?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mid tavak sikandin to, “Iddos no‑eruwan kandin.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Na, to id ponayun onsi Disas to iponawon dan, id inguma ran diyot sokkad no bariyu no id ubpan taddot ba‑ay no id ngoranan ki Marta. Id pa‑allus din onsi Disas diyon to baoy rin.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Duwon ari ni Marta nid ngoranan ki Maria no id unsad diyot morani to pa‑a ni Disas amoy'd pominog to nonaw rin.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Piru si Marta, nolewang nod panoy to koka‑an atag ongki Disas. De‑en id porani sikandin ki Disas woy kahi rin to, “Longaggon, imman to waa ron diyot kikow no id podtohon a to ari ku nod puung to langun? Suhuwow sikandin nod tavang koddi!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Piru mid tavak iddos Longaggon to, “Ooy kikow, Marta! Oraroy ka nod kaanu woy od kolewang to mo‑uraan pinuungan.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Sokkad da kos duwon dakkoon koru‑anon, woy ini en kos na‑aam ni Maria woy worad en od poko‑angoy tadda pomon diyot kandin.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.