Lucas 10
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Nopongnga idda, id aam tod Longaggon iddos pittumpuu‑oruwon minuvu no id pondumoruma kandin, woy id suhu rin sikandan nod unna kandin to tinduwa riyon to ipat bonuwa nod undiyonnan din.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Kahin Disas kandan to, “Iddos mgo minuvu, od poko‑iling to ommoy no ollog don nod kottuwon. Oray'n dakkoo kos od kottuwon, piru disok da kos mgo tohodkottu. De‑en buyuwa row riyot Monama no komunoy taddot ommayon amoy'd popiyod sikandin to mgo tohodkottu.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Na ipanow kowd. Piru pa‑ayyad‑ayyad kow, oyyos od poko‑iling kow to mgo karnero nod isau riyot movuut no mgo tuyyang.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Yo kow'd piyod to soopi, kavii, sandalyas woy yo kow mandad od sambang od totongko to ahad ondoy nod kotommu row riyot daan.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Diyot kod‑usok dow to sokkad no baoy, unna kow vo oseng to, ‘Muopa nod pokotanggap to kosunayan iddos id ubpa ka‑ay'n baoy.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Na otik moppiya kos kodtanggap koniyu taddot id ubpa tadda, od pokotanggap en sikandan to kosunayan. Piru ko dii ran od tanggap koniyu, konna en mandad idda od puungan to Monama riyot kandan.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Otik duwon od tanggap koniyu, diyon kow vo tahad oubpa to baoy rin taman tod awa kowd taddon bonuwa. Tonggapa row iddos ahad ondan no koka‑an woy'd inommon no id sondad koniyu, oyya su iddos minuvu nod puung, ollog en nod boggayan to langun no ko‑ilonganon din.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Iddos ahad ingkon no bonuwa nod undiyonnan dow woy moppiya kos kodtanggap dan koniyu, kanna row iddos ahad ondan no id sondad dan koniyu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Bowi‑i row iddos od pongkovohokan woy ponudtuli row iddos mgo minuvu no asow ron kos kodharit Monama.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Piru ko iddos ahad ingkon no bonuwa nod undiyonnan dow, dii od tanggap koniyu, undiyon kow to doraanon woy osengi row iddos mgo minuvu rutun no,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ahad iddos boubbuk to bonuwa row no ka‑ay't pa‑a roy, od podparon doy pe‑en, patow no waa id pokosondit dow konami. Piru ko‑ilangan nod kosorollan dow no asow ron kos kodharit Monama.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, movoggat pa kos silut taddot id oubpa taddon bonuwa kuntra taddot mgo toho Sodoma.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow no mgo toho Corazin woy sikiyu mandad no mgo toho Betsaida! Su mo‑uraa kos id puungan ku no mokososoobbu ruwot koniyu, piru waa kow en id sondit woy'd tanan to mgo saa row. Otik diyon ku pa idda puungi to Tiro woy Sidon, nouhoy ran don nanoy id oumpak to saku woy id ounsad diyot ibmukon, patow to kodsondit woy kodtanan dan to mgo saa ran.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Diyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut taddot mgo toho Tiro woy Sidon, lampas kow pe‑en.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Woy sikiyu mandad no mgo toho Capernaum, kunan dow ayu kod inguma kow taman to langit. Piru id subbuk kow ra vos en baling diyon to linow't apuy.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos ahad ondoy nod pominog koniyu, id pominog a mandad nikandan. Woy dos ahad ondoy nod elle koniyu, id elleyan a mandad nikandan. Iddos ahad ondoy nod elle koddi, id elleyan dan mandad kos Monama nid popiyod koddi.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 To id livod don iddos pittumpuu‑oruwa no id suhu ni Disas, oraroy ran no nahaa no mid ponudtuu kandin moka‑atag taddot iponawon dan. Kahi ran to, “Longaggon, ahad iddos mgo busow, id dumoruma konami to id poleggua roy ukit to kikow'n ngaran.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Kahin Disas kandan to, “Nokita ku en si Moivuyan no no‑uug iling to kilat pomon diyot datas to langit.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Yo kow'd kolingow! Id boggayan kud sikiyu to kotungud, amoy ahad od koheddan dow kos mgo uwod woy mgo topilak, dii kow en od komonnu, woy dii kow mandad od kotalu taddot kuntra row no si Moivuyan.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Piru yo kow'd kahaa no id tuman iddos mgo busow to id poleggua row sikandan, ko konna, kahaa kow su iddos ngaran dow, nokosulat don diyot datas to langit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 To iddon timpu, nahaa si Disas ukit to Uhis no Ispiritu woy mid ikahi sikandin to, “Amoy ku, sikkow en kos Monama no komunoy to langit woy livuta. Od doongon ku sikkow, su iddos kovonnaan no waa ru id posaddoo riyot mgo minuvu nod ikahi no mopandoy woy moraom kos koovottan, diyon du id posaddoo to mgo minuvu no movavow kos koovottan iling to mgo anak. Oyya en, Amoy ku, od doongon ku sikkow su ini me‑en kos kikow'n id kopi‑i.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Na mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Id sanna koddi to Amoy ku iddos langun. Oyyos waa osson nokokilaa koddi, idda ra en so Amoy ku, su anak a man nikandin. Woy waa mandad osson nokokilaa to Amoy ku, siyak da en woy dos mgo minuvu no id kopi‑i ku nod pokokilaa kandin.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nopongnga idda, mid isau si Disas diyot mgo tinodduwan din woy id osengan din no siksikandan da, kahi rin to, “Moppiya kod kotomanan to mgo minuvu no nokokita taddot nokita row.”
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no mo‑uraan propeta woy mgo hari no od kopiyan nod pokokita taddot nokita row, piru waa ran en idda nokita. Id kopi‑i ran nod pokorinog taddot norinog dow, piru waa ran en idda norinog.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Na, duwon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no id lohinat su id kopi‑i rin nod posaharon si Disas ukit to intud. Kahi rin to, “Tohodnonaw, ondan kos od puungan ku amoy'd kotanggap ku kos umuun waad tomanon?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Mid tavak si Disas to, “Ondan man kos no‑ikahi riyot mgo Suhu ni Moises no novasa ru?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Kahi taddot tohodnonaw to,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Kahin Disas to, “Ollog kos tavak du. Na, puungiyu ini amoy'd pokotanggap ka to umuun waad tomanon.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Piru iddon tohodnonaw, diid kopiyan nod potalu, de‑en id intud pe‑en sikandin ki Disas, kahi rin to, “Ondoy man bos kos duma no ollog nod ginowannon?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Mid tavak si Disas kandin ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to Jerico pomon diyot Jerusalem. Diyon to daan, id oyanan sikandin to mgo tulisan, id pomodasan sikandin woy id angoy pe-en, ahad iddos sabpong to lawa rin. Nopongnga, id tonanan dan sikandin no asow ron od patoy.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Na, duwon tohodbuwis no id baya rutun. To nokita rin iddos minuvu, id olihuwan din da en.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Iling mandad tadda, id baya rutun iddos sokkad no Levita. To nokita rin iddos minuvu, id olihuwan din mandad.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Todtahad, duwon minuvu no toho Samaria no id baya, woy to nokita rin iddos minuvun nopaddoo, iling tid kommos kos pusung din pomon to eru.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Id poroniyan din idda, woy id bowiyan din to lana woy binu iddos mgo paddoo rin woy id bukusan. Nopongnga, id posakoy rin sikandin to asnu amoy od piyoddon diyot baoy nod oowottan. Na rutun, id tuhanuu rin pe‑en sikandin.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 So‑op no allow, id boggayan din to soopi iddos komunoy taddot baoy, woy id ikohiyan din to, ‘Tuhonulow vo sikandin woy od boyaran ku sikkow init kodlivod ku otik duwon od kogastu ru kandin.’ ” Id ponunggelengan ni Disas iddos minuvun toho Samaria no no‑eruwan taddot id tulis Lucas 10:30-35|src=" ubsn136.tif " size="span" ref="Lucas 10:35"
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Na mid intud si Disas diyot tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, kahi rin to, “Diyot kikow'n poomdom, ondoy musing ka‑ay't otollu kos id pokita to ginawa riyot duma?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mid tavak sikandin to, “Iddos no‑eruwan kandin.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Na, to id ponayun onsi Disas to iponawon dan, id inguma ran diyot sokkad no bariyu no id ubpan taddot ba‑ay no id ngoranan ki Marta. Id pa‑allus din onsi Disas diyon to baoy rin.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Duwon ari ni Marta nid ngoranan ki Maria no id unsad diyot morani to pa‑a ni Disas amoy'd pominog to nonaw rin.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Piru si Marta, nolewang nod panoy to koka‑an atag ongki Disas. De‑en id porani sikandin ki Disas woy kahi rin to, “Longaggon, imman to waa ron diyot kikow no id podtohon a to ari ku nod puung to langun? Suhuwow sikandin nod tavang koddi!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Piru mid tavak iddos Longaggon to, “Ooy kikow, Marta! Oraroy ka nod kaanu woy od kolewang to mo‑uraan pinuungan.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Sokkad da kos duwon dakkoon koru‑anon, woy ini en kos na‑aam ni Maria woy worad en od poko‑angoy tadda pomon diyot kandin.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.