João 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na si Disas, mid undiyon to Buvungan to mgo Olibo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 So‑op no allow to sollom poron, id livod mandon sikandin diyot templo. Dutun, id livuungan sikandin to mo‑uraan minuvu. De‑en mid unsad sikandin woy id nonaw kandan.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Na, duwon id inguma no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. Id piyod dan iddos sokkad no molitan no nosullan no id laayuk to konna rin sawa, woy id po‑isau ran sikandin diyot mgo minuvu.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Kahi ran ki Disas to, “Tohodnonaw, inin molitan, nosullan no id laayuk to konna rin sawa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Otik diyot mgo Suhu ni Moises, ollog en nod lumbahon to batu inin molitan taman tod patoy. Na, ondan man kos od ko‑oseng du moka‑atag ka‑ay?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Id ungketen dan idda tid intud, su id kopi‑i ran nod pokosahad si Disas amoy duwon saa no id poko‑uug dan kandin. Piru iyon id puungan ni Disas, id sosulat sikandin diyot livuta ukit to tintoddu rin.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Laggun to ponayun dan od ointud, id lohinat si Disas woy mid ikahi to, “Ko ondoy koniyu kos waa saa, sikandin kos unna nod lumbag to batu ka‑ay'n molitan.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 To nopongnga rin osenga idda, id sosulat mandon sikandin diyot livuta.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 To norinog dan idda, posid‑awa ran no id tigkanoy to mgo buyyag taman to iyon dobbo nosama, si Disas woy dos molitan nid loohinat dutun.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Na, id lohinat mandon si Disas woy mid ikahi kandin to, “Uri, ingkon don sikandan? Waa vo ahad sokkad kandan no id silut kikow?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Mid tavak iddos molitan to, “Wora, Sir.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Na mid ikahi mandon si Disas diyot mgo minuvu to, “Siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Dos od dumoruma koddi, dii ron sikandin od oubpa riyot mosukirom, su riyon don man to kandin iddos ko‑owangan nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Piru to norinog idda to mgo Pariseo, id apuu ran sikandin no mid ungketen to, “Konna ollog nod pongimbonnalon kos id oseng du, su sikkow ra en kos id posivonnaa atag to ko‑ugolingun du.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Mid tavak si Disas to, “Ahad pe‑en siyak da kos id posivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, bonnaa en kos id oseng ku, oyyos nosorollan ku ko ingkon a mid pomon woy ko ingkon a od undiyon. Piru sikiyu, waa kow nokosaddoo tadda.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Dos koniyun kodhukum, po‑ukit idda to minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Piru siyak, waa a mid hukum to ahad ondoy.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Piru otid poponog a man to kodhukum, ollog en idda, su konna ra siyak kos od hukum, ko konna, oruwa koy taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id sulat ni Moises, no otik nokod‑iling kos kodposivonnaa taddot oruwon minuvu, ollog en idda nod pongimbonnalon.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 De‑en mooggot kos koddin kodposivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, oyyos duwon oruwon id posivonnaa, siyak woy dos Amoy ku no id popiyod koddi.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Na mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Ingkon man kos amoy ru?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ini langun, id nonaw ni Disas diyot templo no riyon lomig to morani tod tootawwan to soopi. Piru waa en ahad sokkad no noko‑aku nid ammot kandin, oyyos waa pa man id inguma kos timpu rin.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Na id osengan mandon ni Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi rin to, “Siyak, asow ad od tanan koniyu. Ahad od nangkap kow koddi, dii ad nikiyu od kokita, oyyos konna kow en od poko‑undiyon tod undiyonnan ku. Mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 De‑en id po‑inturoy ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no konna ki kun od poko‑undiyon tid undiyonnan din? Od pongoggot ayu sikandin?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kahin Disas to “Sikiyu, toho ka‑ay kow to ampow't ingod, piru siyak, toho riyon a to datas to langit. Waa ki nokod‑iling, su sakup kow man ka‑ay't ingod, piru siyak, konna.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Id ikahi ku koniyu no mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row, su idda en kos od kotomanan otik konna kow od pomakoy no siyak en iddos noponudtuu kud koniyu ko ondoy a.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Kahi ran to, “Mambo, ondoy ka man bos?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mo‑uraa pa nanoy kos od ko‑oseng ku moka‑atag to kodhukum ku koniyu. Piru iddos od osengon ku riyot langun no minuvu, idda en so norinog ku pomon diyot kandin no id popiyod koddi, su mooggot en iddos kahi rin.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Waa sikandan nokaabbot no iddos id oseng din, moka‑atag idda to Monamon Amoy rin.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 De‑en mid ikahi si Disas to, “Otik siyak no Anak to Minuvu, id pakpak a nikiyu poratas diyon to krus, od kokilaa row no siyak en iddos id oseng ku koniyu ko ondoy a. Od kosorollan dow mandad no waa a mid ikahi woy id puung to ahad ondan no id pomon to koddi ra no poomdom, ko konna, idda en so id popuungan woy id poponudtuu koddi to Amoy ku.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Iddos id popiyod koddi, inaayun a nikandin dumanni woy waa a en nikandin tonani. Oyya su iyon ku inaayun od puungan, idda en so id kahaa‑i rin.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Na, to norinog to mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mo‑uraa kos id pomakoy kandin.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Na kahin Disas diyot mgo Judio to, “Otik ponayun kow nod ikuu taddot nonaw ku, mooggot en no sikiyu kos mgo tinodduwan ku.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Od kosorollan dow iddos kovonnaan moka‑atag to Monama woy iddon kovonnaan, od boggoy koniyu to kolegguangan.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Mid tavak iddos mgo minuvu to, “Te! Mgo koubbaran koy man ni Abraham, woy waa koy poron no‑uripon to ahad ondoy. De‑en mambot id ikahi ka no od boggayan koy nikkow to kolegguangan?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no iddos ahad ondoy nod puung to saa, no‑uripon sikandin to saa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ponunggeleng, iddos uripon, konna sikandin inaayun no sakup diyot sokkad no pomilya, piru iddos anak, sakup en sikandin taddot pomilya taman to waad tomanon.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 De‑en otik iddos Anak to Monama kos od boggoy koniyu to kolegguangan, duwon en kolegguangan dow.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nokosaddoo a no koubbaran kow ni Abraham, piru id pomuhawang kow nod imatoy koddi, oyyos waa row man id pomuwa riyot pusung dow iddos nonaw ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Dos id ponudtuu ku koniyu, idda en so id pokita koddi to Amoy ku, piru sikiyu, iyon dow moho od puungan, iddos norinog dow pomon diyot amoy row.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mid tavak sikandan to, “Iddos amoy roy, si Abraham!”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Piru iyon dow moho od ingowollon, iddos kod‑imatoy koddi, su id ponudtuu ku koniyu iddos kovonnaan no norinog ku pomon diyon to Monama. Waa en nokopuung si Abraham iling taddot id puungan dow.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Oyya su iyon dow id puungan, iddos id puungan to amoy row.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Kahin Disas to, “Otik bonnaa en no iddos Monama kos Amoy row, od ginowannan a nanoy nikiyu, su id pomon a man diyot Monama. Waa a mid undinit ingod pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, sikandin kos id popiyod koddi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mambot dii kow moho od pokaabbot taddot osengan ku? Od ko‑ungketen kow ve‑en su dii kow man od kopiyan nod tanggap taddot id oseng ku.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Si Moivuyan kos amoy row. Ko ondan kos morat no id kopi‑i rin, idda en mandad kos od puungan dow. Oyyos pomon poron to tigkonayan, mongimatoy sikandin woy'd supak to kovonnaan, oyyos waa en kovonnaan diyot kandin. Bouhuson sikandin, su idda me‑en kos botasan din woy id pomonnan mandad sikandin to langun no uhus.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Piru siyak, kovonnaan kos id ponudtuu ku koniyu woy idda en kos unayan no dii kow od pomakoy koddi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ondoy man koniyu kos od pokoposivonnaa no nokopuung a to saa? Waa en! Na, mambot dii kow od pomakoy koddi otid ponudtuu a to kovonnaan?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Iddos mgo minuvu no sakup to Monama, od pomakoy en to kahi rin. Piru pomon to konna kow man mgo sakup to Monama, idda en kos unayan no dii kow od pomakoy.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Na id ikohiyan sikandin taddot mgo Judio to, “Ollog bos en iddos id oseng doy no iling ka to toho Samaria woy id losuran ka to busow!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Mid tavak si Disas to, “Waa a losuri to busow. Iyon id puungan ku, id posivontuhan ku iddos Amoy ku, piru sikiyu, id poddisokkan a moho nikiyu to kod‑ontong.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Waa ingowollon ku nod posivantug to koddin ko‑ugolingun. Piru duwon od posivantug koddi woy sikandin en kos od hukum koniyu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod ikuu taddot nonaw ku, dii en od patoy.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Kahi taddot mgo Judio to, “Ko‑ungkay, waa kodduworuwa roy no id losuran ka en to busow! Su ahad si Abraham woy dos mgo propeta, id poomatoy ron man. Piru id oseng ka moho, no iddos ahad ondoy nod tuman taddot nonaw ru, dii en od patoy.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ondan, lampas ka pa ki Abraham no kovuyyahan doy woy taddot langun no propeta no id poomatoy ron? Ondan man bos kos kod‑ontong du to ko‑ugolingun du?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Mid tavak si Disas to, “Otik siyak kos od posivantug to ko‑ugolingun ku, waa koru‑anon tadda. Piru iyon id posivantug koddi, idda en so Amoy ku no od tommanon dow no Monama row.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Waa kow nokokilaa kandin, piru siyak, nokokilaa a. De‑en otid oseng a no waa ku sikandin nokilaa, od poko‑iling a mandad koniyu no bouhuson. Piru iddos kovonnaan, nokilaa ku en sikandin woy id tuman ku iddos suhu rin.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nahaa iddos kovuyyahan dow no si Abraham, su id imman sikandin nod pokokita koddi to kod‑undini ku to ingod. De‑en to nokita rin ini, oray sikandin no nahaa.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Kahi taddot mgo Judio to, “Te! Momonnu ru man nokita si Abraham no waa pa man id inguma to limmompuu kos idad du.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no to waa pa id tobbow si Abraham, duwon ad!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Pomon tadda, id pomurut sikandan to batu amoy'd lumbahon si Disas. Piru id oollos sikandin diyot mo‑uraan minuvu taman to noko‑awa riyot templo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.