João 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na oruwon allow pomon tadda, duwon kosaa riyot bonuwa to Cana no sakup to Galilea. Diyon en iddos inoy ni Disas.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Diyon en mandad si Disas woy dos mgo tinodduwan din, su id inggat man sikandan taddot od kosalon.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 To no‑ominan don sikandan to binu, id osengan si Disas taddot inoy rin, kahi rin to, “Worad man moho binu ran.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kahin Disas to, “Ina, yo kad od kosasow su siyak kos nokosaddoo tadda. Oyyos konna pa ollog timpu no id pokita ku kos koddin kotuusan.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na id osengan to inoy rin iddos mgo tohodsondad to binu, kahi rin to, “Puungi row kos ahad ondan no id suhu rin koniyu.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Dutun, duwon annom no doorakkoon banga no id panoy atag to botasanon to mgo Judio moka‑atag to kod‑ounab, su idda me‑en kos pomokayon dan. Dos ipat sokkad taddon banga, od kotawwan to mgo sokkad no gatus no litrun oweg. Id bauy ni Disas no binu iddos oweg Juan 2:1-10|src=" CNT5194.tif " size="span" ref="Juan 2:6"
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Na id osengan ni Disas iddos mgo tohodsondad to binu, kahi rin to, “Iponnuwa row to oweg ikos mgo banga.” De‑en id puungan dan idda.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nopongnga, mid ikahi si Disas to, “Sahuk kow woy piyodda row riyot ponguu to kodpoka‑an to kosalan.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Na, id geddaman din iddos oweg no novauy ron no binu. (Piru nokosaddoo rad iddos mgo tohodsondad to binu.) Na, id umow taddot ponguu to kodpoka‑an to kosalan iddos od osawa.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Woy id ikohiyan din to, “Nooyami to ko‑urallan no minuvu no unna id sondad iddos monanam no binu. Woy otik dakkoo ron kos no‑inom to mgo minuvu, idda pa id poleggua iddos konna oraroy monanam no binu. Piru ossa kos po‑ukit du, su mori ru moho id poleggua inis binu no oray'n monanam.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Na, ini en kos unna taddot mgo mokososoobbun pinuungan ni Disas. Id puungan din ini riyot Cana no sakup to Galilea. Ukit ka‑ay, id pokita rin iddos lampas no kotuusan din. De‑en iddos mgo tinodduwan din, id mosalig pe‑en kos kopomakoy ran kandin.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 To nopongnga ron iddos kosaa, mid undiyon si Disas to bonuwa to Capernaum duma to inoy rin, mgo suwod din woy dos mgo tinodduwan din. Dutun, id tahad pa sikandan id oubpa daom to pilon mgo allow.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na, asow ron od inguma iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan, de‑en mid undiyon si Disas to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diyot lama to templo, nokita rin no duwon od pombovoligya to mgo baka, mgo karnero woy mgo soopati. Woy duwon mandad mgo minuvu rutun nid ounsad amoy od bovullas to soopi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 De‑en id bovaa si Disas to latigu woy id pombuggow rin iddos langun, ahad iddos mgo karnero woy dos mgo baka pomon diyon to templo. Id ponsovuwak din mandad dos mgo soopi taddot od pombovullas woy id ponlingkuwab din kos mgo lomisa ran.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Id osengan din iddos id pombovoligya to mgo soopati, kahi rin to, “Ongaya row ruwon ika! Yo row bovalli no polingki inis baoy't Amoy ku!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Na pomon taddot id puungan din, nosompottan taddot mgo tinodduwan din iddos nosulat diyot Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iddon timpu, mid intud kandin iddos mgo ponguu to Judio, kahi ran to, “Ondan kos mokososoobbu no id pokopokita ru amoy'd posivonnaa no duwon en kotungud du nod puung to iling ka‑ay?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Mid tavak si Disas to, “Gobba‑a row inis templo woy daom to otollun allow, od poohinaton ku mandon.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Kahi ran to, “Te! Oppat‑no‑puu annom no lahun kos kodbovaa ka‑ay'n templo, woy od poohinaton du ra moho daom to otollun allow?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Piru waa ran nokaabbot no iddos od tommanon din no templo, idda en so kandin no lawa.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ahad iddos mgo tinodduwan din, waa sikandan nokaabbot. Gali ran nokaabbot, iddot timpu no novadnow ron si Disas, su nosompottan dan no id oseng din en ini. Woy id pomakoy ron sikandan taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot id oseng ni Disas.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Laggun to riyon pa si Disas to Jerusalem iddot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan, mo‑uraa kos mid pomakoy kandin pomon taddot nokita ran no mokososoobbun pinuungan din.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Piru waa novonnali si Disas taddot kopomakoy ran, su nosorollan din kos kodbovotasan to minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Konnad ko‑ilangan nod ponudtulan pa sikandin, oyyos nosorollan din ko ondan kos diyot ginawa ran.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.