João 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, duwon sokkad no minuvu no id ngoranan ki Nicodemo. Sokkad sikandin taddot od pombuyyahon to mgo Judio woy sakup mandad sikandin to mgo Pariseo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sokkad no bulli, id undiyon sikandin to ki Disas woy mid ikahi sikandin to, “Tohodnonaw, nosorollan doy no sikkow en kos id popiyod to Monama amoy'd nonaw konami. Oyyos waa en minuvu nod pokopuung to mgo mokososoobbu iling to od puungan du, otik waa id duma kandin iddos Monama.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Kahin Disas kandin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no waa ahad sokkad nod kolonug diyon to kodharit Monama otik konna sikandin od kominuvu mandon.”
3 Jesus respondeu:
4 Na mid intud si Nicodemo, kahi rin to, “Momonnu nod tobbow pa mandon kos minuvu, otik buyyag don sikandin? Konna ron en sikandin od pokolivod diyot gottok to inoy rin amoy'd kominuvu mandon.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no waa en minuvu nod kolonug diyon to kodharit Monama, otik konna sikandin od kominuvu mandon ukit to oweg woy Ispiritu to Monama.
5 Jesus disse:
6 Dos na‑anak ukit to minuvu, minuvu rad sikandin, piru iddos na‑anak ukit to Ispiritu to Monama, duwon don lammin umuu rin pomon to Ispiritu no riyot kandin.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 De‑en yo kod kosoobbu‑i taddot id ikahi ku, no ko‑ilangan od kominuvu kow mandon.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Od poko‑iling ini to kaamag nod irup diyot ahad ingkon no id kopi‑i rin. Od korinog dow kos dohingon din, piru dii row od kosorollan ko ingkon ini id pomon woy ingkon od po‑isau. Na, iling en mandad ka‑ay kos nominuvu mandon ukit to Ispiritu to Monama, oyyos konna ta od kokita iddos Ispiritu, piru iyon ta ra od kokita, iddos lammin kodbovotasan din.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Kahin Nicodemo to, “Yo ka pa man. Momonnu nod kopuungan ini?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Mid tavak si Disas to, “Te! Novantug ka man no tohodnonaw ka‑ay't Israel, piru waa ka poron bos nokaabbot ka‑ay?
10 Jesus respondeu:
11 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no iddos nosorollan woy nokita roy, idda en kos id ponudtuu roy koniyu. Piru dii kow pe‑en moho od pomakoy taddot konamin kodposivonnaa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na, otik dii kow en od pomakoy to id ponudtuu ku koniyu moka‑atag to kotomanan ka‑ay to ampow't ingod, iyon pobbo ayu kod ponudtulan ku sikiyu moka‑atag to kotomanan diyot datas to langit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Oyyos waa en ahad ondoy no noko‑undiyon to datas to langit, ko konna, siyak da en no Anak to Minuvu, su riyon a man id pomon.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Iddos od kotomanan ku, noko‑iling taddot kodporatas dangan ni Moises to brunsi no uwod no id takos din diyot kayu nid bunsud to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. De‑en iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, ko‑ilangan no id poratas diyot kayu nid bunsud,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 su amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Pomon to dakkoon ginawa to Monama to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, id boggoy rin kos soosokkad no Anak din, amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan to kopotayan, ko konna, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Oyyos waa id popiyod to Monama iddos Anak din ka‑ay to ampow't ingod amoy od silut to mgo minuvu, ko konna, amoy'd kotobbus dan ukit kandin. Id ikohiyan ni Disas si Nicodemo no ko‑ilangan od kominuvu mandon Juan 3:1-21|src=" CNT5203.tif " size="span" ref="Juan 3:17"
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Dos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan, piru iddos waa id pomakoy, nohukuman don en nod silutan. Oyyos waa man sikandan id pomakoy taddot soosokkad no Anak to Monama.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Iddos unayan nod silutan sikandan, oyyos waa ran tonggapa iddos ko‑owangan no mid undini to ingod. Iyon dan moho id dokollan to ginawa, iddos mosukirom kuntra taddot ko‑owangan, su morat man kos pinuungan dan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Dos mgo minuvu nod puung to morat, id kolingasa‑i ran iddos ko‑owangan woy od poriyu ran tadda, su amoy diid kosorollan iddos morat no pinuungan dan.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Piru iddos mgo minuvu nod ikuu to kovonnaan, od porani en to ko‑owangan amoy od kokita no iddos Monama kos id pomonnan taddot langun no moppiyon pinuungan dan.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Nopongnga idda, si Disas woy dos mgo tinodduwan din, mid undiyon to prubinsya to Judea. Id oubpa sikandin dutun to pilon allow woy id bovoutismu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Na si Juan no Tohodboutismu, id ponayun mandad sikandin nid bovoutismu riyon to Enon no moranit bonuwa to Salem, su dakkoo man kos oweg dutun. Id pon‑undiyon iddos mgo minuvu to ki Juan amoy'd poboutismu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Iddon timpu, waa pa noprisu si Juan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sokkad no allow, iddos mgo tinodduwan ni Juan, nokod‑apuu taddot sokkad no Judio moka‑atag to kod‑ikuu to botasanon dan to kodlinis.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 De‑en id undiyon sikandan to ki Juan woy mid ikahi to, “Tohodnonaw, iddos minuvu nid duma kikow no id pokilaa ru no Mesiyas to riyon ka pa to dipaat Oweg to Jordan, id bovoutismu ron, woy oray'n mo‑uraa kos mid undiyot kandin.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Mid tavak si Juan to, “Waa en kogahan to minuvu otik konna idda id boggoy to Monama.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Sikiyu en kos od pokoposivonnaa no id ikahi a, no konna siyak kos Mesiyas, ko konna, id popiyod a ra nod unna kandin.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Noko‑iling a to oukuy taddot od osawa nod sakup to kosaa rin. Ahad konna siyak kos od osawa, piru od kahaa a otik od korinog ku no iddos od osawa, nahaa taddot od osowan din. De‑en noponnu a to kahaan.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Oyya su ollog en nod kovantug si Disas woy siyak mandad, ollog en nod lingawan.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Na sikandin no id pomon diyot datas to langit, lampas to langun, piru iddos minuvu nid pomon ka‑ay to ampow't ingod, sakup en sikandin to ingod woy'd ikahi sikandin moka‑atag da en ka‑ay to ampow't ingod, su idda ra me‑en kos sinorollan din. Piru sikandin no id pomon diyot langit, lampas en to langun.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ahad id ponudtuu rin iddos moka‑atag to nokita woy norinog din diyot datas to langit, waa moho goli od pomakoy taddot id posivonnaa rin.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Piru iddos minuvu no id pomakoy taddot id nonaw rin, id posivonnaa no iddos langun no kahit Monama, mooggot en.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Oyyos si Disas no id popiyod to Monama, waa osson id ponudtuu rin, idda ra en so id po‑ikahi to Monama kandin. Su id boggayan man sikandin to waa toppong no kotuusan to Uhis no Ispiritu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Dakkoo kos ginawa to Monamon Amoy taddot Anak din, woy id sanna rin kandin iddos kotungud nod ponguu to langun.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Na, iddos ahad ondoy nod pomakoy to Anak to Monama, duwon umuun waad tomanon, piru iddos ahad ondoy no diid dumoruma to Anak to Monama, konnod pokotanggap to umuun waad tomanon, ko konna, od kosahapan din kos silut to Monama taman to waad tomanon.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.