Lucas 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nopongnga idda, id aam tod Longaggon iddos pittumpuu‑oruwon minuvu no id pondumoruma kandin, woy id suhu rin sikandan nod unna kandin to tinduwa riyon to ipat bonuwa nod undiyonnan din.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kahin Disas kandan to, “Iddos mgo minuvu, od poko‑iling to ommoy no ollog don nod kottuwon. Oray'n dakkoo kos od kottuwon, piru disok da kos mgo tohodkottu. De‑en buyuwa row riyot Monama no komunoy taddot ommayon amoy'd popiyod sikandin to mgo tohodkottu.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Na ipanow kowd. Piru pa‑ayyad‑ayyad kow, oyyos od poko‑iling kow to mgo karnero nod isau riyot movuut no mgo tuyyang.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yo kow'd piyod to soopi, kavii, sandalyas woy yo kow mandad od sambang od totongko to ahad ondoy nod kotommu row riyot daan.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Diyot kod‑usok dow to sokkad no baoy, unna kow vo oseng to, ‘Muopa nod pokotanggap to kosunayan iddos id ubpa ka‑ay'n baoy.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Na otik moppiya kos kodtanggap koniyu taddot id ubpa tadda, od pokotanggap en sikandan to kosunayan. Piru ko dii ran od tanggap koniyu, konna en mandad idda od puungan to Monama riyot kandan.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Otik duwon od tanggap koniyu, diyon kow vo tahad oubpa to baoy rin taman tod awa kowd taddon bonuwa. Tonggapa row iddos ahad ondan no koka‑an woy'd inommon no id sondad koniyu, oyya su iddos minuvu nod puung, ollog en nod boggayan to langun no ko‑ilonganon din.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iddos ahad ingkon no bonuwa nod undiyonnan dow woy moppiya kos kodtanggap dan koniyu, kanna row iddos ahad ondan no id sondad dan koniyu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Bowi‑i row iddos od pongkovohokan woy ponudtuli row iddos mgo minuvu no asow ron kos kodharit Monama.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Piru ko iddos ahad ingkon no bonuwa nod undiyonnan dow, dii od tanggap koniyu, undiyon kow to doraanon woy osengi row iddos mgo minuvu rutun no,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ahad iddos boubbuk to bonuwa row no ka‑ay't pa‑a roy, od podparon doy pe‑en, patow no waa id pokosondit dow konami. Piru ko‑ilangan nod kosorollan dow no asow ron kos kodharit Monama.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Od ikohiyan ku sikiyu, no riyot allow to kodhukum, movoggat pa kos silut taddot id oubpa taddon bonuwa kuntra taddot mgo toho Sodoma.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow no mgo toho Corazin woy sikiyu mandad no mgo toho Betsaida! Su mo‑uraa kos id puungan ku no mokososoobbu ruwot koniyu, piru waa kow en id sondit woy'd tanan to mgo saa row. Otik diyon ku pa idda puungi to Tiro woy Sidon, nouhoy ran don nanoy id oumpak to saku woy id ounsad diyot ibmukon, patow to kodsondit woy kodtanan dan to mgo saa ran.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Diyot allow to kodhukum, otik movoggat man kos silut taddot mgo toho Tiro woy Sidon, lampas kow pe‑en.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Woy sikiyu mandad no mgo toho Capernaum, kunan dow ayu kod inguma kow taman to langit. Piru id subbuk kow ra vos en baling diyon to linow't apuy.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos ahad ondoy nod pominog koniyu, id pominog a mandad nikandan. Woy dos ahad ondoy nod elle koniyu, id elleyan a mandad nikandan. Iddos ahad ondoy nod elle koddi, id elleyan dan mandad kos Monama nid popiyod koddi.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 To id livod don iddos pittumpuu‑oruwa no id suhu ni Disas, oraroy ran no nahaa no mid ponudtuu kandin moka‑atag taddot iponawon dan. Kahi ran to, “Longaggon, ahad iddos mgo busow, id dumoruma konami to id poleggua roy ukit to kikow'n ngaran.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Kahin Disas kandan to, “Nokita ku en si Moivuyan no no‑uug iling to kilat pomon diyot datas to langit.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yo kow'd kolingow! Id boggayan kud sikiyu to kotungud, amoy ahad od koheddan dow kos mgo uwod woy mgo topilak, dii kow en od komonnu, woy dii kow mandad od kotalu taddot kuntra row no si Moivuyan.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Piru yo kow'd kahaa no id tuman iddos mgo busow to id poleggua row sikandan, ko konna, kahaa kow su iddos ngaran dow, nokosulat don diyot datas to langit.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 To iddon timpu, nahaa si Disas ukit to Uhis no Ispiritu woy mid ikahi sikandin to, “Amoy ku, sikkow en kos Monama no komunoy to langit woy livuta. Od doongon ku sikkow, su iddos kovonnaan no waa ru id posaddoo riyot mgo minuvu nod ikahi no mopandoy woy moraom kos koovottan, diyon du id posaddoo to mgo minuvu no movavow kos koovottan iling to mgo anak. Oyya en, Amoy ku, od doongon ku sikkow su ini me‑en kos kikow'n id kopi‑i.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Na mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Id sanna koddi to Amoy ku iddos langun. Oyyos waa osson nokokilaa koddi, idda ra en so Amoy ku, su anak a man nikandin. Woy waa mandad osson nokokilaa to Amoy ku, siyak da en woy dos mgo minuvu no id kopi‑i ku nod pokokilaa kandin.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nopongnga idda, mid isau si Disas diyot mgo tinodduwan din woy id osengan din no siksikandan da, kahi rin to, “Moppiya kod kotomanan to mgo minuvu no nokokita taddot nokita row.”
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no mo‑uraan propeta woy mgo hari no od kopiyan nod pokokita taddot nokita row, piru waa ran en idda nokita. Id kopi‑i ran nod pokorinog taddot norinog dow, piru waa ran en idda norinog.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Na, duwon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no id lohinat su id kopi‑i rin nod posaharon si Disas ukit to intud. Kahi rin to, “Tohodnonaw, ondan kos od puungan ku amoy'd kotanggap ku kos umuun waad tomanon?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Mid tavak si Disas to, “Ondan man kos no‑ikahi riyot mgo Suhu ni Moises no novasa ru?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Kahi taddot tohodnonaw to,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Kahin Disas to, “Ollog kos tavak du. Na, puungiyu ini amoy'd pokotanggap ka to umuun waad tomanon.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Piru iddon tohodnonaw, diid kopiyan nod potalu, de‑en id intud pe‑en sikandin ki Disas, kahi rin to, “Ondoy man bos kos duma no ollog nod ginowannon?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mid tavak si Disas kandin ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id undiyon to Jerico pomon diyot Jerusalem. Diyon to daan, id oyanan sikandin to mgo tulisan, id pomodasan sikandin woy id angoy pe-en, ahad iddos sabpong to lawa rin. Nopongnga, id tonanan dan sikandin no asow ron od patoy.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Na, duwon tohodbuwis no id baya rutun. To nokita rin iddos minuvu, id olihuwan din da en.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Iling mandad tadda, id baya rutun iddos sokkad no Levita. To nokita rin iddos minuvu, id olihuwan din mandad.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Todtahad, duwon minuvu no toho Samaria no id baya, woy to nokita rin iddos minuvun nopaddoo, iling tid kommos kos pusung din pomon to eru.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Id poroniyan din idda, woy id bowiyan din to lana woy binu iddos mgo paddoo rin woy id bukusan. Nopongnga, id posakoy rin sikandin to asnu amoy od piyoddon diyot baoy nod oowottan. Na rutun, id tuhanuu rin pe‑en sikandin.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 So‑op no allow, id boggayan din to soopi iddos komunoy taddot baoy, woy id ikohiyan din to, ‘Tuhonulow vo sikandin woy od boyaran ku sikkow init kodlivod ku otik duwon od kogastu ru kandin.’ ” Id ponunggelengan ni Disas iddos minuvun toho Samaria no no‑eruwan taddot id tulis Lucas 10:30-35|src=" ubsn136.tif " size="span" ref="Lucas 10:35"
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Na mid intud si Disas diyot tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, kahi rin to, “Diyot kikow'n poomdom, ondoy musing ka‑ay't otollu kos id pokita to ginawa riyot duma?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mid tavak sikandin to, “Iddos no‑eruwan kandin.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Na, to id ponayun onsi Disas to iponawon dan, id inguma ran diyot sokkad no bariyu no id ubpan taddot ba‑ay no id ngoranan ki Marta. Id pa‑allus din onsi Disas diyon to baoy rin.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Duwon ari ni Marta nid ngoranan ki Maria no id unsad diyot morani to pa‑a ni Disas amoy'd pominog to nonaw rin.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Piru si Marta, nolewang nod panoy to koka‑an atag ongki Disas. De‑en id porani sikandin ki Disas woy kahi rin to, “Longaggon, imman to waa ron diyot kikow no id podtohon a to ari ku nod puung to langun? Suhuwow sikandin nod tavang koddi!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Piru mid tavak iddos Longaggon to, “Ooy kikow, Marta! Oraroy ka nod kaanu woy od kolewang to mo‑uraan pinuungan.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Sokkad da kos duwon dakkoon koru‑anon, woy ini en kos na‑aam ni Maria woy worad en od poko‑angoy tadda pomon diyot kandin.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.