João 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duwon sokkad no minuvu no id ngoranan ki Nicodemo. Sokkad sikandin taddot od pombuyyahon to mgo Judio woy sakup mandad sikandin to mgo Pariseo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Sokkad no bulli, id undiyon sikandin to ki Disas woy mid ikahi sikandin to, “Tohodnonaw, nosorollan doy no sikkow en kos id popiyod to Monama amoy'd nonaw konami. Oyyos waa en minuvu nod pokopuung to mgo mokososoobbu iling to od puungan du, otik waa id duma kandin iddos Monama.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Kahin Disas kandin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no waa ahad sokkad nod kolonug diyon to kodharit Monama otik konna sikandin od kominuvu mandon.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Na mid intud si Nicodemo, kahi rin to, “Momonnu nod tobbow pa mandon kos minuvu, otik buyyag don sikandin? Konna ron en sikandin od pokolivod diyot gottok to inoy rin amoy'd kominuvu mandon.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no waa en minuvu nod kolonug diyon to kodharit Monama, otik konna sikandin od kominuvu mandon ukit to oweg woy Ispiritu to Monama.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Dos na‑anak ukit to minuvu, minuvu rad sikandin, piru iddos na‑anak ukit to Ispiritu to Monama, duwon don lammin umuu rin pomon to Ispiritu no riyot kandin.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 De‑en yo kod kosoobbu‑i taddot id ikahi ku, no ko‑ilangan od kominuvu kow mandon.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Od poko‑iling ini to kaamag nod irup diyot ahad ingkon no id kopi‑i rin. Od korinog dow kos dohingon din, piru dii row od kosorollan ko ingkon ini id pomon woy ingkon od po‑isau. Na, iling en mandad ka‑ay kos nominuvu mandon ukit to Ispiritu to Monama, oyyos konna ta od kokita iddos Ispiritu, piru iyon ta ra od kokita, iddos lammin kodbovotasan din.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kahin Nicodemo to, “Yo ka pa man. Momonnu nod kopuungan ini?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Mid tavak si Disas to, “Te! Novantug ka man no tohodnonaw ka‑ay't Israel, piru waa ka poron bos nokaabbot ka‑ay?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no iddos nosorollan woy nokita roy, idda en kos id ponudtuu roy koniyu. Piru dii kow pe‑en moho od pomakoy taddot konamin kodposivonnaa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Na, otik dii kow en od pomakoy to id ponudtuu ku koniyu moka‑atag to kotomanan ka‑ay to ampow't ingod, iyon pobbo ayu kod ponudtulan ku sikiyu moka‑atag to kotomanan diyot datas to langit?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Oyyos waa en ahad ondoy no noko‑undiyon to datas to langit, ko konna, siyak da en no Anak to Minuvu, su riyon a man id pomon.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Iddos od kotomanan ku, noko‑iling taddot kodporatas dangan ni Moises to brunsi no uwod no id takos din diyot kayu nid bunsud to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. De‑en iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, ko‑ilangan no id poratas diyot kayu nid bunsud,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 su amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pomon to dakkoon ginawa to Monama to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, id boggoy rin kos soosokkad no Anak din, amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan to kopotayan, ko konna, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Oyyos waa id popiyod to Monama iddos Anak din ka‑ay to ampow't ingod amoy od silut to mgo minuvu, ko konna, amoy'd kotobbus dan ukit kandin. Id ikohiyan ni Disas si Nicodemo no ko‑ilangan od kominuvu mandon Juan 3:1-21|src=" CNT5203.tif " size="span" ref="Juan 3:17"
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Dos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan, piru iddos waa id pomakoy, nohukuman don en nod silutan. Oyyos waa man sikandan id pomakoy taddot soosokkad no Anak to Monama.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Iddos unayan nod silutan sikandan, oyyos waa ran tonggapa iddos ko‑owangan no mid undini to ingod. Iyon dan moho id dokollan to ginawa, iddos mosukirom kuntra taddot ko‑owangan, su morat man kos pinuungan dan.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Dos mgo minuvu nod puung to morat, id kolingasa‑i ran iddos ko‑owangan woy od poriyu ran tadda, su amoy diid kosorollan iddos morat no pinuungan dan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Piru iddos mgo minuvu nod ikuu to kovonnaan, od porani en to ko‑owangan amoy od kokita no iddos Monama kos id pomonnan taddot langun no moppiyon pinuungan dan.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nopongnga idda, si Disas woy dos mgo tinodduwan din, mid undiyon to prubinsya to Judea. Id oubpa sikandin dutun to pilon allow woy id bovoutismu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Na si Juan no Tohodboutismu, id ponayun mandad sikandin nid bovoutismu riyon to Enon no moranit bonuwa to Salem, su dakkoo man kos oweg dutun. Id pon‑undiyon iddos mgo minuvu to ki Juan amoy'd poboutismu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Iddon timpu, waa pa noprisu si Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Sokkad no allow, iddos mgo tinodduwan ni Juan, nokod‑apuu taddot sokkad no Judio moka‑atag to kod‑ikuu to botasanon dan to kodlinis.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 De‑en id undiyon sikandan to ki Juan woy mid ikahi to, “Tohodnonaw, iddos minuvu nid duma kikow no id pokilaa ru no Mesiyas to riyon ka pa to dipaat Oweg to Jordan, id bovoutismu ron, woy oray'n mo‑uraa kos mid undiyot kandin.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Mid tavak si Juan to, “Waa en kogahan to minuvu otik konna idda id boggoy to Monama.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Sikiyu en kos od pokoposivonnaa no id ikahi a, no konna siyak kos Mesiyas, ko konna, id popiyod a ra nod unna kandin.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Noko‑iling a to oukuy taddot od osawa nod sakup to kosaa rin. Ahad konna siyak kos od osawa, piru od kahaa a otik od korinog ku no iddos od osawa, nahaa taddot od osowan din. De‑en noponnu a to kahaan.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Oyya su ollog en nod kovantug si Disas woy siyak mandad, ollog en nod lingawan.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Na sikandin no id pomon diyot datas to langit, lampas to langun, piru iddos minuvu nid pomon ka‑ay to ampow't ingod, sakup en sikandin to ingod woy'd ikahi sikandin moka‑atag da en ka‑ay to ampow't ingod, su idda ra me‑en kos sinorollan din. Piru sikandin no id pomon diyot langit, lampas en to langun.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ahad id ponudtuu rin iddos moka‑atag to nokita woy norinog din diyot datas to langit, waa moho goli od pomakoy taddot id posivonnaa rin.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Piru iddos minuvu no id pomakoy taddot id nonaw rin, id posivonnaa no iddos langun no kahit Monama, mooggot en.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Oyyos si Disas no id popiyod to Monama, waa osson id ponudtuu rin, idda ra en so id po‑ikahi to Monama kandin. Su id boggayan man sikandin to waa toppong no kotuusan to Uhis no Ispiritu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dakkoo kos ginawa to Monamon Amoy taddot Anak din, woy id sanna rin kandin iddos kotungud nod ponguu to langun.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Na, iddos ahad ondoy nod pomakoy to Anak to Monama, duwon umuun waad tomanon, piru iddos ahad ondoy no diid dumoruma to Anak to Monama, konnod pokotanggap to umuun waad tomanon, ko konna, od kosahapan din kos silut to Monama taman to waad tomanon.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.