João 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Diyot tigkonayan to waa pa novovalli kos langun, duwon don tapoy iddos od ngoranan no Kahi. Na inin Kahi, duma to Monama woy inin Kahi, Monama.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Pomon poron to tigkonayan, iddos Kahi, duma ron to Monama.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ukit kandin, novovallan iddos langun woy waa en ahad ondan no binovallan no konna ukit kandin.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Na inin Kahi, sikandin kos id pomonnan to umuu woy inin umuu, od pokoma‑awang to poomdom to mgo minuvu.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Sikandin mandad kos od pokoma‑awang to mosukirom woy dos mosukirom, dii en od pokotalu tadda.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Na, duwon minuvu nid popiyod to Monama no id ngoranan ki Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Id popiyod sikandin to Monama nod posivonnaa moka‑atag taddot ko‑owangan amoy od pomakoy kos langun no minuvu ukit kandin.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Konna si Juan iddos ko‑owangan, ko konna, mid undini sikandin amoy'd posivonnaa moka‑atag taddot ko‑owangan.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Iddos bonnaan ko‑owangan, mid undini to ampow't ingod amoy od poma‑awang to poomdom to langun no minuvu.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Na ahad ka‑ay ron sikandin to ingod woy novovallan kos langun ukit kandin, waa sikandin kilaanna to mgo minuvu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Woy mid undiyon sikandin to kandin don en no ingod, piru waa sikandin tonggapa taddot iling din no mgo Judio.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Piru iddos ahad ondoy nid tanggap woy id pomakoy kandin, id boggayan din to kotungud nod kovovallan no mgo anak to Monama.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Novovallan sikandan no mgo anak to Monama, konna ukit to kodlubbad to minuvu woy konna pomon to puhawang woy id kopi‑it minuvu, ko konna, pomon da en to kopi‑it Monama.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Na iddon Kahi, nominuvu woy mid ubpa duma keta. Noponnu sikandin to eru woy kovonnaan. Nokita roy dos kopiyannoy woy kotuusan taddot soosokkad no Anak no id pomon to Monamon Amoy.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Sikandin kos id posivonnaa ni Juan nid pehes no mid ungketen to, “Sikandin en iddos id ikahi ku no duwon od tundug koddi no lampas pa koddi, oyya su iddot waa a pa nominuvu, duwon don tapoy sikandin.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Pomon to lampas no eru ni Disas Krays, notanggap ta iddos diid kotampod no kopiyannan.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Dangan ukit ki Moises, id boggoy to Monama iddos mgo Suhu riyot mgo minuvu. Piru ko‑ungkay, ukit ki Disas Krays, notanggap ta iddos eru to Monama woy od koovottan ta iddos kovonnaan moka‑atag kandin.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Waa poron ahad sokkad no minuvu no nokokita to Monama. Piru id pokilaa sikandin ka‑ay't keta taddot soosokkad no Monamon Anak no id dokollan to ginawa taddot Monamon Amoy.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Na, ini en kos kodposivonnaa ni Juan no Tohodboutismu. Duwon mgo tohodbuwis woy duma ran no mgo Levita no id undiyon to ki Juan. Id suhu sikandan taddot mgo ponguu to Judio riyot Jerusalem amoy od intud ko sikandin en kos Mesiyas.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 To norinog idda ni Juan, waa rin id ollos kos kovonnaan, ko konna, id ponudtuu rin en no konna sikandin kos Mesiyas.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Na mid intud sikandan, kahi ran to, “Otik konna sikkow kos Mesiyas, ondoy ka man bos? Sikkow vo si Elias no propeta?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kahi ran to, “Ko ungketen, ponudtuli koy ko ondoy ka, su amoy duwon mandad id pokoponudtuu roy taddot id ponsuhu konami. Ondan kos od ko‑oseng du moka‑atag to ko‑ugolingun du?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Id tavak si Juan to, “Diyot koddi, notuman iddos id ikahi dangan ni propeta Isaias no,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Na, duwon mandad dumon mgo Pariseo no id ponsuhu riyot ki Juan.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Woy id inturan dan si Juan, kahi ran to, “Otik konna sikkow kos Mesiyas woy konna ka mandad si Elias woy konna sikkow iddos Propeta no id oongatan doy, na ondak kotungud du nod boutismu?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Mid tavak si Juan to, “Id boutismu a to mgo minuvu ukit to oweg, piru duwon sokkad no pomon diyot koniyu no waa row pa nokilaa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Sikandin kos od tundug koddi woy pomon to lampas pa sikandin no motuus, konna a ollog ahad kod‑akas da to sandalyas din.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Na ini langun, nopuungan diyot bonuwa to Betania no riyot dipaa to Oweg to Jordan no riyon en id bovoutismu si Juan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 So‑op no allow, nokita ni Juan si Disas no od po‑isau riyot kandin. Kahin Juan diyot mgo minuvu to, “Ini ron kos natin Karnero no id popiyod to Monama amoy id buwis atag to kod‑awa to saa to langun no minuvu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sikandin en iddos id ikahi ku koniyu nod pokotundug koddi no lampas pa koddi, su iddot waa a pa nominuvu, duwon don tapoy sikandin.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Diyot unna, ahad siyak, waa a nokosaddoo ko ondoy sikandin. Piru mid undini a nid boutismu ukit to oweg, su amoy id pokilaa sikandin diyon to langun no koubbaran ni Israel.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 De‑en od pokoposivonnaa a koniyu no sikandin kos Anak to Monama, su nokita ku en ini riyot kandin.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 So‑op no allow, diyon dad mandon onsi Juan duma to oruwa taddot mgo tinodduwan din.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 To nokita rin si Disas nid lihad, mid ikahi sikandin to, “Ini ron kos natin Karnero no id popiyod to Monama.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 To norinog idda taddot oruwon tinodduwan ni Juan, idda ron en, mid tinundug don sikandan ki Disas.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Na, to kodloingoy ni Disas, nokita rin no id tinundug sikandan. De‑en id inturan din sikandan to, “Ondan kos dontulon dow?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Mid tavak si Disas to, “Duma kow koddi amoy'd kokita row.” Idda ron en, id duma sikandan woy nokita ran iddos id oubpan din. (Iddon timpu, alas kwatro ron to mapun.) Na, id ubpa pa sikandan duma ki Disas to iddon allow taman to sollom.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Na si Andres no ari ni Simon Pedro, sokkad sikandin taddot oruwa no nokorinog to id ikahi ni Juan woy taddot id duma ki Disas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Iyon id puungan ni Andres, id unna rin tid nangkap iddos kakoy rin no si Simon woy id ponudtulan din, kahi rin to, “Nokita royd iddos Mesiyas” (no idda en kos id aam to Monama amoy'd harit langun).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Na, id dumannan ni Andres si Simon nod undiyon to ki Disas.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 So‑op no allow, nopuhawang ni Disas nod undiyon to prubinsya to Galilea. To kod‑inguma rin dutun, id nangkap din si Felipe woy to nokita rin don, id ikohiyan din sikandin to, “Duma ka koddi.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ini si Felipe, toho Betsaida no idda en mandad kos bonuwa no id pomonnan onni Andres woy Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Na, id nangkap ni Felipe si Natanael woy to nokita rin don, id ikohiyan din sikandin to, “Nokita royd iddos minuvu no nosulat diyot mgo Suhu ni Moises woy riyot id ponsulat taddot mgo propeta. Sikandin bos en si Disas no toho Nazaret woy dos amoy rin, si Jose.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Kahin Natanael to, “Te, duwon bo moppiya pomon diyon to Nazaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 To id inguma ron onsi Felipe, id ikohiyan ni Disas si Natanael to, “Ini en kos mooggot no lubbad ni Israel woy dii sikandin od ouhus.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Na mid intud si Natanael kandin, kahi rin to, “Id monnu ru man no nokilaa a moho nikkow?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Kahin Natanael to, “Tohodnonaw, sikkow en kos Anak to Monama! Sikkow en kos hari roy no koubbaran ni Israel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Kahin Disas kandin to, “Mambo, id pomakoy ka ra vo koddi pomon to id oseng a no nokita ku sikkow riyot lobbut to kayu no igera? Duwon lampas pa no mokososoobbu nod kokita ru.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma en kos timpu nod kokita row kos langit nod kopokesan, woy od kokita row mandad iddos mgo ponolihan to Monama no od poundatas woy'd porosiyung ka‑ay't koddi no Anak to Minuvu.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.