João 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na oruwon allow pomon tadda, duwon kosaa riyot bonuwa to Cana no sakup to Galilea. Diyon en iddos inoy ni Disas.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Diyon en mandad si Disas woy dos mgo tinodduwan din, su id inggat man sikandan taddot od kosalon.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 To no‑ominan don sikandan to binu, id osengan si Disas taddot inoy rin, kahi rin to, “Worad man moho binu ran.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Kahin Disas to, “Ina, yo kad od kosasow su siyak kos nokosaddoo tadda. Oyyos konna pa ollog timpu no id pokita ku kos koddin kotuusan.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na id osengan to inoy rin iddos mgo tohodsondad to binu, kahi rin to, “Puungi row kos ahad ondan no id suhu rin koniyu.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Dutun, duwon annom no doorakkoon banga no id panoy atag to botasanon to mgo Judio moka‑atag to kod‑ounab, su idda me‑en kos pomokayon dan. Dos ipat sokkad taddon banga, od kotawwan to mgo sokkad no gatus no litrun oweg. Id bauy ni Disas no binu iddos oweg Juan 2:1-10|src=" CNT5194.tif " size="span" ref="Juan 2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Na id osengan ni Disas iddos mgo tohodsondad to binu, kahi rin to, “Iponnuwa row to oweg ikos mgo banga.” De‑en id puungan dan idda.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nopongnga, mid ikahi si Disas to, “Sahuk kow woy piyodda row riyot ponguu to kodpoka‑an to kosalan.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Na, id geddaman din iddos oweg no novauy ron no binu. (Piru nokosaddoo rad iddos mgo tohodsondad to binu.) Na, id umow taddot ponguu to kodpoka‑an to kosalan iddos od osawa.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Woy id ikohiyan din to, “Nooyami to ko‑urallan no minuvu no unna id sondad iddos monanam no binu. Woy otik dakkoo ron kos no‑inom to mgo minuvu, idda pa id poleggua iddos konna oraroy monanam no binu. Piru ossa kos po‑ukit du, su mori ru moho id poleggua inis binu no oray'n monanam.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Na, ini en kos unna taddot mgo mokososoobbun pinuungan ni Disas. Id puungan din ini riyot Cana no sakup to Galilea. Ukit ka‑ay, id pokita rin iddos lampas no kotuusan din. De‑en iddos mgo tinodduwan din, id mosalig pe‑en kos kopomakoy ran kandin.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 To nopongnga ron iddos kosaa, mid undiyon si Disas to bonuwa to Capernaum duma to inoy rin, mgo suwod din woy dos mgo tinodduwan din. Dutun, id tahad pa sikandan id oubpa daom to pilon mgo allow.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Na, asow ron od inguma iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan, de‑en mid undiyon si Disas to Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diyot lama to templo, nokita rin no duwon od pombovoligya to mgo baka, mgo karnero woy mgo soopati. Woy duwon mandad mgo minuvu rutun nid ounsad amoy od bovullas to soopi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 De‑en id bovaa si Disas to latigu woy id pombuggow rin iddos langun, ahad iddos mgo karnero woy dos mgo baka pomon diyon to templo. Id ponsovuwak din mandad dos mgo soopi taddot od pombovullas woy id ponlingkuwab din kos mgo lomisa ran.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Id osengan din iddos id pombovoligya to mgo soopati, kahi rin to, “Ongaya row ruwon ika! Yo row bovalli no polingki inis baoy't Amoy ku!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Na pomon taddot id puungan din, nosompottan taddot mgo tinodduwan din iddos nosulat diyot Kahit Monama no mid ungketen to,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iddon timpu, mid intud kandin iddos mgo ponguu to Judio, kahi ran to, “Ondan kos mokososoobbu no id pokopokita ru amoy'd posivonnaa no duwon en kotungud du nod puung to iling ka‑ay?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Mid tavak si Disas to, “Gobba‑a row inis templo woy daom to otollun allow, od poohinaton ku mandon.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Kahi ran to, “Te! Oppat‑no‑puu annom no lahun kos kodbovaa ka‑ay'n templo, woy od poohinaton du ra moho daom to otollun allow?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Piru waa ran nokaabbot no iddos od tommanon din no templo, idda en so kandin no lawa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ahad iddos mgo tinodduwan din, waa sikandan nokaabbot. Gali ran nokaabbot, iddot timpu no novadnow ron si Disas, su nosompottan dan no id oseng din en ini. Woy id pomakoy ron sikandan taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot id oseng ni Disas.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Laggun to riyon pa si Disas to Jerusalem iddot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan, mo‑uraa kos mid pomakoy kandin pomon taddot nokita ran no mokososoobbun pinuungan din.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Piru waa novonnali si Disas taddot kopomakoy ran, su nosorollan din kos kodbovotasan to minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Konnad ko‑ilangan nod ponudtulan pa sikandin, oyyos nosorollan din ko ondan kos diyot ginawa ran.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.