João 20
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na mosukirom poron to allow't Linggu, mid undiyon to lovongngan si Maria no toho Magdala. To kod‑inguma rin dutun, nokita rin no noko‑ibpit don iddos batu no id lokkob tadda.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 De‑en id lungkossu sikandin po‑undiyot ki Simon Pedro woy riyot tinodduwan no id ginowannan ni Disas. To kod‑inguma rin, mid ikahi sikandin to, “Id angoy iddos od Longaggon pomon diyot lovongngan! Waa koy nokosaddoo ko ingkon sikandin piyodda.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Na idda ron en, mid undiyon to lovongngan si Pedro woy iddon tinodduwan.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Tapad dan id ponlungkossu, piru mosiyapat pe‑en iddos duma ni Pedro, de‑en unna sikandin noko‑inguma riyot lovongngan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 To kod‑inguma rin dutun, id lungaung sikandin woy nokita rin iddos ogget nid bodbod no nokotuwos, piru waa sikandin id usok.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Todtahad, id inguma si Pedro no nokotinundug kandin woy id tollus sikandin diyot daom to lovongngan. Na, nokita rin iddos ogget no nokotuwos,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 woy dos ogget no id bodbod to uu ni Disas. Worad idda nokoddani taddot ogget nid bodbod to lawa rin, ko konna, nouppi ron woy noko‑ossa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Na, id usok mandad iddos tinodduwan no noko‑unna riyot lovongngan. To nokita rin no ogget dobbo kos nokotuwos, mid pomakoy sikandin no novadnow ron si Disas.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Id pomakoy sikandin ahad so iddon timpu, waa ran poron nokaabbot taddot no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no ko‑ilangan od kovadnow si Disas.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nopongnga, id uli ron iddos oruwon tinodduwan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Na si Maria, id loohinat pa no id sinoggow riyot leggua to lovongngan. Laggun tid sinoggow poron sikandin, id lungaung sikandin diyot daom.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Nokita rin iddos oruwon ponolihan no moputi kos umpak no id ounsad diyot id tawwan taddot bangkoy ni Disas. Dos sokkad, diyon lomig to uuwan woy dos sokkad, diyon lomig to sikuwayan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Na mid intud ki Maria iddos mgo ponolihan, kahi ran to, “Uri, mambot id sinoggow ka?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nopongnga rin osenga idda, id loingoy sikandin woy nokita rin no duwon minuvu nid lohinat dutun, piru waa saddoo rin no si Disas bos idda.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Na mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Uri, mambot id sinoggow ka? Ondoy kos od nongkapon du?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Kahin Disas to, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Kahin Disas kandin to, “Yo kod somad koddi, oyyos waa a pa id livod diyon to Amoy ku. Undiyonniyu iddos mgo tinodduwan ku woy ponudtuu ru kandan no od livod ad diyot Amoy ku no Amoy row mandad, woy Monama ku no Monama row mandad.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 De‑en id undiyonnan ni Maria no toho Magdala iddos mgo tinodduwan, woy id ikohiyan din to, “Nokita ku iddos od Longaggon!” Na, id ponudtuu rin kandan iddos langun nid oseng ni Disas.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Na riyot bulli ron to iddon allow't Linggu, id lolivuung iddos mgo tinodduwan din diyot sokkad no baoy. Pomon to allak dan to mgo ponguu to Judio, id ponoggasan dan iddos mgo lokkob. Na, tigkow id lohinat si Disas diyot isowwan dan woy mid ikahi sikandin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Nopongnga rin osenga idda, id pokita rin iddos bollad woy tokeleran din. Na, oray'n nahaa iddos mgo tinodduwan to nokita ran iddos od Longaggon.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu. Iling taddot kodpopiyod koddi to Amoy ku, id popiyod ku mandad sikiyu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nopongnga rin osenga idda, id irupan din sikandan woy id ikohiyan to, “Tonggapa row kos Uhis no Ispiritu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Otid posinsyan dow iddos ahad ondoy no nokosaa, od posinsyan mandad sikandan to Monama. Piru ko dii row sikandan od posinsyan, dii ran mandad od posinsyan to Monama.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Na, iddot timpu no id pokita si Disas diyot mgo tinodduwan din, waa rutun si Tomas no iddos angga rin, Sopping. Sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 De‑en id ponudtulan sikandin taddot duma rin no mgo tinodduwan no nokita ran iddos od Longaggon.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 To id lihad don kos sokkad no simana, id lolivuung mandon dutun no baoy iddos mgo tinodduwan woy duma ran don si Tomas. Ahad id ponoggasan dan iddos mgo lokkob, tigkow mandon id lohinat si Disas diyot tongannan dan woy mid ikahi sikandin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Na id osengan din si Tomas to, “Undini ka, ontongngiyu inis bollad ku. Somsamow to tintoddu ru inis bollad ku woy ini mandad so tokeleran ku. Yo kad od duworuwa. Pomakoy kad.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Kahin Tomas kandin to, “Sikkow en kos od Longaggon woy Monama ku.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Kahin Disas to, “Id pomakoy kad su nokita ad man nikkow. Moppiya kod kotomanan taddot id pomakoy koddi ahad waa a nikandan nokita.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Duwon pa mo‑uraan mokososoobbu no id pokita ni Disas diyot mgo tinodduwan din no waa nosulat ka‑ay'n libru.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Piru inis nosulat ka‑ay, id sulat amoy od pomakoy kow no si Disas en kos Mesiyas woy Anak to Monama. Woy ukit to kopomakoy row kandin, od pokotanggap kow to umuun waad tomanon.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.