João 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na oruwon allow pomon tadda, duwon kosaa riyot bonuwa to Cana no sakup to Galilea. Diyon en iddos inoy ni Disas.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Diyon en mandad si Disas woy dos mgo tinodduwan din, su id inggat man sikandan taddot od kosalon.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 To no‑ominan don sikandan to binu, id osengan si Disas taddot inoy rin, kahi rin to, “Worad man moho binu ran.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Kahin Disas to, “Ina, yo kad od kosasow su siyak kos nokosaddoo tadda. Oyyos konna pa ollog timpu no id pokita ku kos koddin kotuusan.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na id osengan to inoy rin iddos mgo tohodsondad to binu, kahi rin to, “Puungi row kos ahad ondan no id suhu rin koniyu.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Dutun, duwon annom no doorakkoon banga no id panoy atag to botasanon to mgo Judio moka‑atag to kod‑ounab, su idda me‑en kos pomokayon dan. Dos ipat sokkad taddon banga, od kotawwan to mgo sokkad no gatus no litrun oweg. Id bauy ni Disas no binu iddos oweg Juan 2:1-10|src=" CNT5194.tif " size="span" ref="Juan 2:6"
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Na id osengan ni Disas iddos mgo tohodsondad to binu, kahi rin to, “Iponnuwa row to oweg ikos mgo banga.” De‑en id puungan dan idda.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nopongnga, mid ikahi si Disas to, “Sahuk kow woy piyodda row riyot ponguu to kodpoka‑an to kosalan.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Na, id geddaman din iddos oweg no novauy ron no binu. (Piru nokosaddoo rad iddos mgo tohodsondad to binu.) Na, id umow taddot ponguu to kodpoka‑an to kosalan iddos od osawa.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Woy id ikohiyan din to, “Nooyami to ko‑urallan no minuvu no unna id sondad iddos monanam no binu. Woy otik dakkoo ron kos no‑inom to mgo minuvu, idda pa id poleggua iddos konna oraroy monanam no binu. Piru ossa kos po‑ukit du, su mori ru moho id poleggua inis binu no oray'n monanam.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Na, ini en kos unna taddot mgo mokososoobbun pinuungan ni Disas. Id puungan din ini riyot Cana no sakup to Galilea. Ukit ka‑ay, id pokita rin iddos lampas no kotuusan din. De‑en iddos mgo tinodduwan din, id mosalig pe‑en kos kopomakoy ran kandin.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 To nopongnga ron iddos kosaa, mid undiyon si Disas to bonuwa to Capernaum duma to inoy rin, mgo suwod din woy dos mgo tinodduwan din. Dutun, id tahad pa sikandan id oubpa daom to pilon mgo allow.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na, asow ron od inguma iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan, de‑en mid undiyon si Disas to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Diyot lama to templo, nokita rin no duwon od pombovoligya to mgo baka, mgo karnero woy mgo soopati. Woy duwon mandad mgo minuvu rutun nid ounsad amoy od bovullas to soopi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 De‑en id bovaa si Disas to latigu woy id pombuggow rin iddos langun, ahad iddos mgo karnero woy dos mgo baka pomon diyon to templo. Id ponsovuwak din mandad dos mgo soopi taddot od pombovullas woy id ponlingkuwab din kos mgo lomisa ran.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Id osengan din iddos id pombovoligya to mgo soopati, kahi rin to, “Ongaya row ruwon ika! Yo row bovalli no polingki inis baoy't Amoy ku!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Na pomon taddot id puungan din, nosompottan taddot mgo tinodduwan din iddos nosulat diyot Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Iddon timpu, mid intud kandin iddos mgo ponguu to Judio, kahi ran to, “Ondan kos mokososoobbu no id pokopokita ru amoy'd posivonnaa no duwon en kotungud du nod puung to iling ka‑ay?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Mid tavak si Disas to, “Gobba‑a row inis templo woy daom to otollun allow, od poohinaton ku mandon.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Kahi ran to, “Te! Oppat‑no‑puu annom no lahun kos kodbovaa ka‑ay'n templo, woy od poohinaton du ra moho daom to otollun allow?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Piru waa ran nokaabbot no iddos od tommanon din no templo, idda en so kandin no lawa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ahad iddos mgo tinodduwan din, waa sikandan nokaabbot. Gali ran nokaabbot, iddot timpu no novadnow ron si Disas, su nosompottan dan no id oseng din en ini. Woy id pomakoy ron sikandan taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot id oseng ni Disas.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Laggun to riyon pa si Disas to Jerusalem iddot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan, mo‑uraa kos mid pomakoy kandin pomon taddot nokita ran no mokososoobbun pinuungan din.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Piru waa novonnali si Disas taddot kopomakoy ran, su nosorollan din kos kodbovotasan to minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Konnad ko‑ilangan nod ponudtulan pa sikandin, oyyos nosorollan din ko ondan kos diyot ginawa ran.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.