João 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na si Disas, mid undiyon to Buvungan to mgo Olibo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 So‑op no allow to sollom poron, id livod mandon sikandin diyot templo. Dutun, id livuungan sikandin to mo‑uraan minuvu. De‑en mid unsad sikandin woy id nonaw kandan.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Na, duwon id inguma no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. Id piyod dan iddos sokkad no molitan no nosullan no id laayuk to konna rin sawa, woy id po‑isau ran sikandin diyot mgo minuvu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Kahi ran ki Disas to, “Tohodnonaw, inin molitan, nosullan no id laayuk to konna rin sawa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Otik diyot mgo Suhu ni Moises, ollog en nod lumbahon to batu inin molitan taman tod patoy. Na, ondan man kos od ko‑oseng du moka‑atag ka‑ay?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Id ungketen dan idda tid intud, su id kopi‑i ran nod pokosahad si Disas amoy duwon saa no id poko‑uug dan kandin. Piru iyon id puungan ni Disas, id sosulat sikandin diyot livuta ukit to tintoddu rin.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Laggun to ponayun dan od ointud, id lohinat si Disas woy mid ikahi to, “Ko ondoy koniyu kos waa saa, sikandin kos unna nod lumbag to batu ka‑ay'n molitan.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 To nopongnga rin osenga idda, id sosulat mandon sikandin diyot livuta.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 To norinog dan idda, posid‑awa ran no id tigkanoy to mgo buyyag taman to iyon dobbo nosama, si Disas woy dos molitan nid loohinat dutun.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Na, id lohinat mandon si Disas woy mid ikahi kandin to, “Uri, ingkon don sikandan? Waa vo ahad sokkad kandan no id silut kikow?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Mid tavak iddos molitan to, “Wora, Sir.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Na mid ikahi mandon si Disas diyot mgo minuvu to, “Siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Dos od dumoruma koddi, dii ron sikandin od oubpa riyot mosukirom, su riyon don man to kandin iddos ko‑owangan nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Piru to norinog idda to mgo Pariseo, id apuu ran sikandin no mid ungketen to, “Konna ollog nod pongimbonnalon kos id oseng du, su sikkow ra en kos id posivonnaa atag to ko‑ugolingun du.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mid tavak si Disas to, “Ahad pe‑en siyak da kos id posivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, bonnaa en kos id oseng ku, oyyos nosorollan ku ko ingkon a mid pomon woy ko ingkon a od undiyon. Piru sikiyu, waa kow nokosaddoo tadda.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Dos koniyun kodhukum, po‑ukit idda to minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Piru siyak, waa a mid hukum to ahad ondoy.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Piru otid poponog a man to kodhukum, ollog en idda, su konna ra siyak kos od hukum, ko konna, oruwa koy taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id sulat ni Moises, no otik nokod‑iling kos kodposivonnaa taddot oruwon minuvu, ollog en idda nod pongimbonnalon.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 De‑en mooggot kos koddin kodposivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, oyyos duwon oruwon id posivonnaa, siyak woy dos Amoy ku no id popiyod koddi.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Na mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Ingkon man kos amoy ru?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ini langun, id nonaw ni Disas diyot templo no riyon lomig to morani tod tootawwan to soopi. Piru waa en ahad sokkad no noko‑aku nid ammot kandin, oyyos waa pa man id inguma kos timpu rin.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na id osengan mandon ni Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi rin to, “Siyak, asow ad od tanan koniyu. Ahad od nangkap kow koddi, dii ad nikiyu od kokita, oyyos konna kow en od poko‑undiyon tod undiyonnan ku. Mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 De‑en id po‑inturoy ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no konna ki kun od poko‑undiyon tid undiyonnan din? Od pongoggot ayu sikandin?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Kahin Disas to “Sikiyu, toho ka‑ay kow to ampow't ingod, piru siyak, toho riyon a to datas to langit. Waa ki nokod‑iling, su sakup kow man ka‑ay't ingod, piru siyak, konna.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Id ikahi ku koniyu no mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row, su idda en kos od kotomanan otik konna kow od pomakoy no siyak en iddos noponudtuu kud koniyu ko ondoy a.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Kahi ran to, “Mambo, ondoy ka man bos?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mo‑uraa pa nanoy kos od ko‑oseng ku moka‑atag to kodhukum ku koniyu. Piru iddos od osengon ku riyot langun no minuvu, idda en so norinog ku pomon diyot kandin no id popiyod koddi, su mooggot en iddos kahi rin.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Waa sikandan nokaabbot no iddos id oseng din, moka‑atag idda to Monamon Amoy rin.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 De‑en mid ikahi si Disas to, “Otik siyak no Anak to Minuvu, id pakpak a nikiyu poratas diyon to krus, od kokilaa row no siyak en iddos id oseng ku koniyu ko ondoy a. Od kosorollan dow mandad no waa a mid ikahi woy id puung to ahad ondan no id pomon to koddi ra no poomdom, ko konna, idda en so id popuungan woy id poponudtuu koddi to Amoy ku.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Iddos id popiyod koddi, inaayun a nikandin dumanni woy waa a en nikandin tonani. Oyya su iyon ku inaayun od puungan, idda en so id kahaa‑i rin.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Na, to norinog to mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mo‑uraa kos id pomakoy kandin.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Na kahin Disas diyot mgo Judio to, “Otik ponayun kow nod ikuu taddot nonaw ku, mooggot en no sikiyu kos mgo tinodduwan ku.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Od kosorollan dow iddos kovonnaan moka‑atag to Monama woy iddon kovonnaan, od boggoy koniyu to kolegguangan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mid tavak iddos mgo minuvu to, “Te! Mgo koubbaran koy man ni Abraham, woy waa koy poron no‑uripon to ahad ondoy. De‑en mambot id ikahi ka no od boggayan koy nikkow to kolegguangan?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no iddos ahad ondoy nod puung to saa, no‑uripon sikandin to saa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ponunggeleng, iddos uripon, konna sikandin inaayun no sakup diyot sokkad no pomilya, piru iddos anak, sakup en sikandin taddot pomilya taman to waad tomanon.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 De‑en otik iddos Anak to Monama kos od boggoy koniyu to kolegguangan, duwon en kolegguangan dow.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nokosaddoo a no koubbaran kow ni Abraham, piru id pomuhawang kow nod imatoy koddi, oyyos waa row man id pomuwa riyot pusung dow iddos nonaw ku.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Dos id ponudtuu ku koniyu, idda en so id pokita koddi to Amoy ku, piru sikiyu, iyon dow moho od puungan, iddos norinog dow pomon diyot amoy row.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Mid tavak sikandan to, “Iddos amoy roy, si Abraham!”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Piru iyon dow moho od ingowollon, iddos kod‑imatoy koddi, su id ponudtuu ku koniyu iddos kovonnaan no norinog ku pomon diyon to Monama. Waa en nokopuung si Abraham iling taddot id puungan dow.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Oyya su iyon dow id puungan, iddos id puungan to amoy row.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Kahin Disas to, “Otik bonnaa en no iddos Monama kos Amoy row, od ginowannan a nanoy nikiyu, su id pomon a man diyot Monama. Waa a mid undinit ingod pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, sikandin kos id popiyod koddi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mambot dii kow moho od pokaabbot taddot osengan ku? Od ko‑ungketen kow ve‑en su dii kow man od kopiyan nod tanggap taddot id oseng ku.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Si Moivuyan kos amoy row. Ko ondan kos morat no id kopi‑i rin, idda en mandad kos od puungan dow. Oyyos pomon poron to tigkonayan, mongimatoy sikandin woy'd supak to kovonnaan, oyyos waa en kovonnaan diyot kandin. Bouhuson sikandin, su idda me‑en kos botasan din woy id pomonnan mandad sikandin to langun no uhus.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Piru siyak, kovonnaan kos id ponudtuu ku koniyu woy idda en kos unayan no dii kow od pomakoy koddi.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ondoy man koniyu kos od pokoposivonnaa no nokopuung a to saa? Waa en! Na, mambot dii kow od pomakoy koddi otid ponudtuu a to kovonnaan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Iddos mgo minuvu no sakup to Monama, od pomakoy en to kahi rin. Piru pomon to konna kow man mgo sakup to Monama, idda en kos unayan no dii kow od pomakoy.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Na id ikohiyan sikandin taddot mgo Judio to, “Ollog bos en iddos id oseng doy no iling ka to toho Samaria woy id losuran ka to busow!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Mid tavak si Disas to, “Waa a losuri to busow. Iyon id puungan ku, id posivontuhan ku iddos Amoy ku, piru sikiyu, id poddisokkan a moho nikiyu to kod‑ontong.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Waa ingowollon ku nod posivantug to koddin ko‑ugolingun. Piru duwon od posivantug koddi woy sikandin en kos od hukum koniyu.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod ikuu taddot nonaw ku, dii en od patoy.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kahi taddot mgo Judio to, “Ko‑ungkay, waa kodduworuwa roy no id losuran ka en to busow! Su ahad si Abraham woy dos mgo propeta, id poomatoy ron man. Piru id oseng ka moho, no iddos ahad ondoy nod tuman taddot nonaw ru, dii en od patoy.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ondan, lampas ka pa ki Abraham no kovuyyahan doy woy taddot langun no propeta no id poomatoy ron? Ondan man bos kos kod‑ontong du to ko‑ugolingun du?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Mid tavak si Disas to, “Otik siyak kos od posivantug to ko‑ugolingun ku, waa koru‑anon tadda. Piru iyon id posivantug koddi, idda en so Amoy ku no od tommanon dow no Monama row.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Waa kow nokokilaa kandin, piru siyak, nokokilaa a. De‑en otid oseng a no waa ku sikandin nokilaa, od poko‑iling a mandad koniyu no bouhuson. Piru iddos kovonnaan, nokilaa ku en sikandin woy id tuman ku iddos suhu rin.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nahaa iddos kovuyyahan dow no si Abraham, su id imman sikandin nod pokokita koddi to kod‑undini ku to ingod. De‑en to nokita rin ini, oray sikandin no nahaa.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Kahi taddot mgo Judio to, “Te! Momonnu ru man nokita si Abraham no waa pa man id inguma to limmompuu kos idad du.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no to waa pa id tobbow si Abraham, duwon ad!”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Pomon tadda, id pomurut sikandan to batu amoy'd lumbahon si Disas. Piru id oollos sikandin diyot mo‑uraan minuvu taman to noko‑awa riyot templo.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.