João 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na, duwon sokkad no minuvu no id ngoranan ki Nicodemo. Sokkad sikandin taddot od pombuyyahon to mgo Judio woy sakup mandad sikandin to mgo Pariseo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sokkad no bulli, id undiyon sikandin to ki Disas woy mid ikahi sikandin to, “Tohodnonaw, nosorollan doy no sikkow en kos id popiyod to Monama amoy'd nonaw konami. Oyyos waa en minuvu nod pokopuung to mgo mokososoobbu iling to od puungan du, otik waa id duma kandin iddos Monama.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kahin Disas kandin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no waa ahad sokkad nod kolonug diyon to kodharit Monama otik konna sikandin od kominuvu mandon.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Na mid intud si Nicodemo, kahi rin to, “Momonnu nod tobbow pa mandon kos minuvu, otik buyyag don sikandin? Konna ron en sikandin od pokolivod diyot gottok to inoy rin amoy'd kominuvu mandon.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no waa en minuvu nod kolonug diyon to kodharit Monama, otik konna sikandin od kominuvu mandon ukit to oweg woy Ispiritu to Monama.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Dos na‑anak ukit to minuvu, minuvu rad sikandin, piru iddos na‑anak ukit to Ispiritu to Monama, duwon don lammin umuu rin pomon to Ispiritu no riyot kandin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 De‑en yo kod kosoobbu‑i taddot id ikahi ku, no ko‑ilangan od kominuvu kow mandon.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Od poko‑iling ini to kaamag nod irup diyot ahad ingkon no id kopi‑i rin. Od korinog dow kos dohingon din, piru dii row od kosorollan ko ingkon ini id pomon woy ingkon od po‑isau. Na, iling en mandad ka‑ay kos nominuvu mandon ukit to Ispiritu to Monama, oyyos konna ta od kokita iddos Ispiritu, piru iyon ta ra od kokita, iddos lammin kodbovotasan din.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kahin Nicodemo to, “Yo ka pa man. Momonnu nod kopuungan ini?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Mid tavak si Disas to, “Te! Novantug ka man no tohodnonaw ka‑ay't Israel, piru waa ka poron bos nokaabbot ka‑ay?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no iddos nosorollan woy nokita roy, idda en kos id ponudtuu roy koniyu. Piru dii kow pe‑en moho od pomakoy taddot konamin kodposivonnaa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Na, otik dii kow en od pomakoy to id ponudtuu ku koniyu moka‑atag to kotomanan ka‑ay to ampow't ingod, iyon pobbo ayu kod ponudtulan ku sikiyu moka‑atag to kotomanan diyot datas to langit?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Oyyos waa en ahad ondoy no noko‑undiyon to datas to langit, ko konna, siyak da en no Anak to Minuvu, su riyon a man id pomon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Iddos od kotomanan ku, noko‑iling taddot kodporatas dangan ni Moises to brunsi no uwod no id takos din diyot kayu nid bunsud to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. De‑en iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, ko‑ilangan no id poratas diyot kayu nid bunsud,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 su amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Pomon to dakkoon ginawa to Monama to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, id boggoy rin kos soosokkad no Anak din, amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan to kopotayan, ko konna, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Oyyos waa id popiyod to Monama iddos Anak din ka‑ay to ampow't ingod amoy od silut to mgo minuvu, ko konna, amoy'd kotobbus dan ukit kandin. Id ikohiyan ni Disas si Nicodemo no ko‑ilangan od kominuvu mandon Juan 3:1-21|src=" CNT5203.tif " size="span" ref="Juan 3:17"
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Dos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan, piru iddos waa id pomakoy, nohukuman don en nod silutan. Oyyos waa man sikandan id pomakoy taddot soosokkad no Anak to Monama.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iddos unayan nod silutan sikandan, oyyos waa ran tonggapa iddos ko‑owangan no mid undini to ingod. Iyon dan moho id dokollan to ginawa, iddos mosukirom kuntra taddot ko‑owangan, su morat man kos pinuungan dan.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Dos mgo minuvu nod puung to morat, id kolingasa‑i ran iddos ko‑owangan woy od poriyu ran tadda, su amoy diid kosorollan iddos morat no pinuungan dan.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Piru iddos mgo minuvu nod ikuu to kovonnaan, od porani en to ko‑owangan amoy od kokita no iddos Monama kos id pomonnan taddot langun no moppiyon pinuungan dan.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nopongnga idda, si Disas woy dos mgo tinodduwan din, mid undiyon to prubinsya to Judea. Id oubpa sikandin dutun to pilon allow woy id bovoutismu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Na si Juan no Tohodboutismu, id ponayun mandad sikandin nid bovoutismu riyon to Enon no moranit bonuwa to Salem, su dakkoo man kos oweg dutun. Id pon‑undiyon iddos mgo minuvu to ki Juan amoy'd poboutismu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Iddon timpu, waa pa noprisu si Juan.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Sokkad no allow, iddos mgo tinodduwan ni Juan, nokod‑apuu taddot sokkad no Judio moka‑atag to kod‑ikuu to botasanon dan to kodlinis.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 De‑en id undiyon sikandan to ki Juan woy mid ikahi to, “Tohodnonaw, iddos minuvu nid duma kikow no id pokilaa ru no Mesiyas to riyon ka pa to dipaat Oweg to Jordan, id bovoutismu ron, woy oray'n mo‑uraa kos mid undiyot kandin.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Mid tavak si Juan to, “Waa en kogahan to minuvu otik konna idda id boggoy to Monama.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Sikiyu en kos od pokoposivonnaa no id ikahi a, no konna siyak kos Mesiyas, ko konna, id popiyod a ra nod unna kandin.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Noko‑iling a to oukuy taddot od osawa nod sakup to kosaa rin. Ahad konna siyak kos od osawa, piru od kahaa a otik od korinog ku no iddos od osawa, nahaa taddot od osowan din. De‑en noponnu a to kahaan.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Oyya su ollog en nod kovantug si Disas woy siyak mandad, ollog en nod lingawan.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Na sikandin no id pomon diyot datas to langit, lampas to langun, piru iddos minuvu nid pomon ka‑ay to ampow't ingod, sakup en sikandin to ingod woy'd ikahi sikandin moka‑atag da en ka‑ay to ampow't ingod, su idda ra me‑en kos sinorollan din. Piru sikandin no id pomon diyot langit, lampas en to langun.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ahad id ponudtuu rin iddos moka‑atag to nokita woy norinog din diyot datas to langit, waa moho goli od pomakoy taddot id posivonnaa rin.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Piru iddos minuvu no id pomakoy taddot id nonaw rin, id posivonnaa no iddos langun no kahit Monama, mooggot en.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Oyyos si Disas no id popiyod to Monama, waa osson id ponudtuu rin, idda ra en so id po‑ikahi to Monama kandin. Su id boggayan man sikandin to waa toppong no kotuusan to Uhis no Ispiritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dakkoo kos ginawa to Monamon Amoy taddot Anak din, woy id sanna rin kandin iddos kotungud nod ponguu to langun.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Na, iddos ahad ondoy nod pomakoy to Anak to Monama, duwon umuun waad tomanon, piru iddos ahad ondoy no diid dumoruma to Anak to Monama, konnod pokotanggap to umuun waad tomanon, ko konna, od kosahapan din kos silut to Monama taman to waad tomanon.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.