João 20
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na mosukirom poron to allow't Linggu, mid undiyon to lovongngan si Maria no toho Magdala. To kod‑inguma rin dutun, nokita rin no noko‑ibpit don iddos batu no id lokkob tadda.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 De‑en id lungkossu sikandin po‑undiyot ki Simon Pedro woy riyot tinodduwan no id ginowannan ni Disas. To kod‑inguma rin, mid ikahi sikandin to, “Id angoy iddos od Longaggon pomon diyot lovongngan! Waa koy nokosaddoo ko ingkon sikandin piyodda.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Na idda ron en, mid undiyon to lovongngan si Pedro woy iddon tinodduwan.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tapad dan id ponlungkossu, piru mosiyapat pe‑en iddos duma ni Pedro, de‑en unna sikandin noko‑inguma riyot lovongngan.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 To kod‑inguma rin dutun, id lungaung sikandin woy nokita rin iddos ogget nid bodbod no nokotuwos, piru waa sikandin id usok.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Todtahad, id inguma si Pedro no nokotinundug kandin woy id tollus sikandin diyot daom to lovongngan. Na, nokita rin iddos ogget no nokotuwos,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 woy dos ogget no id bodbod to uu ni Disas. Worad idda nokoddani taddot ogget nid bodbod to lawa rin, ko konna, nouppi ron woy noko‑ossa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Na, id usok mandad iddos tinodduwan no noko‑unna riyot lovongngan. To nokita rin no ogget dobbo kos nokotuwos, mid pomakoy sikandin no novadnow ron si Disas.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Id pomakoy sikandin ahad so iddon timpu, waa ran poron nokaabbot taddot no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no ko‑ilangan od kovadnow si Disas.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nopongnga, id uli ron iddos oruwon tinodduwan.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Na si Maria, id loohinat pa no id sinoggow riyot leggua to lovongngan. Laggun tid sinoggow poron sikandin, id lungaung sikandin diyot daom.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Nokita rin iddos oruwon ponolihan no moputi kos umpak no id ounsad diyot id tawwan taddot bangkoy ni Disas. Dos sokkad, diyon lomig to uuwan woy dos sokkad, diyon lomig to sikuwayan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Na mid intud ki Maria iddos mgo ponolihan, kahi ran to, “Uri, mambot id sinoggow ka?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nopongnga rin osenga idda, id loingoy sikandin woy nokita rin no duwon minuvu nid lohinat dutun, piru waa saddoo rin no si Disas bos idda.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Na mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Uri, mambot id sinoggow ka? Ondoy kos od nongkapon du?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kahin Disas to, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kahin Disas kandin to, “Yo kod somad koddi, oyyos waa a pa id livod diyon to Amoy ku. Undiyonniyu iddos mgo tinodduwan ku woy ponudtuu ru kandan no od livod ad diyot Amoy ku no Amoy row mandad, woy Monama ku no Monama row mandad.”
17 Jesus disse:
18 De‑en id undiyonnan ni Maria no toho Magdala iddos mgo tinodduwan, woy id ikohiyan din to, “Nokita ku iddos od Longaggon!” Na, id ponudtuu rin kandan iddos langun nid oseng ni Disas.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Na riyot bulli ron to iddon allow't Linggu, id lolivuung iddos mgo tinodduwan din diyot sokkad no baoy. Pomon to allak dan to mgo ponguu to Judio, id ponoggasan dan iddos mgo lokkob. Na, tigkow id lohinat si Disas diyot isowwan dan woy mid ikahi sikandin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Nopongnga rin osenga idda, id pokita rin iddos bollad woy tokeleran din. Na, oray'n nahaa iddos mgo tinodduwan to nokita ran iddos od Longaggon.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu. Iling taddot kodpopiyod koddi to Amoy ku, id popiyod ku mandad sikiyu.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nopongnga rin osenga idda, id irupan din sikandan woy id ikohiyan to, “Tonggapa row kos Uhis no Ispiritu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Otid posinsyan dow iddos ahad ondoy no nokosaa, od posinsyan mandad sikandan to Monama. Piru ko dii row sikandan od posinsyan, dii ran mandad od posinsyan to Monama.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Na, iddot timpu no id pokita si Disas diyot mgo tinodduwan din, waa rutun si Tomas no iddos angga rin, Sopping. Sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 De‑en id ponudtulan sikandin taddot duma rin no mgo tinodduwan no nokita ran iddos od Longaggon.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 To id lihad don kos sokkad no simana, id lolivuung mandon dutun no baoy iddos mgo tinodduwan woy duma ran don si Tomas. Ahad id ponoggasan dan iddos mgo lokkob, tigkow mandon id lohinat si Disas diyot tongannan dan woy mid ikahi sikandin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Na id osengan din si Tomas to, “Undini ka, ontongngiyu inis bollad ku. Somsamow to tintoddu ru inis bollad ku woy ini mandad so tokeleran ku. Yo kad od duworuwa. Pomakoy kad.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Kahin Tomas kandin to, “Sikkow en kos od Longaggon woy Monama ku.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kahin Disas to, “Id pomakoy kad su nokita ad man nikkow. Moppiya kod kotomanan taddot id pomakoy koddi ahad waa a nikandan nokita.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Duwon pa mo‑uraan mokososoobbu no id pokita ni Disas diyot mgo tinodduwan din no waa nosulat ka‑ay'n libru.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Piru inis nosulat ka‑ay, id sulat amoy od pomakoy kow no si Disas en kos Mesiyas woy Anak to Monama. Woy ukit to kopomakoy row kandin, od pokotanggap kow to umuun waad tomanon.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.