João 20

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mosukirom poron to allow't Linggu, mid undiyon to lovongngan si Maria no toho Magdala. To kod‑inguma rin dutun, nokita rin no noko‑ibpit don iddos batu no id lokkob tadda.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 De‑en id lungkossu sikandin po‑undiyot ki Simon Pedro woy riyot tinodduwan no id ginowannan ni Disas. To kod‑inguma rin, mid ikahi sikandin to, “Id angoy iddos od Longaggon pomon diyot lovongngan! Waa koy nokosaddoo ko ingkon sikandin piyodda.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Na idda ron en, mid undiyon to lovongngan si Pedro woy iddon tinodduwan.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tapad dan id ponlungkossu, piru mosiyapat pe‑en iddos duma ni Pedro, de‑en unna sikandin noko‑inguma riyot lovongngan.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 To kod‑inguma rin dutun, id lungaung sikandin woy nokita rin iddos ogget nid bodbod no nokotuwos, piru waa sikandin id usok.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Todtahad, id inguma si Pedro no nokotinundug kandin woy id tollus sikandin diyot daom to lovongngan. Na, nokita rin iddos ogget no nokotuwos,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 woy dos ogget no id bodbod to uu ni Disas. Worad idda nokoddani taddot ogget nid bodbod to lawa rin, ko konna, nouppi ron woy noko‑ossa.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Na, id usok mandad iddos tinodduwan no noko‑unna riyot lovongngan. To nokita rin no ogget dobbo kos nokotuwos, mid pomakoy sikandin no novadnow ron si Disas.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Id pomakoy sikandin ahad so iddon timpu, waa ran poron nokaabbot taddot no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no ko‑ilangan od kovadnow si Disas.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Nopongnga, id uli ron iddos oruwon tinodduwan.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Na si Maria, id loohinat pa no id sinoggow riyot leggua to lovongngan. Laggun tid sinoggow poron sikandin, id lungaung sikandin diyot daom.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Nokita rin iddos oruwon ponolihan no moputi kos umpak no id ounsad diyot id tawwan taddot bangkoy ni Disas. Dos sokkad, diyon lomig to uuwan woy dos sokkad, diyon lomig to sikuwayan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na mid intud ki Maria iddos mgo ponolihan, kahi ran to, “Uri, mambot id sinoggow ka?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nopongnga rin osenga idda, id loingoy sikandin woy nokita rin no duwon minuvu nid lohinat dutun, piru waa saddoo rin no si Disas bos idda.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Na mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Uri, mambot id sinoggow ka? Ondoy kos od nongkapon du?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kahin Disas to, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Kahin Disas kandin to, “Yo kod somad koddi, oyyos waa a pa id livod diyon to Amoy ku. Undiyonniyu iddos mgo tinodduwan ku woy ponudtuu ru kandan no od livod ad diyot Amoy ku no Amoy row mandad, woy Monama ku no Monama row mandad.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 De‑en id undiyonnan ni Maria no toho Magdala iddos mgo tinodduwan, woy id ikohiyan din to, “Nokita ku iddos od Longaggon!” Na, id ponudtuu rin kandan iddos langun nid oseng ni Disas.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na riyot bulli ron to iddon allow't Linggu, id lolivuung iddos mgo tinodduwan din diyot sokkad no baoy. Pomon to allak dan to mgo ponguu to Judio, id ponoggasan dan iddos mgo lokkob. Na, tigkow id lohinat si Disas diyot isowwan dan woy mid ikahi sikandin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Nopongnga rin osenga idda, id pokita rin iddos bollad woy tokeleran din. Na, oray'n nahaa iddos mgo tinodduwan to nokita ran iddos od Longaggon.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu. Iling taddot kodpopiyod koddi to Amoy ku, id popiyod ku mandad sikiyu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Nopongnga rin osenga idda, id irupan din sikandan woy id ikohiyan to, “Tonggapa row kos Uhis no Ispiritu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Otid posinsyan dow iddos ahad ondoy no nokosaa, od posinsyan mandad sikandan to Monama. Piru ko dii row sikandan od posinsyan, dii ran mandad od posinsyan to Monama.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Na, iddot timpu no id pokita si Disas diyot mgo tinodduwan din, waa rutun si Tomas no iddos angga rin, Sopping. Sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 De‑en id ponudtulan sikandin taddot duma rin no mgo tinodduwan no nokita ran iddos od Longaggon.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 To id lihad don kos sokkad no simana, id lolivuung mandon dutun no baoy iddos mgo tinodduwan woy duma ran don si Tomas. Ahad id ponoggasan dan iddos mgo lokkob, tigkow mandon id lohinat si Disas diyot tongannan dan woy mid ikahi sikandin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Na id osengan din si Tomas to, “Undini ka, ontongngiyu inis bollad ku. Somsamow to tintoddu ru inis bollad ku woy ini mandad so tokeleran ku. Yo kad od duworuwa. Pomakoy kad.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kahin Tomas kandin to, “Sikkow en kos od Longaggon woy Monama ku.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Kahin Disas to, “Id pomakoy kad su nokita ad man nikkow. Moppiya kod kotomanan taddot id pomakoy koddi ahad waa a nikandan nokita.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Duwon pa mo‑uraan mokososoobbu no id pokita ni Disas diyot mgo tinodduwan din no waa nosulat ka‑ay'n libru.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Piru inis nosulat ka‑ay, id sulat amoy od pomakoy kow no si Disas en kos Mesiyas woy Anak to Monama. Woy ukit to kopomakoy row kandin, od pokotanggap kow to umuun waad tomanon.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.