João 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na si Disas, mid undiyon to Buvungan to mgo Olibo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 So‑op no allow to sollom poron, id livod mandon sikandin diyot templo. Dutun, id livuungan sikandin to mo‑uraan minuvu. De‑en mid unsad sikandin woy id nonaw kandan.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Na, duwon id inguma no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. Id piyod dan iddos sokkad no molitan no nosullan no id laayuk to konna rin sawa, woy id po‑isau ran sikandin diyot mgo minuvu.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Kahi ran ki Disas to, “Tohodnonaw, inin molitan, nosullan no id laayuk to konna rin sawa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Otik diyot mgo Suhu ni Moises, ollog en nod lumbahon to batu inin molitan taman tod patoy. Na, ondan man kos od ko‑oseng du moka‑atag ka‑ay?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Id ungketen dan idda tid intud, su id kopi‑i ran nod pokosahad si Disas amoy duwon saa no id poko‑uug dan kandin. Piru iyon id puungan ni Disas, id sosulat sikandin diyot livuta ukit to tintoddu rin.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Laggun to ponayun dan od ointud, id lohinat si Disas woy mid ikahi to, “Ko ondoy koniyu kos waa saa, sikandin kos unna nod lumbag to batu ka‑ay'n molitan.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 To nopongnga rin osenga idda, id sosulat mandon sikandin diyot livuta.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 To norinog dan idda, posid‑awa ran no id tigkanoy to mgo buyyag taman to iyon dobbo nosama, si Disas woy dos molitan nid loohinat dutun.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Na, id lohinat mandon si Disas woy mid ikahi kandin to, “Uri, ingkon don sikandan? Waa vo ahad sokkad kandan no id silut kikow?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mid tavak iddos molitan to, “Wora, Sir.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Na mid ikahi mandon si Disas diyot mgo minuvu to, “Siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Dos od dumoruma koddi, dii ron sikandin od oubpa riyot mosukirom, su riyon don man to kandin iddos ko‑owangan nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Piru to norinog idda to mgo Pariseo, id apuu ran sikandin no mid ungketen to, “Konna ollog nod pongimbonnalon kos id oseng du, su sikkow ra en kos id posivonnaa atag to ko‑ugolingun du.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Mid tavak si Disas to, “Ahad pe‑en siyak da kos id posivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, bonnaa en kos id oseng ku, oyyos nosorollan ku ko ingkon a mid pomon woy ko ingkon a od undiyon. Piru sikiyu, waa kow nokosaddoo tadda.
14 Jesus respondeu:
15 Dos koniyun kodhukum, po‑ukit idda to minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Piru siyak, waa a mid hukum to ahad ondoy.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Piru otid poponog a man to kodhukum, ollog en idda, su konna ra siyak kos od hukum, ko konna, oruwa koy taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id sulat ni Moises, no otik nokod‑iling kos kodposivonnaa taddot oruwon minuvu, ollog en idda nod pongimbonnalon.
17 Na
18 De‑en mooggot kos koddin kodposivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, oyyos duwon oruwon id posivonnaa, siyak woy dos Amoy ku no id popiyod koddi.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Na mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Ingkon man kos amoy ru?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ini langun, id nonaw ni Disas diyot templo no riyon lomig to morani tod tootawwan to soopi. Piru waa en ahad sokkad no noko‑aku nid ammot kandin, oyyos waa pa man id inguma kos timpu rin.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Na id osengan mandon ni Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi rin to, “Siyak, asow ad od tanan koniyu. Ahad od nangkap kow koddi, dii ad nikiyu od kokita, oyyos konna kow en od poko‑undiyon tod undiyonnan ku. Mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row.”
21 Jesus disse outra vez:
22 De‑en id po‑inturoy ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no konna ki kun od poko‑undiyon tid undiyonnan din? Od pongoggot ayu sikandin?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Kahin Disas to “Sikiyu, toho ka‑ay kow to ampow't ingod, piru siyak, toho riyon a to datas to langit. Waa ki nokod‑iling, su sakup kow man ka‑ay't ingod, piru siyak, konna.
23 Jesus continuou:
24 Id ikahi ku koniyu no mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row, su idda en kos od kotomanan otik konna kow od pomakoy no siyak en iddos noponudtuu kud koniyu ko ondoy a.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Kahi ran to, “Mambo, ondoy ka man bos?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mo‑uraa pa nanoy kos od ko‑oseng ku moka‑atag to kodhukum ku koniyu. Piru iddos od osengon ku riyot langun no minuvu, idda en so norinog ku pomon diyot kandin no id popiyod koddi, su mooggot en iddos kahi rin.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Waa sikandan nokaabbot no iddos id oseng din, moka‑atag idda to Monamon Amoy rin.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 De‑en mid ikahi si Disas to, “Otik siyak no Anak to Minuvu, id pakpak a nikiyu poratas diyon to krus, od kokilaa row no siyak en iddos id oseng ku koniyu ko ondoy a. Od kosorollan dow mandad no waa a mid ikahi woy id puung to ahad ondan no id pomon to koddi ra no poomdom, ko konna, idda en so id popuungan woy id poponudtuu koddi to Amoy ku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Iddos id popiyod koddi, inaayun a nikandin dumanni woy waa a en nikandin tonani. Oyya su iyon ku inaayun od puungan, idda en so id kahaa‑i rin.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Na, to norinog to mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mo‑uraa kos id pomakoy kandin.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Na kahin Disas diyot mgo Judio to, “Otik ponayun kow nod ikuu taddot nonaw ku, mooggot en no sikiyu kos mgo tinodduwan ku.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Od kosorollan dow iddos kovonnaan moka‑atag to Monama woy iddon kovonnaan, od boggoy koniyu to kolegguangan.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mid tavak iddos mgo minuvu to, “Te! Mgo koubbaran koy man ni Abraham, woy waa koy poron no‑uripon to ahad ondoy. De‑en mambot id ikahi ka no od boggayan koy nikkow to kolegguangan?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no iddos ahad ondoy nod puung to saa, no‑uripon sikandin to saa.
34 Jesus disse a eles:
35 Ponunggeleng, iddos uripon, konna sikandin inaayun no sakup diyot sokkad no pomilya, piru iddos anak, sakup en sikandin taddot pomilya taman to waad tomanon.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 De‑en otik iddos Anak to Monama kos od boggoy koniyu to kolegguangan, duwon en kolegguangan dow.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nokosaddoo a no koubbaran kow ni Abraham, piru id pomuhawang kow nod imatoy koddi, oyyos waa row man id pomuwa riyot pusung dow iddos nonaw ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Dos id ponudtuu ku koniyu, idda en so id pokita koddi to Amoy ku, piru sikiyu, iyon dow moho od puungan, iddos norinog dow pomon diyot amoy row.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Mid tavak sikandan to, “Iddos amoy roy, si Abraham!”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Piru iyon dow moho od ingowollon, iddos kod‑imatoy koddi, su id ponudtuu ku koniyu iddos kovonnaan no norinog ku pomon diyon to Monama. Waa en nokopuung si Abraham iling taddot id puungan dow.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Oyya su iyon dow id puungan, iddos id puungan to amoy row.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kahin Disas to, “Otik bonnaa en no iddos Monama kos Amoy row, od ginowannan a nanoy nikiyu, su id pomon a man diyot Monama. Waa a mid undinit ingod pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, sikandin kos id popiyod koddi.
42 Jesus disse a eles:
43 Mambot dii kow moho od pokaabbot taddot osengan ku? Od ko‑ungketen kow ve‑en su dii kow man od kopiyan nod tanggap taddot id oseng ku.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Si Moivuyan kos amoy row. Ko ondan kos morat no id kopi‑i rin, idda en mandad kos od puungan dow. Oyyos pomon poron to tigkonayan, mongimatoy sikandin woy'd supak to kovonnaan, oyyos waa en kovonnaan diyot kandin. Bouhuson sikandin, su idda me‑en kos botasan din woy id pomonnan mandad sikandin to langun no uhus.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Piru siyak, kovonnaan kos id ponudtuu ku koniyu woy idda en kos unayan no dii kow od pomakoy koddi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ondoy man koniyu kos od pokoposivonnaa no nokopuung a to saa? Waa en! Na, mambot dii kow od pomakoy koddi otid ponudtuu a to kovonnaan?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iddos mgo minuvu no sakup to Monama, od pomakoy en to kahi rin. Piru pomon to konna kow man mgo sakup to Monama, idda en kos unayan no dii kow od pomakoy.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Na id ikohiyan sikandin taddot mgo Judio to, “Ollog bos en iddos id oseng doy no iling ka to toho Samaria woy id losuran ka to busow!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Mid tavak si Disas to, “Waa a losuri to busow. Iyon id puungan ku, id posivontuhan ku iddos Amoy ku, piru sikiyu, id poddisokkan a moho nikiyu to kod‑ontong.
49 Jesus respondeu:
50 Waa ingowollon ku nod posivantug to koddin ko‑ugolingun. Piru duwon od posivantug koddi woy sikandin en kos od hukum koniyu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod ikuu taddot nonaw ku, dii en od patoy.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kahi taddot mgo Judio to, “Ko‑ungkay, waa kodduworuwa roy no id losuran ka en to busow! Su ahad si Abraham woy dos mgo propeta, id poomatoy ron man. Piru id oseng ka moho, no iddos ahad ondoy nod tuman taddot nonaw ru, dii en od patoy.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ondan, lampas ka pa ki Abraham no kovuyyahan doy woy taddot langun no propeta no id poomatoy ron? Ondan man bos kos kod‑ontong du to ko‑ugolingun du?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Mid tavak si Disas to, “Otik siyak kos od posivantug to ko‑ugolingun ku, waa koru‑anon tadda. Piru iyon id posivantug koddi, idda en so Amoy ku no od tommanon dow no Monama row.
54 Ele respondeu:
55 Waa kow nokokilaa kandin, piru siyak, nokokilaa a. De‑en otid oseng a no waa ku sikandin nokilaa, od poko‑iling a mandad koniyu no bouhuson. Piru iddos kovonnaan, nokilaa ku en sikandin woy id tuman ku iddos suhu rin.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nahaa iddos kovuyyahan dow no si Abraham, su id imman sikandin nod pokokita koddi to kod‑undini ku to ingod. De‑en to nokita rin ini, oray sikandin no nahaa.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kahi taddot mgo Judio to, “Te! Momonnu ru man nokita si Abraham no waa pa man id inguma to limmompuu kos idad du.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no to waa pa id tobbow si Abraham, duwon ad!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pomon tadda, id pomurut sikandan to batu amoy'd lumbahon si Disas. Piru id oollos sikandin diyot mo‑uraan minuvu taman to noko‑awa riyot templo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.